Словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2015 в 14:22, реферат

Краткое описание

Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка.
Практическое значение. Данная работа позволяет установить инвентарь словообразовательных средств в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, сопоставить роль и удельный вес этих средств в каждом из этих стилей, а также дать оценку продуктивности и активности словообразовательных моделей. Результаты данного исследования помогут более глубоко понять структуру и семантику производных слов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания
1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке
1.2 Аффиксальное словообразование
1.3 Конверсия
1.4 Словосложение
1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике
1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике
1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка
2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
2.1 Об основных характеристиках газетного текста
2.2 Особенности газетно-информационных сообщений
2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков
2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков
2.3.2 Лексика газетных заголовков
2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты
2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты
2.4.2 Аффиксация в языке газеты
3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста
3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля
3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле
3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов
3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле
3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле
3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах
3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 111.70 Кб (Скачать файл)

В текстах научного характера, особенно содержащих компьютерную технологию частотность сложных слов довольно велика. В тексте объемом примерно в 350 словоупотреблений сложные образования встречаются с частотой от 6 до 25 и более лексических единиц. При этом следует отметить, что тексты, в которых модели сложных слов отличались бы большим разнообразием, довольно редки. В основном это сложные и сложнопроизводные образования, построенные по нескольким наиболее распространенным и употребительным словообразовательным моделям. В научно-техническом тексте нами было обнаружено большое количество сложных прилагательных, образованных по самым различным моделям: 
object-oriented design – N + Part II;  
architecture-centred design – N + Part II;  
framework-based application – (N + N) + Part II;  
implementation-oriented problems – (N + tion) + Part II;  
networked devices – N + Part II;  
internet-connected – (pr + N) + Part II;  
sensor-equipped devices – N + Part II;  
domain-specific behavior – N + Adj;  
real-time lines – Adj + N;  
fire-alarm framework – N + N;  
intruder-alarm framework – (N + er) + N;  
one-way communication – Num + N;  
long-lived application – Adv + Part II;  
class-integration level – N + N;  
long-term solution – Adv + N;  
high-level diagrams – Adv + N;  
fine-grained abstraction – Adv + Part II;  
well-defined layers – Adv + Part II;  
forward-engineered program – Adv + Part II;  
round-trip engineering – pr + N;  
always-on guide – Adv + pr;  
self-diagnosing appliance – pr + (V + ing);  
open-ended list of devices – Adj + Part II;  
next-generation web – Adj +N;  
set-top table boxes – Part II + N;  
low-cost chips – Adj + N;  
single-chip system – Num + N;  
high-speed link – Adj +N.  
Первым компонентом сложного прилагательного может быть сокращенное слово: UML-related tools.  
Автор научной статьи часто использует распространенные вторые компоненты сложных слов, например: -owned, -built, -based, -controlled, -wide, -free, -long и другие. Фактор адресата учитывает особенности восприятия текста читателем. Последний рассчитывает на то, что вы употребите одно и тоже слово или словосочетание каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал показывает большое количество повторов в части сложного слова, либо одной и той же словообразовательной структуры, то есть повтора той же модели, того же словообразовательного значения для образования разных производных в рамках одного текста. Это способствует быстрому восприятию и осмыслению текста читателем. Вот некоторые совпадения:  
domain-specific – domain-independent –N + Adj;  
real-time – real-world – Adj +N;  
domain-specific – application-specific – N + Adj;  
two-way – one-way – two-person – Num +N;  
well-defined – well-known – Adv + Part II;  
single-chip – single-board – Num +N;  
low-cost – low-level – Adj + N;  
high-level – high-speed – Adj +N;  
fire-alarm –intruder-alarm – N + N/(N + er) + N.  
Как было выяснено ранее, одной из характерных черт языка газеты является экономия средств выражения информации и места в газете. То же самое можно сказать и о научно-технических текстах. Сложные слова являются, по существу, свернутыми исходными предложениями или словосочетаниями и по сравнению с этими единицами дают большую экономию места. Однако, слишком длинные развернутые предложения бывает сложно и недостаточно заменить одним сложным словом. В данном случае автор статьи может прибегнуть к помощи сложных слов-фраз. Иногда это могут быть целые конструкции, длинные цепочки слов, объединенные по смыслу, или, при необходимости, с помощью дефиса:  
high-speed last mile connectivity;  
terrestrial wireless data networks;  
all-or-non flavor;  
application-domain-specific layer(part);  
search-and-mark mechanism;  
pipes-and-filters style;  
single-thread-of-control phenomenon;  
out-of-sync conditions;  
inversion-of-control problem;  
world capitalist oil industry.  
Среди сложных существительных обнаруживается очень много образований, встречающихся в общеупотребительной лексике, которые характерны не только для научного стиля (airport). Однако, в научно-технической лексике есть и специфические термины:  
leveling-off – (V + ing) + Adv;  
roll-out – V + Adv;  
match-box – V+N;  
zero-administration – Num + (N +tion);  
smartcard – Adj +N.  
Очень много сложнопроизводных существительных, образованных путем сложением основ двух существительных N+N: framework, photoshop, network, taxicab, toolset, space woman, moon walk, energy crisis, satellite town.  
Сложные глаголы немногочисленны. В научном стиле это в основном глаголы, образованные по следующим моделям A + N, N + V, A + V:  
to soft-land,  
to roller-skate,  
to brain-drain,  
to job-hunt,  
to dry-clean.  
Ещё одним способом образования сложных слов является сокращение основ-компонентов сложного слова:  
medical care → medicare,  
protest demonstration → protest demo,  
chennel +tunnel → chunnel,  
communications satellite → comsat.  
Помимо этого компонентом сложного слова может являться некий словообразовательный элемент. Например:  
1) anti-, с негативным значением: anti-European, antiworld.  
2) micro-: microbook, microdistrict, microfilm, microculture.  
3) eco-новый словообразовательный элемент: ecocrisis, ecoactivist.  
4) para-, со значением “связанный, относящийся к чему-либо”, “близкий к чему-то”: para-academic, para-governmental, paraprofessional, parareligious (полурелигиозный), paramilitary, paralinguistic.  
5) cosmo-: cosmonaut(из русского языка), cosmonette (женщина-космонавт).  
6) bio-: bioethics, biolinguistic;  
7) mono-: monopolistic, etc.  
 
3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

Такой способ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль в обогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные, также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информации в научном тексте. Однако, количество новообразований, полученных благодаря данному способу, значительно ниже, чем в языке газеты. Дело в том, что такие особенности научно-технического стиля как официальность, строгость и возникающие в связи с этим различные стилистические ограничения, требующие соблюдения языковой нормы, не допускают частого использования конверсионных образований. Конверсивы обычно чаще встречаются в неофициальных документах, статьях разговорной речи. Для научно-технического текста наиболее характерны конверсионные образования, построенные по модели N→V:  
model → to model  
map → to map  
result → to result  
massage → to massage  
computer → to compute  
coin → to coin  
tie → to tie  
cite → to cite.  
Следует отметить, что в журнальных статьях встречаются конверсивы, не лишённые образности и стилистической окраски. Это конверсионные образования той же модели N → V:  
My vision is clouded by a number of issues.  
Capital is rushing in, fueled by market research divdictions.  
Конверсия, как способ, словообразования начал использоваться в английском языке еще в древне-английском периоде. В настоящее время обладает высокой активностью во всех сферах языка и дает большое количество и новопризводных слов.  
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило выявить основные словообразовательные модели в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, а также рассмотреиь вопрос об их активности и продуктивности. Мы пришли к выводу, что наибольшей продуктивностью в обоих стилях обладают аффиксальные образования, т. к. они пршли длительный путь развития в истории английского языка. Словосложение – второй попродуктивности способ образования новых слов. Однако, в настоящее время в языке все чаще употребляются производные, образованные по нелинейным моделям (x – y). При этом наибольшей активностью отличаются конверсионные образования.  
1.      Наиболее распространенными и прагматически значимыми моделями безаффиксальных производных в газете являются N+PII, N+A, N+N, V ® N, V+p®N.  
2.      Прагматическая установка на адекватность и быстроту восприятия языка газеты определяет стандартизацию безаффиксальных производных. Сложным словам свойственен повтор второго компонента, единообразие семантических отношений между компонентами производного. Конверсивы в газете реализуют ограниченное число значений модели V®N. Ряд сложных слов и односложных конверсивов V®N отличаются клишированностью.  
   3. Ориентация на психологию газетного адресата обусловливает повтор безаффиксальных производных в виде параллельного использования производных и их производящих единиц, а также словосложение по аналогии. Последнее также способствует стандартизации языка газеты.  
4.   Коммуникативная задача привлечь внимание адресата определяет использование в газете лексикализованных производных V+p®N. Лексикалиэация делает слово (особенно в заголовке) непонятным без широкого контекста и способствует прочтению адресатом всей статьи.  
5.   Ориентация на адресата определяет разницу между качественными и массовыми газетами в использовании безаффиксальных производных: различие проходит по качественной линии (с преобладанием окказиональных конверсивов V+p®N и эмоционально-оценочных композитов в массовых газетах) и количественной (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).  
6.   Сложным словам в массовых газетах свойственна экспрессия в оценке, а конверсивам - неопределенность, двусмысленность значения и заниженность стиля.  
Вышесказанное позволяет предположить, что язык современной английской газеты в значительной степени отражает как основные направления движения словарного состава в целом, так и явления, создающие своеобразие английского языка.  
Как выяснилось в ходе ииследования, наиболее распространенными, продуктивными способами словообразования в научно-технических текстах являются аффиксация и словосложение. В научных текстах были выявленынекоторые словообразовательные элементы (-cide, apo-, allo-, deca-,-drom, poly-, uni-, macro-, mini-, micro-, tele-, homo-, auto- и др.), которые занимают промежуточное положение между аффиксацией и словосложением.  
Высокой продуктивностью обладают в научно-техническом стиле сложные прилагательные (N + Part II, Adv + Part II), а также сложные существительные (N + N, N + Nn). Наблюдаются случаи образования сложных существительных от сложных глаголов плюс конверсия (V + Adv – N). Распространены в языке науки и сложные глаголы, образованные по моделям: Adj + N – V, N + V – V. Встречается в научно- техническом стиле большое количество сложных слов-фраз (high-speed last mile connectivity).  
Такой способ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль в обогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные, также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информации в научном тексте (model – to model, computer – to compute, etc.).  
Мы также пришли к выводу о том, что внимательное изучение и выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса важно не только в теоретическом плане, для определения характера процессов развития языка науки и публицистики, но и вплане практическом, ибо результаты таких исследований могут быт использованы в практике преподавания иностранного языка в специализированных вузах. Изучение же продуктивных способов создания новых слов будет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законов словообразовательного процесса, что даст возможность свободно владеть конструкциями морфологического уровня и более верно и глубоко понимать семантику производных слов.  
 
Список использованных источников

1.                 Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.  
2.                 Кубрякова С.С. Что такое словообразование. – М.: Наука, 1965. – 327 с.  
3.                 Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1953. – №6. – С. 20 – 29.  
4.                 Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // Иностранные языки в школе. – 1976. – №5. – С. 23 – 34.  
5.                 Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. – М.: МГУ, 1984. – 224 с.  
6.                 Царев П.В. Производные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 1977. – 235 с.  
7.                 Загоруйка А.Я. Конверсия – морфологический способ словообразования. – М.: Наука, 1961. – 219 с.  
8.                 Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1964. – №1. – С. 20 – 31.  
9.                 Царев П.В. Сложные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 1980. – 241 с.  
10.            Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М.: Наука, 1986. – 208 с.  
11.            Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.  
12.            Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101.  
13.            Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 312 с.  
14.            Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.  
15.            Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – К.: Выща шк., 1991. – 272 с.  
16.            Кверк Р. Стиль и коммуникация в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1984. – №6. – С. 200 – 209.  
17.            Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 1982. – С. 109 – 125.  
18.            Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 1990. – 342 с.  
19.            Стеллиферовский А.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики информационных газетных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. – М.: Наука, 1984. – С. 130 – 141.  
20.            Мальцев В.А. Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 117 с.  
21.            Береза Л.П. Стилистика газетного текста // Лингвистика текста и обучение иностранного языка. – 1978. – №4. – С. 96 – 101.  
22.            Дейк Т.А. Анализ статей по теме “Новости” // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1988. – №6. – С. 126 – 135.  
23.            Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. – М.: Высшая школа,1968. – 62 с.  
24.            Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста // Общественные науки в СССР. Языкознание. – 1988. – №1. – С. 159 – 167.  
25.            Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка // Обучение научных работников иностранным языкам. – М.: Наука, 1984. – С. 130 – 141.  
26.            Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков // Иностранные языки в высшей школе. – 1971. – №6. – С. 147 – 156.  
27.            Андрюхина Т.В. Сложные слова и конверсивы в газетном тексте // Прагматика и стилистика. – 1985. – №245. – С. 161 – 178.  
28.            Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в высшей школе. – 1974. – №9. – С. 64 – 69.  
29.            Троянская Е.С. Особенности стиля научного изложения. – М.: Наука, 1976. – 238 с.  
30.            Ахманова О.С., Идзелис Роландас Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. – М.: МГУ, 1978. – 157 с.  
31.            Малышева О.Л. О логико-прагматическом подходе к исследованию функциональных стилей // Романское и германское языкознание. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. – Мн.: Вышэйшая школа, 1979. – С. 202 – 208.  
32.            Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной       литературы. – М.: Наука, 1978. – 212 с.  
33.            Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд. 2-е, доп. – М.: Наука, 1981. – 343 с.  
34.            Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб посб. – Пермь, 1972. – 397 с.  
35.            Глезер Р. Научный стиль и стиль официальных документов в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1981. – №6. – С. 197 – 208.  
36.            Грибис Л.И. Автоматический анализ текста. – Мн.: Вышэйшая школа, 1976. – 257 с.  
37.            Мешман Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 1982. – С. 14 – 21.  
38.            Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка // Лингвостилистические исследования научной речи. – М.: Наука, 1979. – С. 71 – 86.  
39.            Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей. – М.: Наука, 1979. – 308 с.  
 
Приложение 1

Передовицы


Обзоры


Фельетоны


Очерки


Рецензии


Политика


Экономика


Право


Мораль


Искусство


Религия


Учебники


Монографии


Статьи


Диссертации


Авторефераты


ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ЯЗЫКА


НЕХУДОЖЕСТВЕННЫЙ


ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ


Устный 


Письменный


Устный


Письменный


Официально-деловой


Научный


Публицистический


Литературно-разговорный


Фамильярно-разговорный


Гуманитарные


Технические


Приказы


Донесения


Уставы


Наставления


Инструкции


Управленческие 


Юридические


Экономические


Коммерческие


Дипломатические


Военные


Стилистика языка


Стилистика речевой деятельности


Типы текстов


Жанры текстов


Стилистика речи


Стили отдельных текстов


Стиль приказа, стиль учебника, стиль фельетона и др.


Функциональные стили


 

 

    
 
Приложение 2

Пример: Заголовок указывает главную тему текста: U S. Says Libya Has Moved Chemicals. (Речь идет об обвинении Соединенными Штатами в начале этого года Ливии в постройке завода по производству химического оружия. Ливия отвергла эти обвинения и пригласила на завод группу зарубежных корреспондентов. США утверждают, что до приезда корреспондентов Ливия вывезла часть химикатов с завода).  
Как первый, так и последующие абзацы содержат указания на источник информации — U. S. officials say, an administration official said, administration officials said, they said, the officials declined to specify ... .  
Первый абзац статьи кратко излагает основные факты:  
U. S. officials say Lybya moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant (IHT, 5.01.89).  
Второй абзац разворачивает, интерпретирует каждое слово первого абзаца, сокращая то, что уже развернуто в первом абзаце, и развертывая то, что в первом абзаце было только упомянуто:  
Libya — the libyans; moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant — had «cleaned up»; plant — the plant in Rabta, 40 miles south of Tripoli; plant — which the Reagan administration asserts is being built for the production of chemical weapons.  
Третий абзац дает информацию о предыстории данного события:  
Administration officials said the Libyans had stockpiled large amounts of the industrial chemicals needed for the manufacture of chemical weapons at the site. Libya denies that the plant is intended to produce weapons (IHT, 5.01.89). 

Доминирующей для аффиксации является проблема деривационного статуса аффиксальных морфем. Достижения теории словообразования позволяют более четко и точно определить понятие деривационного аффикса и выделить из множества препозитивных и постпозитивных морфем те, которые по своей функции, семантике и структурным свойствам являются собственно деривационными аффиксами [2, с. 101].  
Важную роль в определении статуса деривационной морфемы играет ее семантика, и в этом плане полуаффиксы также приближаются к аффиксам.  
О семантике аффикса написано немало. Доминирующей, однако, была концепция Смирницкого, согласно которой аффикс выступает как главный носитель словообразовательного значения, и его значение есть соответственно словообразовательное значение.  
Таким образом, деривационные аффиксы могут совмещать разнородные значения и служить передаче значений разного типа. Важно, однако, не сводить словообразовательное значение производного к тому значению, которое несет аффикс. Значение аффикса – лишь часть словообразовательного значения производного слова и соответствует той роли, которую аффикс выполняет в ономасиологической структуре производного слова.  
Трудно предсказать и сформулировать правила выбора из имеющегося набора словообразовательных средств тех, сочетание производящих баз с которыми и даст нужный результат – маркированные определенными аффиксами, несущие определенные СЗ (словообразовательные значения) производные слова.  
Тайна многих вариантов языковой оболочки в словообразовании заключается, как показывают исследования, во-первых, в некоторой избирательности сочетаний аффиксов и классов производящих баз и, что очень интересно и важно, в более или менее строгой закрепленности смысловых модификаций того или иного СЗ за конкретным типом производных, маркированных определенным аффиксом.  
Лексические единицы определенной семантики характеризуются определенной словообразовательной активностью, т.е. способностью вступать во взаимодействие с различными словообразовательными средствами [4, С. 30].  
Так, слова, относящиеся к названиям лиц, названиям животных и т.д., выступают в качестве производящих баз для производных с суффиксом -ish (например, camelish 'упрямый как верблюд', boyish 'мальчишеский', coltish 'жеребячий', priggish 'педантичный' и многие другие) и не являются таковыми для производных с суффиксом -ed. Производящими базами последних являются наименования предметов одежды, обуви и т.д. (производные liveried 'одетый в ливрею', mitred 'носящий митру', bloused 'в блузке', trousered 'одетый в брюки, в брюках' и т.д. ).  
С установлением инвентаря аффиксации и семантических свойств аффиксов становится возможной дальнейшая их систематизация, которая осуществляется в виде классификаций, учитывающих те или иные характеристики аффиксальных морфем. Наиболее общим делением аффиксов является их классификация по месту расположения в слове на препозитивные (префиксы) и постпозитивные (суффиксы) [5, с. 154].  
Важным классификационным параметром является частеречная принадлежность деривационных баз, к которым присоединяются аффиксы. По этой способности префикса или суффикса вступать в соединение с единицами определенных лексико-грамматических классов, именуемой внутренней валентностью, в системе аффиксации современного английского языка выделяются:  
отсубстантивные (префиксы anti-, non-, div-, post-, sub-, dis-, arch-, hemi-, etc.; суффиксы -ful, -ish, -y, -like, -less, -let, -an/-ian, -ship, -ess, -ese, -al, -ous, -esque, -en, etc.),  
отглагольные (префиксы dis-, re-, under-, over-, de-, fore-, mis-, со-, etc.; суффиксы -ion, -er, -ment, -ing, -able, -ive, -al, -ance/-ence, -ory, -ant, -age, etc.),  
отадъективные (префиксы a-, un-, anti-, be-, en-, re-, in-, div-, non-, etc.; суффиксы -ish, -y, -ness, -ity, -en, -hood, -ism, -most, etc.) и др.  
Присоединяясь к производящим основам того или иного класса, префиксы и суффиксы могут выполнять транспонирующую и/или модифицирующую функцию, играя тем самым значимую роль в определении частеречной принадлежности дериватов [5, с. 167].  
 По тому, к какому лексико-грамматическому классу относятся образованные с помощью аффиксов производные, сами аффиксы (в первую очередь суффиксы, так как их роль в определении частеречных характеристик производных более очевидна, нежели у префиксов) подразделяются на: 
субстантивные (суффиксы -ег, -ist, -ness, -асу, -age, -al, -an/-ian, -ment, -ing, -ship, -hood, -arian, -ance/-ence, -ancy, -ism, -ее, -ion, -dom, -ard, -cy, -ist, -iana, -ster и др.),  
глагольные (суффиксы -ize, -ate, -ify, -en),  
адъективные (суффиксы -у, -ish, -ful, -less, -ed, ic, -ous, -able, -ive, -esque, -ory, -some и др.),  
адвербиальные (суффиксы -1у, -ward, -wise, -fold, -most). [8, c.276]  
Существует также классификация аффиксов по признаку их продуктивности и активности. Однако, поскольку аффиксы, соединяющиеся с производящими базами разных частей речи, проявляют при этом разную активность, представляется целесообразным избрать в качестве единиц классификации по указанному выше принципу не изолированно взятые аффиксы, но модели, в состав которых они входят, тем более что последние отражают целую совокупность сведений об аффиксе:  
anti- + n – N (antifashism, antiunion, antiaircraft, antitrust);  
со- + n – N (coauthor, cooperator);  
counter- + n – N (counterattack, counterweight);  
de- + v – V (demilitarize, deamericanize, denationalize);  
ex- + n – N (ex-minister, ex-wife, exchampion);  
extra- + a – A (extraterritorial, extraordinary);  
inter- + v – V (interdepend, interlace, interact);  
mis- + v – V (misdirect, mismanage, mistrust);  
non- + n – N (non-interference, non-acceptance);  
out- + v – V (outwit, outstay, outdo, outdance);  
post- + a – A (postclassical, postglacial);  
div- + v – V (divarrange, divdetermine);  
re- + v – V (reconsider, reimport, refix);  
sub- + a – A (subtropical, subconscious);  
super- + a – A (supersensitive, superatomic);   
trans- + v – V (transplant, transform);  
ultra- + a – A (ultramodern);  
un - + v – V (unbind, unclog);  
un - + a – A (unaware, unloving);  
under- + v – V (undervalue, underestimate);  
n + -dom – N (kingdom, teacherdom, serfdom);  
v + -ее – N (employee, addressee);  
n + -eer/-ier –N (gondolier, profiteer);  
v + -er – N (reader, sleeper, receiver);  
n + -ess –N (poetess, lioness, waitress);  
n + -ful – N (potful, bucketful, spoonful);  
n + -ics – N (linguistics, morphemics);  
n + -ie/-y – N (auntie, Freddy);  
v + -ing – N (translating, swelling, flooring);  
n + -ism – N (Darwinism, heroism);  
n + -ist – N (Darwinist, canoeist);  
a + -ness – N (softness, weariness, heartiness);  
v + -able – A (eatable, readable, speakable);  
n + -an – A (Italian, African, comedian);  
n + -ed – A (wooded, verandahed, arrased);  
a + -ish – A (blackish, reddish);  
n + -ish – A (kittenish, wolfish, mannish);  
n + -less – A (careless, handless, motherless);  
n + -like – A (arrowlike, comradelike);  
n + -ly – A (friendly, wifely);  
n + -y – A (watery, thorny, velvety, slangy);  
a + -ly – Adv (happily, slowly);  
n + -ate – V (eventuate, oxygenate);  
n + -ify – V (gasify, beautify);  
a + -ize – V (materialize, finalize) [6, с. 214].  
Из перечня приведенных аффиксальных моделей становится очевидным, что в разных лексико-грамматических классах суффиксация и префиксация представлены по-разному. Так, прилагательные и существительные – это, в основном, сфера действия суффиксации, для глагола же характерна префиксация.  
Еще одним значимым параметром при классификации аффиксов может стать их смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые группы типа:  
аффиксы со значением сходства (-al, -ial, -ed, -esque, -ful, -ic, -ical, -ish, -like, -ly, -ous, -some, -y, crypto-, neo- и т.д.),  
аффиксы со значением отрицания (a-, dis-, in-, non-, un-, -less),  
диминутивные аффиксы (-ette, -ie/-y, -ikin, -let, -ling),  
аффиксы со значением лица (-an, -ian, -arian, -ant, -ard, -by, -ее -een, -eer, -er, -ess, -ette, -ician, -ie, -ing, -ist, -ister, -kin, -ing, -ster, -ton),  
аффиксы со значением числа-(bi-, demi-, di-, mono-, multi-, poly-, semi-, tri-, twi-, uni-).  

Информация о работе Словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка