Словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка
Реферат, 21 Мая 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка.
Практическое значение. Данная работа позволяет установить инвентарь словообразовательных средств в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, сопоставить роль и удельный вес этих средств в каждом из этих стилей, а также дать оценку продуктивности и активности словообразовательных моделей. Результаты данного исследования помогут более глубоко понять структуру и семантику производных слов.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания
1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке
1.2 Аффиксальное словообразование
1.3 Конверсия
1.4 Словосложение
1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике
1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике
1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка
2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
2.1 Об основных характеристиках газетного текста
2.2 Особенности газетно-информационных сообщений
2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков
2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков
2.3.2 Лексика газетных заголовков
2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты
2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты
2.4.2 Аффиксация в языке газеты
3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста
3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля
3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле
3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов
3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле
3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле
3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах
3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников
Вложенные файлы: 1 файл
ВВЕДЕНИЕ.docx
— 111.70 Кб (Скачать файл)В текстах научного
характера, особенно содержащих компьютерную
технологию частотность сложных слов
довольно велика. В тексте объемом примерно
в 350 словоупотреблений сложные образования
встречаются с частотой от 6 до 25 и более
лексических единиц. При этом следует
отметить, что тексты, в которых модели
сложных слов отличались бы большим разнообразием,
довольно редки. В основном это сложные
и сложнопроизводные образования, построенные
по нескольким наиболее распространенным
и употребительным словообразовательным
моделям. В научно-техническом тексте
нами было обнаружено большое количество
сложных прилагательных, образованных
по самым различным моделям:
object-oriented design – N + Part
II;
architecture-centred design – N
+ Part II;
framework-based application – (N
+ N) + Part II;
implementation-oriented problems
– (N + tion) + Part II;
networked devices – N + Part II;
internet-connected – (pr + N) +
Part II;
sensor-equipped devices – N + Part
II;
domain-specific behavior – N +
Adj;
real-time lines – Adj + N;
fire-alarm framework – N + N;
intruder-alarm framework – (N +
er) + N;
one-way communication – Num + N;
long-lived application – Adv +
Part II;
class-integration level – N + N;
long-term solution – Adv + N;
high-level diagrams – Adv + N;
fine-grained abstraction – Adv
+ Part II;
well-defined layers – Adv + Part
II;
forward-engineered program – Adv
+ Part II;
round-trip engineering – pr + N;
always-on guide – Adv + pr;
self-diagnosing appliance – pr
+ (V + ing);
open-ended list of devices – Adj
+ Part II;
next-generation web – Adj +N;
set-top table boxes – Part II +
N;
low-cost chips – Adj + N;
single-chip system – Num + N;
high-speed link – Adj +N.
Первым компонентом
сложного прилагательного может быть
сокращенное слово: UML-related tools.
Автор научной статьи
часто использует распространенные вторые
компоненты сложных слов, например: -owned,
-built, -based, -controlled, -wide, -free, -long и другие. Фактор
адресата учитывает особенности восприятия
текста читателем. Последний рассчитывает
на то, что вы употребите одно и тоже слово
или словосочетание каждый раз, когда
захотите передать тот же смысл. Исследуемый
материал показывает большое количество
повторов в части сложного слова, либо
одной и той же словообразовательной структуры,
то есть повтора той же модели, того же
словообразовательного значения для образования
разных производных в рамках одного текста.
Это способствует быстрому восприятию
и осмыслению текста читателем. Вот некоторые
совпадения:
domain-specific – domain-independent
–N + Adj;
real-time – real-world –
Adj +N;
domain-specific – application-specific – N
+ Adj;
two-way – one-way – two-person –
Num +N;
well-defined – well-known –
Adv + Part II;
single-chip – single-board –
Num +N;
low-cost – low-level –
Adj + N;
high-level – high-speed –
Adj +N;
fire-alarm –intruder-alarm –
N + N/(N + er) + N.
Как было выяснено
ранее, одной из характерных черт языка
газеты является экономия средств выражения
информации и места в газете. То же самое
можно сказать и о научно-технических
текстах. Сложные слова являются, по существу,
свернутыми исходными предложениями или
словосочетаниями и по сравнению с этими
единицами дают большую экономию места.
Однако, слишком длинные развернутые предложения
бывает сложно и недостаточно заменить
одним сложным словом. В данном случае
автор статьи может прибегнуть к помощи
сложных слов-фраз. Иногда это могут быть
целые конструкции, длинные цепочки слов,
объединенные по смыслу, или, при необходимости,
с помощью дефиса:
high-speed last mile connectivity;
terrestrial wireless data networks;
all-or-non flavor;
application-domain-specific layer(part);
search-and-mark mechanism;
pipes-and-filters style;
single-thread-of-control phenomenon;
out-of-sync conditions;
inversion-of-control problem;
world capitalist oil industry.
Среди сложных существительных
обнаруживается очень много образований,
встречающихся в общеупотребительной
лексике, которые характерны не только
для научного стиля (airport). Однако, в научно-технической
лексике есть и специфические термины:
leveling-off – (V + ing) + Adv;
roll-out – V + Adv;
match-box – V+N;
zero-administration – Num + (N
+tion);
smartcard – Adj +N.
Очень много сложнопроизводных
существительных, образованных путем
сложением основ двух существительных
N+N: framework, photoshop, network, taxicab, toolset, space woman, moon
walk, energy crisis, satellite town.
Сложные глаголы немногочисленны.
В научном стиле это в основном глаголы,
образованные по следующим моделям A +
N, N + V, A + V:
to soft-land,
to roller-skate,
to brain-drain,
to job-hunt,
to dry-clean.
Ещё одним способом
образования сложных слов является сокращение
основ-компонентов сложного слова:
medical care → medicare,
protest demonstration → protest
demo,
chennel +tunnel → chunnel,
communications satellite → comsat.
Помимо этого компонентом
сложного слова может являться некий словообразовательный
элемент. Например:
1) anti-, с негативным
значением: anti-European, antiworld.
2) micro-: microbook, microdistrict,
microfilm, microculture.
3) eco-новый словообразовательный
элемент: ecocrisis, ecoactivist.
4) para-, со значением
“связанный, относящийся к чему-либо”,
“близкий к чему-то”: para-academic, para-governmental,
paraprofessional, parareligious (полурелигиозный), paramilitary,
paralinguistic.
5) cosmo-: cosmonaut(из русского
языка), cosmonette (женщина-космонавт).
6) bio-: bioethics, biolinguistic;
7) mono-: monopolistic, etc.
3.2.5 Конверсия в научно-техническом
стиле
Такой способ словообразования
как конверсия также играет немаловажную
роль в обогащении лексики научно-технического
стиля. Безаффиксальные производные, также
как и сложные слова, способствуют компрессии
средств выражения информации в научном
тексте. Однако, количество новообразований,
полученных благодаря данному способу,
значительно ниже, чем в языке газеты.
Дело в том, что такие особенности научно-технического
стиля как официальность, строгость и
возникающие в связи с этим различные
стилистические ограничения, требующие
соблюдения языковой нормы, не допускают
частого использования конверсионных
образований. Конверсивы обычно чаще встречаются
в неофициальных документах, статьях разговорной
речи. Для научно-технического текста
наиболее характерны конверсионные образования,
построенные по модели N→V:
model → to model
map → to map
result → to result
massage → to massage
computer → to compute
coin → to coin
tie → to tie
cite → to cite.
Следует отметить,
что в журнальных статьях встречаются
конверсивы, не лишённые образности и
стилистической окраски. Это конверсионные
образования той же модели N → V:
My vision is clouded by a number
of issues.
Capital is rushing in, fueled by
market research divdictions.
Конверсия, как способ,
словообразования начал использоваться
в английском языке еще в древне-английском
периоде. В настоящее время обладает высокой
активностью во всех сферах языка и дает
большое количество и новопризводных
слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование
позволило выявить основные словообразовательные
модели в публицистическом и научно-техническом
стилях английского языка, а также рассмотреиь
вопрос об их активности и продуктивности.
Мы пришли к выводу, что наибольшей продуктивностью
в обоих стилях обладают аффиксальные
образования, т. к. они пршли длительный
путь развития в истории английского языка.
Словосложение – второй попродуктивности
способ образования новых слов. Однако,
в настоящее время в языке все чаще употребляются
производные, образованные по нелинейным
моделям (x – y). При этом наибольшей активностью
отличаются конверсионные образования.
1. Наиболее распространенными
и прагматически значимыми моделями безаффиксальных
производных в газете являются N+PII, N+A,
N+N, V ® N, V+p®N.
2. Прагматическая установка
на адекватность и быстроту восприятия
языка газеты определяет стандартизацию
безаффиксальных производных. Сложным
словам свойственен повтор второго компонента,
единообразие семантических отношений
между компонентами производного. Конверсивы
в газете реализуют ограниченное число
значений модели V®N. Ряд сложных слов и
односложных конверсивов V®N отличаются
клишированностью.
3. Ориентация на психологию
газетного адресата обусловливает повтор
безаффиксальных производных в виде параллельного
использования производных и их производящих
единиц, а также словосложение по аналогии.
Последнее также способствует стандартизации
языка газеты.
4. Коммуникативная
задача привлечь внимание адресата определяет
использование в газете лексикализованных
производных V+p®N. Лексикалиэация делает
слово (особенно в заголовке) непонятным
без широкого контекста и способствует
прочтению адресатом всей статьи.
5. Ориентация на адресата
определяет разницу между качественными
и массовыми газетами в использовании
безаффиксальных производных: различие
проходит по качественной линии (с преобладанием
окказиональных конверсивов V+p®N и эмоционально-оценочных
композитов в массовых газетах) и количественной
(с преобладанием стилистически значимых
производных в массовой прессе).
6. Сложным словам в
массовых газетах свойственна экспрессия
в оценке, а конверсивам - неопределенность,
двусмысленность значения и заниженность
стиля.
Вышесказанное позволяет
предположить, что язык современной английской
газеты в значительной степени отражает
как основные направления движения словарного
состава в целом, так и явления, создающие
своеобразие английского языка.
Как выяснилось в ходе
ииследования, наиболее распространенными,
продуктивными способами словообразования
в научно-технических текстах являются
аффиксация и словосложение. В научных
текстах были выявленынекоторые словообразовательные
элементы (-cide, apo-, allo-, deca-,-drom, poly-, uni-, macro-,
mini-, micro-, tele-, homo-, auto- и др.), которые занимают
промежуточное положение между аффиксацией
и словосложением.
Высокой продуктивностью
обладают в научно-техническом стиле сложные
прилагательные (N + Part II, Adv + Part II), а также
сложные существительные (N + N, N + Nn). Наблюдаются
случаи образования сложных существительных
от сложных глаголов плюс конверсия (V
+ Adv – N). Распространены в языке науки
и сложные глаголы, образованные по моделям:
Adj + N – V, N + V – V. Встречается в научно-
техническом стиле большое количество
сложных слов-фраз (high-speed last mile connectivity).
Такой способ словообразования
как конверсия также играет немаловажную
роль в обогащении лексики научно-технического
стиля. Безаффиксальные производные, также
как и сложные слова, способствуют компрессии
средств выражения информации в научном
тексте (model – to model, computer – to compute, etc.).
Мы также пришли к выводу
о том, что внимательное изучение и выявление
наиболее существенных сторон словообразовательного
процесса важно не только в теоретическом
плане, для определения характера процессов
развития языка науки и публицистики,
но и вплане практическом, ибо результаты
таких исследований могут быт использованы
в практике преподавания иностранного
языка в специализированных вузах. Изучение
же продуктивных способов создания новых
слов будет в большей степени способствовать
выявлению внешних и внутренних законов
словообразовательного процесса, что
даст возможность свободно владеть конструкциями
морфологического уровня и более верно
и глубоко понимать семантику производных
слов.
Список использованных
источников
1. Харитончик З.А. Лексикология
английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа,
1992. – 197 с.
2. Кубрякова С.С. Что
такое словообразование. – М.: Наука, 1965.
– 327 с.
3. Хаскина Е.М. Продуктивные
способы словообразования в современном
английском языке // Иностранные языки
в школе. – 1953. – №6. – С. 20 – 29.
4. Царев П.В. О некоторых
активных словообразовательных моделях
современного английского языка // Иностранные
языки в школе. – 1976. – №5. – С. 23 – 34.
5. Царев П.В. Продуктивное
именное словообразование в современном
английском языке. – М.: МГУ, 1984. – 224 с.
6. Царев П.В. Производные
слова в английском языке. Учеб. пособ.
– М.: МГУ, 1977. – 235 с.
7. Загоруйка А.Я. Конверсия
– морфологический
способ словообразования. – М.: Наука, 1961. –
219 с.
8. Троицкая Г.П. Семантические
связи при словообразовании по конверсии
в современном английском языке // Иностранные
языки в школе. – 1964. – №1. – С. 20 – 31.
9. Царев П.В. Сложные
слова в английском языке. Учеб. пособ.
– М.: МГУ, 1980. – 241 с.
10. Мешков О.Д. Семантические
аспекты словосложения английского языка.
– М.: Наука, 1986. – 208 с.
11. Мешков О.Д. Словосложение
в современном английском языке. Учеб.
пособие для институтов и факультета ин.
языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.
12. Кудашов Д.М., Лещева
Л.М. Словосложение в английской адъективной
лексике // Материалы юбилейной научной
конференции преподавателей и аспирантов
МГЛУ, посвященной 50-летию университета.
23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор
Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101.
13. Мешков О.Д. Словообразование
современного английского языка. – М.:
Наука, 1976. – 312 с.
14. Хидекель С.С. Система
словообразования в современном английском
языке. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.
15. Мороховский А.Н.,
Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко
З.В. Стилистика английского языка. – К.:
Выща шк., 1991. – 272 с.
16. Кверк Р. Стиль и коммуникация в английском
языке // Общественные науки за рубежом.
Языкознание. – 1984. – №6. – С. 200 – 209.
17. Стриженко А.А. О
некоторых особенностях публицистического
стиля в сопоставлении с научным // Функциональные
стили и преподавание иностранных
языков. – М.: Наука, 1982. – С. 109 – 125.
18. Арнольд И.В. Стилистика
современного английского языка. – М.:
Наука, 1990. – 342 с.
19. Стеллиферовский
А.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики
информационных газетных текстов // Функциональные
стили. Лингвометодические аспекты. –
М.: Наука, 1984. – С. 130 – 141.
20. Мальцев В.А. Стилистика
английского языка. Учеб. пособие для институтов
и факультета ин. языков. – Мн.: Вышэйшая
школа, 1984. – 117 с.
21. Береза Л.П. Стилистика
газетного текста // Лингвистика текста
и обучение иностранного языка. – 1978. –
№4. – С. 96 – 101.
22. Дейк Т.А. Анализ статей по теме “Новости”
// Общественные науки за рубежом. Языкознание.
– 1988. – №6. – С. 126 – 135.
23. Гальперин И.Р. Опыты
стилистического анализа. – М.: Высшая
школа,1968. – 62 с.
24. Майданова Л.М. Структура
и композиция газетного текста // Общественные
науки в СССР. Языкознание. – 1988. – №1.
– С. 159 – 167.
25. Сизов М.М. Развитие
английского газетного заголовка // Обучение
научных работников иностранным языкам.
– М.: Наука, 1984. – С. 130 – 141.
26. Путин А.А. О некоторых
особенностях газетных заголовков // Иностранные
языки в высшей школе. – 1971. – №6. – С. 147
– 156.
27. Андрюхина Т.В. Сложные
слова и конверсивы в газетном тексте
// Прагматика и стилистика. – 1985. – №245.
– С. 161 – 178.
28. Курашвили Е.И. Об
основных характеристиках английского
научно-технического текста // Иностранные
языки в высшей школе. – 1974. – №9. – С. 64
– 69.
29. Троянская Е.С. Особенности
стиля научного изложения. – М.: Наука,
1976. – 238 с.
30. Ахманова О.С., Идзелис
Роландас Ф. Курс практической стилистики
современного английского языка. – М.:
МГУ, 1978. – 157 с.
31. Малышева О.Л. О логико-прагматическом
подходе к исследованию функциональных
стилей // Романское и германское языкознание.
Грамматика, лексикология и стилистика
романских и германских языков. – Мн.:
Вышэйшая школа, 1979. – С. 202 – 208.
32. Разинкина Н.М. Развитие
языка английской научной литературы.
– М.: Наука, 1978. – 212 с.
33. Пумпянский А.Л. Введение
в практику перевода научной и технической
литературы на английский
язык. Изд. 2-е, доп. – М.:
Наука, 1981. – 343 с.
34. Кожина М.Н. О речевой
системности научного стиля сравнительно
с некоторыми другими. Учеб посб. – Пермь,
1972. – 397 с.
35. Глезер Р. Научный
стиль и стиль официальных документов
в английском языке // Общественные науки
за рубежом. Языкознание. – 1981. – №6. –
С. 197 – 208.
36. Грибис Л.И. Автоматический
анализ текста. – Мн.: Вышэйшая школа, 1976.
– 257 с.
37. Мешман Л.И. Композиционно-смысловая
организация текста английской научной
статьи // Функциональные стили и преподавание
иностранных языков. – М.: Наука, 1982. –
С. 14 – 21.
38. Мешков О.Д. Комбинирующие
формы сложных слов на материале современного английского
языка // Лингвостилистические исследования
научной речи. – М.: Наука, 1979. – С. 71 – 86.
39. Троянская Е.С. Актуальные
проблемы исследования функциональных
стилей. – М.: Наука, 1979. – 308 с.
Приложение 1
Передовицы |
Обзоры |
Фельетоны |
Очерки |
Рецензии |
Политика |
Экономика |
Право |
Мораль |
Искусство |
Религия |
Учебники |
Монографии |
Статьи |
Диссертации |
Авторефераты |
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ЯЗЫКА |
НЕХУДОЖЕСТВЕННЫЙ |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ |
Устный |
Письменный |
Устный |
Письменный |
Официально-деловой |
Научный |
Публицистический |
Литературно-разговорный |
Фамильярно-разговорный |
Гуманитарные |
Технические |
Приказы |
Донесения |
Уставы |
Наставления |
Инструкции |
Управленческие |
Юридические |
Экономические |
Коммерческие |
Дипломатические |
Военные |
Стилистика языка |
Стилистика речевой деятельности |
Типы текстов |
Жанры текстов |
Стилистика речи |
Стили отдельных текстов |
Стиль приказа, стиль учебника, стиль фельетона и др. |
Функциональные стили |
Приложение 2