Специфіка евфемістичної лексики англійської мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2015 в 22:18, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження: визначення сфер життя, в яких найчастіше використовується евфемістична лексика, а також культурні цінності англомовних націй, які відображають дані евфемізми. Відповідно до мети визначимо основні завдання дослідження :
1. Провести якісний і кількісний аналіз евфемістичній лексики англійської мови;
2. Виявити найбільш заборонені сфери евфемізаціі в англійській мові;
3. Встановити зв'язок евфемізмів даної мови і системи цінностей того, що говорить мовою цього народу. Наукова новизна дослідження полягає в тому що розглянуто вплив евфемістичної лексики на цінності англомовних культур.

Содержание

Вступ……………………………………………………………………………….
РОЗДІЛ IЗагальні характеристики евфемізмів…………………………………
1.1 Поняття, історія виникнення, та дослідження евфемізмів………………..
1.2 . Теми та сфери евфемізації…………………………………………………
РОЗДІЛ II Специфіка евфемістичної лексики англійської мови………………………………...……………………………………………..
2.1 Функціонально-прагматичний аспект явища евфемізації…………………
2.2 Віддзеркалення культурних цінностей в евфемістичній лексиці сучасної англійської мови………………………………………………………………….
ВИСНОВКИ......................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………………………………………..

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 68.50 Кб (Скачать файл)

Отже, можна зробити висновок, що евфемізми відіграють велику роль, як в діловому, так і в повсякденному спілкуванні. Вони тісно повязані лексикою обмеженого вжитку, оскільки є її частковими замінниками. Евфемізми допомагають: уникати конфліктних ситуацій, які можуть бути викликані, недоречним підбором мовних одиниць; досягати взаєморозуміння між людьми, які відносяться до різних соціальних верств населення, або до інших культур. Саме через те, що евфемізми мають значний вплив  на розвиток мовної сфери загалом, велика кількість науковців, займається дослідженням цього феномену.

 

 

 

 

1.2 Теми та сфери евфемізації

 

Основами явища евфемізації прийнято вважати:

·Глибоко архаїчні пережитки мовних «табу» (заборони промовляти прямі найменування небезпечних предметів і явищ, як, наприклад, богів, хвороб чи мерців, оскільки сам акт проголошення, за логікою первісної людини, може визвати саме явище)[40] – замість «devil» використовується «the evil spirit», замість «the dead» - «the late» або «the deceased»;

·Чинники зумовлені соціальними, моральними, етичними нормами поведінки в суспільстві. На сьогодні велика кількість людей вже не бояться забобон, так як це було раніше, проте вони і до нині уникають таких  слів: «death», «to die» чи найменування хвороб, що призводять до смерті (cancer,cancerous tumour, та ін.)

В сучасному суспільстві заборонено прямо говорити про фізіологічні акти, пов'язані з видільною системою організму, про дефекти, як фізіологічні, так і психологічні, про між статеві відносини; Також моральні закони забороняють прямо називати певні частини людського тіла. Забороняється використовувати прямі найменування в офіційних документах, в художній літературі.

Останнім часом формується й нова функція евфемізації мови - прикрашання деяких моментів дійсності. Крім того спостерігається збільшення числа слів та словосполучень, про які не прийнято говорити відверто.

Таким чином, метою евфемізації мови може виступати:

1.Прагнення уникнути комунікативних  конфліктів. Заради цього вживаються  евфемізми з «мякою» конотацією, наприклад: «old» - «mature», «blind» - «sightless», «drunk» - «intoxicated», та інші.

2.Приховання сутності справи. Такі евфемічні вирази певним чином приховують неприємну для слухача правдивість явищ та понять, наприклад: «SSC» - competent organs, «colony/prison» - correction facility, «murder» -«physical removal».

.Приховання від оточуючих того, що людина прагне повідомити лише конкретній особі. Сутність справи приховують тоді, коли пряма назва властивості, об'єкта, або дії, на думку мовця, може спричинити негативний результат чи небажаний ефект зі сторони інших слухачів.     Окрім часового фактору, суттєвим є й фактор соціальний: у різних соціальних прошарків неоднакове уявлення про те, що «пристойне» і «непристойне» та, відповідно, про те, що може іменуватися прямо, без натяків, а що повинно отримувати «завуальоване», евфемічне позначення [9, с.35].

Говорячи власне про лінгвістичний аспект, виділяють дві ознаки евфемії:

·описове визначення негативного денотату, коли мається на увазі предмет чи явище;

·непряма номінація меліоративного (покращеного) характеру [16].

Наприклад, слово «tipsy» (напідпитку) є евфемічною заміною до слова «drunk» (пяний), тому що, по-перше, співвідноситься з негативним значенням (пияцтво викликає у суспільстві негативну реакцію), по-друге, відрізняється непрямою, «мякою» конотацією.      За збігом у загальних рисах предметно-понятійних сфер евфемії в різних мовах спостерігаються деякі розбіжності. Вони пов'язані зі специфічними національними реаліями культури, історії, побуту країн, в яких функціонують мови, з деякими рисами національного характеру [26, с.52].

З того періоду, коли почала з'являтися велика кількість робіт присвячених даній проблематиці, стали з'являтися різні погляди стосовно розуміння явища евфемізації і табу в цілому та їх аспектів зокрема.

В деяких сучасних вітчизняних курсах стилістики евфемізми розглядаються як стилістичний засіб. В деяких, навпаки, вважається, що евфемізми не можуть розглядатися як стилістичні засоби, оскільки вони занадто прямо позначають предмет [3, с.173].

Російський лінгвіст Л.П. Крисін вважає, що тематично евфемізми можна розділити на групи, а саме:

1.Евфемізми, що повязані  з дискримінацією: а) расовою, культурною, релігійною; б) статевою; в) сексуальних  меншин; та інших підвидів. У США та багатьох Європейських країнах заборонено вживати слово «nigger», замість нього використовується «Afro American». Евфемізм «black», який ще декілька років тому вважався прийнятним, тепер також вважається некоректним. Боротьба з дискримінацією представляє велику кількість різних евфемізмів. Слова з компонентом «man» вважаються дискримінаційними по відношенню до жінок та замінюються нейтральним словом «person» (chairman - chairperson).

2.Евфемізми, що позначають  страшні та неприємні явища реальності: а) хвороба; б) смерть; в) фізичні вади; г) природні потреби людини; д) розумові та психічні порушення.

В англійській мові тема смерті обговорюється виключно за допомогою евфемізмів, наприклад: to go west, to disease, to depart, to pass away, to join the silent, to lose ones life та ін.

Лексичні одиниці, які позначають фізичні чи психічні якості людини найчастіше, в англійській мові, замінюються евфемізмами, наприклад «cerebrally challenged» - stupid, «emotionally different» -crazy, «mentally sick» - mad, «unseeing» - blind.

3.Евфемізми, що пов'язані з впливом держави на життя людей: а) соціальні негативні якості (пияцтво, наркоманія, проституція, злочинність); б) воєнні дії; в) установи держаного нагляду; г) непрестижні професії.

Пряма назва непрестижних професій замінюється лексичними одиницями, що підкреслюють їхню необхідність для суспільства, наприклад:«sanitation engineer» (санітарно-технічний інженер) замість «garbage collector» (сміттяр), «environmental hygienist» замість «janitor» (двірник) та інші.

Репресивні дії влади - ще одна сфера я якій англійці досить часто використовують евфемізми,  наприклад: arrest - «затримати»замість «заарештувати»; capital punishment - «вища міра» замість «смертна кара»; «to off / waste someone» - «ліквідувати» замість «to kill» - вбити. Досить часто евфемізми застосовуються та позначають випуск зброї, певних видів техніки, соціальний та кількісний склад державних установ, їхній профіль та багато іншого. Наприклад«peaceful nuclear device» (мирна ядерна установка) замість «nuclear bomb» (ядерна бомба), «radiation enhancement device» (пристрій, який збільшує радіаційне випромінювання) замість «nuclear reactor» (атомний реактор) та інші. Таким словам як «invasion» та «attack», знаходять заміну, використовуючи евфемізм «mopping up» .

4.Евфемізми, що позначать  зовнішній вигляд та вік людини: а) вага; б) вік; в) зовнішній вигляд.

Приклади евфемізмів до найчастіше вживаних слів, які характеризують зовнішні якості людини: «old» - senior, mature, advanced in years, chronologically gifted, longer-living; «fat» -overweight, a person of size, a person with alternative body image.

5.Евфемізми, що позначають  вплив людини на навколишнє  середовище

Слова та вирази, які характеризують відношення людини до  навколишньго світу, також можуть підкреслювати її негативне, жорстоке  ставлення до інших видів, те, що людина знищує тваринній і рослинній світ використовує це у своїх інтересах. Наприклад, «processed animal carcasses» (meat), «processed tree carcasses» (paper), «stolen products» - від «stolen non-human products» (eggs, milk, honey, wool). Також існують спроби переосмислення звичних уявлень про людину і світ, наприклад: «animal companion» (pet), «floral companion» (plant, bouquet), та евфемізми, що підкреслюють рівноправність людини та інших живих організмів: «human animal / non-human animal».

6.Дипломатичні евфемізми. Вживання евфемізмів найбільш  поширене у сфері дипломатії. Більшість комунікативних задач, з якими мають справу дипломати  й політики неможливо вирішити, користуючись лише прямими назвами  предметів або явищ. Функцією евфемізмів у політиці є надання коректності словам. Мовна тенденція, що була названа «Political correctness» вимагає від мовців використання позитивних евфемізмів та викорінення з мови усіх тих мовних одиниць, які ображають почуття та гідність індивідуума.

Звісно поняття «політично коректний» не завжди пов'язано лише з політикою, адже використання політично коректної лексики не завжди викликане політичними причинами і дані лексичні одиниці часто не є коректними, тому що вони можуть порушувати дисципліну та строго встановлені норми поведінки в суспільстві. І саме через це вони можуть досліджуватися у межах конфліктного дискурсу. Політично коректні лексичні одиниці виникли як ввічливі евфемізми, що дозволяють уникати вживання слів на позначення фізичних чи психічних недоліків людини, дискримінації людини в суспільстві. Проте політично коректні лексичні одиниці зазнали кардинальних змін: деякі з них по-новому називають звичні явища та поняття, ставлять під сумнів традиційні уявлення про людину, суспільство й місце людини у ньому.

Отже, евфемізація має широкий спектр тем та сфер. Теми на які в суспільстві заборонено говорити відкрито, спричиняють створення великої кількості евфемізмів. Насамперед це стосується страшних або неприємних явищ реальності, психічних та фізичних явищ людини, її зовнішнього вигляду та віку, репресивних дій влади та інших сфер, в яких особи не завжди можуть використовувати пряме найменування лексичних одиниць.   Враховуючи основні риси характеру англійського народу: стриманість, ввічливість та схильність до консерватизму, в англійській мові існує величезна кількість евфемізмів, які використовуються в різних сферах життя. Англійці, напевно, частіше ніж інші народи вдаються до використання евфемізації під час мовлення. Англійська мова багата на різноманітні синоніми евфемізмів, які характеризують одну окремо взяту сферу людського спілкування.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. 1Функціонально-прагматичний аспект явища евфемізації

 

Передусім слід зазначити, що прагматичний аспект значення - складова частина мовної одиниці, що містить вказівку що дане найменування відноситься до певної комунікативної ситуації (формальної - нейтральної - неформальної). У семантиці мовної одиниці закріплена вказівка на той регістр в якому вона переважно функціонує[23].

У кожній комунікативній ситуації, у кожній соціальній групі та у кожному окремому територіальному варіанті мови існують свої евфемізми, створені за загальною потребою для приховання різноманітних явищ дійсності.

Російський мовознавець Л.П. Крисін відмічає, що, загалом, вживання евфемізмів залежить від соціального контролю мовної ситуації та контролю власної мови самим мовцем, чим жорсткіший цей контроль, тим більш вірогідна поява евфемізмів; і навпаки, у слабо контрольованих мовних ситуаціях, при високому автоматизмі мови (наприклад, при спілкуванні у сім'ї чи з друзями) замість евфемізмів можуть вживатися «прямі» визначення або дисфемізми, тобто більш грубі, зневажливі визначення [9].

Евфемічні слова або вирази, здатні вуалювати факти та події, що мають для суспільної свідомості свідомо несприятливу систему оцінок і здатні викликати антипатію. В англійській мові евфемізми використовуються задля того, щоб відволікти увагу слухача від забороненого, негативного поняття і, таким чином, є емоційно-нейтральними варіантами небажаних або занадто різких позначень.

Існують такі основні функціональні типи евфемізмів:

Відомо, що евфемізми використовуються для заміни назв конкретних предметів та явищ, котрі викликають у людини страх  або образу.

Наприклад, зазнати евфемічної заміни можуть назви деяких хвороб, що призводять до смерті: «neoplasm», «new-growth» (новоутворення) замість«cancroid» (ракова пухлина), але у наданому прикладі необхідно відзначити, що слово «cancroid» є прямою назвою різновиду хвороби - раку шкіри, тобто надалі також потребує евфемічної заміни.

Евфемізми використовуються при небажанні прямо називати щось неприємне чи огидне. Наприклад, замість слів, що назівають комах-паразитів:«louse» (воша), «bed bug» (клоп), «flea» (блоха), прийнято використовувати описові та непрямі найменування: «vermin» (паразит), «insect» (комаха).

Евфемізми також застосовуються для позначення того, що в конкретну епоху, та в даному конкретному соціумі вважається непристойним.

Б.О. Ларін вважає, що такого роду евфемізми мають назву – побутові, через те, що для цього розряду евфемізмів характерним є обмеження кола уявлень зі сфер фізіології та анатомії людини, а також вживання здебільшого у розмовній мові [6].

Евфемізми також повязані з етикетом.Вони застосовуються, коли мовець уникає прямого найменування щоб не образити співрозмовника. У цьому випадку заміні підлягають слова цілком пристойні, проте, з точки зору мовця, образливі для того, кого вони стосуються.

Доволі значущими є група евфемізмів, що використовується задля часткого виправлення чи маскування справжньої сутності названого предмета або явища.

Різновидом «маскуючих» евфемізмів є політичні евфемізми, метою яких є обман суспільної думки та вираження чогось неприємного більш делікатним способом [16].

Випадки, коли за допомогою евфемізмів позначають непрестижні, з точки зору даного соціуму, професії та організації.

У сучасній англійській мові досить значним є клас евфемізмів, що підкреслює необхідність та важливість непрестижні та пов'язані з чорною працею професій. Наприклад: «sanitation engineer» та «waste-reduction manager»  замість «garbageman» (сміттяр); «building maintenance engineer» замість«janitor».

Евфемізми з'явилися у мові через ряд прагматичних причин:

-З принципу ввічливості. При створенні евфемізмів, що помякшують різні види фізичних та розумових вад.

-Через принцип табуювання. При створенні евфемізмів, які позначають такі явища як хвороба чи смерть.

-Через регулятивний принцип впливу на масового реципієнта. При створенні евфемізмів, що стосуються політичної сфери.

-З прагматичної установки засекретити свою діяльність. Про створенні евфемізмів у соціальних діалектах різних нелегальних груп, а також у випадку воєнної ситуації та певних воєнних дій держави.

Треба пам'ятати, що між семантикою і прагматикою існує складний діалектичний зв'язок - своєрідна дифузія. Так, у розумінні Дж. Ліча, семантика має на увазі сенс, а прагматика силу, що впливає на реципієнта [18].

У результаті прагматичної варіативності (міграції евфемізмів за межі соціальних діалектів), слово втрачає свій евфемічний ефект та переходить з розряду слів з меліоративним характером до розряду прямих найменувань об'єктів чи явищ. Виходячи з цього, змінюється й прагматичний ефект вислову: замість заспокійливого, покращеного він перетворюється на негативний, і слова, що до цього були евфемізмами в подальшому потребують нової евфемічної заміни [22].

Информация о работе Специфіка евфемістичної лексики англійської мови