Сленг в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 16:20, дипломная работа

Краткое описание

Целью дипломной работы является изучение особенностей английского сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Проследить историю развития срока сленг и определить статус сленга в современном английском языке;
2) рассмотреть различные виды сленга, привести примеры употребления сленгизмов и предоставить адекватный перевод.
3) рассмотреть функционирование сленга в английском языке.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Сленг в современной лингвистике………………………………………..6
1.1 Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон……………..6
1.2 Основные причины возникновения и употребления сленга……………...19
1.3 Общий и специальный сленг………………………………………………...25
1.4 Различия между британским и американским сленгом…………………...30
Глава 2. Некоторые виды сленга и роль сленга в современном обществе……...35
2.1 Рифмованный сленг…………………………………………………………….35
2.2 Мобильный сленг……………………………………………………………….48
2.3 Студенческий сленг…………………………………………………………….49
2.4 Повседневный сленг……………………………………………………………53
2.4.1 Использование глагола to get в сленговых выражениях…………………...53
2.4.2 Сокращения и аббревиатуры…………………………………………………57
2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep………………………………………………..60
2.4.4 Использование глагола to run в сленговых выражениях…………………...62
2.4.5 Еда и сленг…………………………………………………………………….66
Заключение………………………………………………………………………….70
Список использованной литературы………………………………………………71

Вложенные файлы: 1 файл

сленг в современном английском языке.doc

— 382.50 Кб (Скачать файл)

Приведем примеры для centre/medial slang: person – nosper; sweet – eetswee; quiet – ietqui; right – ightri; fool – oolfoo; cheek – eekcher; sentimental – mentisental.

Back slang/medial slang обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. Что, например, состоялось уже не раз. Слово yob – перешло в yobs (студенты Ливерпульского унивурситета 1965 – 1966 годах, определили yobs, как modern teddy – boys but not so flashy).24

Под профессиональными  говорами мы понимаем специальную сферу  профессиональной лексики, в основном доступную только представителям данной профессии.

В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.

1.4 Различия  между британским и американским  сленгом

 

Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть в США или в Великобритании в нелепую или просто опасную ситуацию, разберем некоторые наиболее существенные  различия в сленге граждан этих двух стран. 
1) Ass.  
Американцы словом "ass" называют попу. 
Англичане называют словом "ass" осла - в прямом и переносном смысле слова. 
Попа у англичан называется "arse". 
2) Football.  
Англия - "футбол" так и будет - "football". 
США - "футбол" - это "soccer". "football" обозначает "американский футбол". 
3) Pants.  
В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки, штаны. У англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают трусы. 
4) Rubber.  
На американском = "condom" и обозначает презерватив.  
Англичане словом "rubber" называют ластик.  
5) Shit.  
У англичан этот термин означает продукт жизнедеятельности живого организма (фекалии). 
У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится. 
6) Сhips.  
Англичане словом "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). Чипсы у англичан - это "crisps". 
Американцы словом "chips" называют чипсы, французский хрустящий картофель - "french friers"  
7) Pavement.  
В Англии так называют тротуар. 
В США тротуар будет "sidewalk". 
8) Pissed.  
Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя",  
"разозлиться", "потерять терпение". Дословно - "описаться". 
Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку.  
9) Shag.  
Для американцев, "shag" - это танец.  
Для англичан, "shag" - половой акт. 
10) Fancy.  
По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное  
влечение" или "очень хотеть" (в более широком смысле)  
В Америке, "fancy" - пирожки к чаю. 
11) To get stuffed = набить желудок, наесться до отвала.  
Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out".  
Американец может посоветовать вам "to get stuffed" в конфликтной ситуации. На русский в данном случае выражение будет переводиться : "Пошел ты на х...!". 
12) Randy.  
Американцы называют таким именем своих детей. 
У англичан, "randy" - сексуально возбужденный 
13) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что:  
Американская пинта - это 473 мл 
Британская - 568 мл.  
14) Lift .  
В Англии механическое устройство, которое используется для подьема и спуска людей на этажи, называется "lift". 
В Америке - "elevator"  
Если вы путешествуете автостопом по Америке, и хотите чтобы вас подвезли,  
проситесь на "лифт", а не на "райд" ("Could you give me a lift, man?").  
В противном случае водитель автотранспортного средства может сделать вам по  
пути непристойное предложение. 
15) Lemonade .  
В Америке лимонадом называют негазированный (и нередко теплый) напиток. Не исключено, что при этом он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот лимонад по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает американские "pop" или "soda"  
16) Мусор.  
В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называют  
ерунду/чушь. А вот американский мусор называется garbage или trash. 
английская урна - bin, или garbage bin, американская – trash can. 
17) Грузовик.  
В Великобритании – lorry.  
В Америке – truck. 
18) Easy.  
Если англичанка скажет вам: «I'm easy», она имеет в виду, что ей в принципе все  равно, что делать и куда идти. Та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов будет означать, что она  готова разделить с вами ложе 
19) Suspenders.  
В Англии так называются подвязки для дамских чулочков.  
То же в Америке называется garters. 
20) Table.  
В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то» 
С американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса». 
21) Twat.  
В Великобритании этим словечком называют обыкновенного дурака. Не более обидно, чем idiot. 
В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы.  
22) Grass.  
По-американски – трава (в смысле растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана, конопля). В Англии тоже известны эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.

23) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. По-американски cookies - это всяческие хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.

24) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого отеля.

Итак: слово сленг является многозначным и до сих пор трактуется по-разному. Сленг принадлежит к лексике ограниченного потребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность. К лексике ограниченного потребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее для этих понятий время весь больше употребляется слово сленг, однако существуют существенные отличия между этими понятиями). Сленг бывает общий и специальный. Общий – это общепонятная, распространена социальная языковая микросистема. Специальный сленг – это более специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров, арго и тому подобное.

 

 

Глава 2. Некоторые  виды сленга и роль сленга в современном обществе.

2.1 «Рифмованный сленг»

Кокни (англ. cockney) — изначально это слово представляло собой название пренебрежительного характера, относящееся к жителю города Лондона. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. В других городах кокни не встречается. Кокни - диалект просторечного английского. 
Во всех сленговых словарях Cockney rhyming slang является одной из самых обширных тем. Выражения этого вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, которое является истинным значением фразы (определяемым предметом). Один из наиболее известных примеров, который очень редко употребляется в серьезных разговорах, - выражение apples and pears, которое означает stairs. Обычно рифмующиеся сленговые выражения при частом употреблении сокращаются до первого слова, таким образом, рассмотренный пример выглядел бы как просто apples. При подобном сокращении догадаться об истинном значении словосочетания гораздо труднее, а если в предложении содержится два или три подобных сленговых элемента, смысл фразы кажется полным абсурдом. Отсюда - и часто возникающие конфузные ситуации: когда один из собеседников, одинаково хорошо владеющих английским, понимает отдельные слова из речи второго, но никак не может найти смысл в его высказываниях. Речь, произнесенная на Cockney rhyming slang, напоминает шифр, смысл которого без ключа не узнаешь.

Наиболее умные и смешные  варианты рифмующегося сленга всегда связаны по смыслу с определяемым понятием. Иногда они содержат жесткую иронию, которая придает высказыванию остроту, но не всегда соотносится с действительностью.

Истоки рифмующегося сленга

Сейчас этот, часто  ставящий в тупик, вид сленга достаточно распространен в англоговорящей части мира. Местом его возникновения является один из районов Лондона, Cockney London, известный в наши дни под названием Ист Енд (the East End). Само слово cockney, ранее имевшее форму cokeney, в буквальном смысле, означает cock's egg (петушиное яйцо) - так назывались в народе яйца неправильной формы, которые иногда несут молодые курицы. Это название родилось потому, что многие жители сельской местности придерживались мнения, что в городе практически нечем питаться, в изобилии можно найти лишь куриные яйца. Так это название приклеилось к жителям Лондонских трущоб Ист-Энда. 
В течение 1700-х годов язык деревенского населения вошел в употребление среди городских жителей, которые, конечно, не имели понятия о сельских обычаях и первоначальной смысловой нагрузке перенятых выражений. Этот стиль речи постепенно стал отождествляться с лондонским рабочим классом и потерял существовавший некогда уничижительный оттенок. Однако, несмотря на данное определение, большинство иностранцев подразумевает под "кокни" (a Cockney) любого жителя Лондона.

Рифмующийся сленг (rhyming slang), как часть диалекта кокни, получил распространение в середине 1800-х. Предполагается, что он образовался из языка лондонских уличных торговцев и, возможно, использовался с целью скрыть от покупателей и полиции мелкие махинации и жульничество. Правда, этот вид сленга вполне мог возникнуть и гораздо раньше.

Другой неясный момент в истории  распространения рифмующегося сленга: каким образом настолько локализированный диалект смог приобрести такую популярность среди населения Великобритании. Одно из предположений на этот счет: Cockney rhyming slang мог быть перенят преступным миром. В этом случае полицейские, соответственно, также должны были выучить жаргон преступников, чтобы бороться с ними. Таким образом, эта лексика, зафиксированная в учебниках по юриспруденции, могла получить широкое распространение.

Cockney rhyming slang сегодня

Рифмующийся сленг кокни  настолько распространен в современной "британской" английской речи, что  многие, сами того не замечая, ежедневно  употребляют его в разговоре. Вот некоторые прочно укоренившиеся  в повседневной речи выражения, которые  можно услышать в любой части Великобритании:

  • "Let's have a butchers at that magazine" (butcher's hook = look)
  • "I haven't heard a dicky bird about it" (dickie bird = word)
  • "Use your loaf and think next time" (loaf of bread = head)
  • "Did you half-inch that car?" (half-inch = pinch, meaning steal)
  • "You will have to speak up, he's a bit mutton" (mutt'n'jeff = deaf)
  • "I'm going on my tod" (tod sloan = alone, or own)
  • "Are you telling porkies?" (porkies = pork pies = lies)
  • "Are you going to rabbit all night?" (rabbit and pork = talk)
  • "Scarper lads! The police are coming" (scarpa flow = go)

Приведем иносказание  из шутливой поэмы, где используется «рифмованный сленг»:

As she walked along the street

With her little «plates of meet» (feet)

And the summer sunshine falling

On her golden «Barnet Fair». (hair)

Bright as angels from the skies

Were her dark blue «muttonpies». (eves)

In my «East and West» Dan Cupid (breast)

Shot a shaft and left it there.

«Рифмованный сленг», согласно Е. Партриджу, исчез в середине 19 столетия и до первой мировой войны был харектерным лишь для кокни. Однако, «рифмованный сленг» появился на лондонских улицах в 1845-1848. Е. Партриджу приводит такие аллегорические примеры, как flea and louse – а bad house, artful dodger – а lodger, ding dong – а song, sorrowful tale – three months in jail.

«Рифмованный сленг» нашел хорошую почву в Австралии, гораздо его занесли английские переселенцы в конце минувшего века.

В лондонском просторечии он иногда становится настолько распространенным и общепринятым, что, утратив особенный потенциальный характер, переходит в сферу общего сленга. Это легко проверить согласно словарю общего сленга Е. Партриджа.

Да, Е. Партридж приводит там такие примеры, как: yellow silk – milk; German bands – hands; cherry hog – dog; artful dodger – lodger, weeping willow – pillow; charming wifeknife.

Стоит отметить, что иногда выражения «рифмованного сленга», которые переходят в общий сленг, если аппетит опять делаются потенциальный путем изменения структуры словосочетания. Обычно отбрасывается слово, которое рифмуется с литературным синонимом. Таким образом, mince pies – eyes превращается в minces, china plates – mates становятся незатейный chinas.

В большинстве англоязычных стран сейчас употребляются свои, характерные только для данной территории выражения рифмующегося сленга. Одной  из самых активных в использовании рифмующегося сленга стран с 1900-х является Австралия. Следует отметить, что большинство недавно возникших идиом не является производным от собственно Cockney rhyming slang. Это название сейчас, в большинстве случаев, употребляется для обозначения специфического стиля сленговых выражений, при построении которых используется рифма. Однако многие "истинные" представители кокни очень гордятся свои самобытным языком и искренне негодуют по поводу возникновения множества новых выражений рифмующегося сленга, особенно, если их тоже называют Cockney rhyming slang.

С 1980-х начался  резкий рост популярности рифмующегося сленга, сопровождавшийся появлением многочисленных новых примеров в повседневной разговорной речи. Предпринимались попытки "отфильтровать" на национальном уровне язык, используемый, в основном, неуравновешенными подростками и молодыми людьми, стремившимися выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность путем изобретения новых идиоматических выражений. Популярность молодежной культуры, также сильно раскрученной в СМИ, в 1990-е привела к избытку рифмующихся сленговых выражений в речи всего населения Великобритании. Хотя, без сомнения, большая часть этих новинок отомрет так же быстро, как и возникла. В первую очередь это касается выражений, содержащих в своей конструкции имена известных в данный период времени личностей (Tony Blair (s) = flairs or hair). Лишь единичные экземпляры не утратят актуальность и индивидуальный характер и не будут забыты.

Вот несколько примеров выражений, пользующихся на сегодняшний день большой популярностью:

  • ruby murray = curry
  • currant bun = sun
  • hampstead heath = teeth
  • deep sea diver = fiver (a monetary note)
  • china plate = mate
  • pen and ink = stink
  • septic tank = yank (a person from the U.S.)
  • whistle and flute = suit
  • Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?
  • Abergavenny. Необычное название английского пенни.
  • Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по той лестнице и - в кровать! (т.е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.
  • Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа "Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).
  • Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.
  • Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не кефира, конечно.). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива
  • Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.
  • Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
  • Butcher's Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!
  • China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!
  • Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.
  • Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
  • Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
  • Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
  • Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.
  • La-di-dah = Car. "Не роскошь, а средство передвижения". Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная машина!
  • Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!
  • Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!
  • Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.
  • Oxford Scholar = Dollar. Доллар.
  • Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!
  • Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?
  • Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!
  • Whistle and Flute = Suit. Костюм .How do you like my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно сказать "Piccolo and Flute").
  • Army and Navy — Gravy
  • Carving Knife — wife
  • Cash and carried — married
  • Cat and mouse — house
  • Cuddle and kiss — miss — a girl
  • Ding Dong Bell — hell 
  • Fisherman's daughter — water
  • Greenpages — wages
  • Iron tank — bank
  • Near and far — car
  • Mother's ruin — gin
  • You and me — tea

Информация о работе Сленг в современном английском языке