Расширение словарного состава французского языка путём заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2014 в 00:30, реферат

Краткое описание

Цель данной работы - выявить особенности различных видов ассимиляции заимствований во французском языке.

Задачи исследования:

1) проанализировать причины и способы заимствований

2) выявить способы ассимиляции

3) выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

Содержание

Введение.
Глава 1. История языка.
1 Предпосылки возникновения французского языка.
2 Корни французского языка.
Глава 2. Заимствования.
3.1 Английские и американские заимствования во французском языке.

3.2 Арабские заимствования во французском языке.

3.3 Русские заимствования во французском языке.

3.4 Испанские заимствования во французском языке.

Заключение.
Список используемой литературы.

Вложенные файлы: 1 файл

история языка.docx

— 51.77 Кб (Скачать файл)

 

4) значительная часть согласных в арабских заимствованиях имеет общее фонетическое сходство с французскими согласными: эти согласные более стабильны в процессе взаимодействия арабского и французс-ского языков, чем те, которые не имеют этого сходства. Последние -гортанные, интердентальные, эмфатические и др. замещаются близкими по своей природе согласными французского языка или унифицируются в результате утраты фонологических различий.

 

5) в словах, заимствованных устным путем, наблюдаются более радикальные изменения в области согласных, чем в книжных заимствованиях.

 

6) во французском языке в заимствованных арабских словах ге-минаты, в основном сохраняются; наблюдаются случаи выпадения согласных, протезы, метатезы, прогрессивной и регрессивной ассимиляций в различных фонетических позициях, озвончение глухих согласных, не сохраняются дифтонги.

 

7) в процессе фонетической адаптации арабских лексических элементов большой интерес представляет, на наш взгляд, заимствование французским языком арабской фонемы ( «^j ) в составе восьми арабизмов. Таким образом, в ассимилированных в фонетическом плане арабизмах, французский язык получает чуждую для его фонетической системы фонему ( с! j ).

 

Сферы функционирования и круг понятий арабской лексики во французском языке широки и разнообразны: арабизмы проникли во многие области французской лексики, выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов.

 

В большинстве случаев эти заимствования, превращаясь в общеупотребительные слова, выходят за рамки терминологического употребления. Но, наблюдаются более редкие случаи, когда в силу различных исторических и лингвистических причин, эти заимствования становятся архаизмами или историзмами.

 

2.3 Русские заимствования во  французском языке

 

Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

 

До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся торговые, политические и военные связи между Россией и Францией, а в XIX - XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.

 

Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным, культурным, научным - связям двух стран. Французскому языковому воздействию на русский узус в большей степени содействовали собственно лингвистические внутренние факторы - искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII - XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.

 

Анализируемые русизмы представляют собой достаточно синкретичную группу. С точки зрения этимологии, среди русизмов выделяются исконно русские слова (изба фр. isba, квас фр. kvas) и слова, являющиеся заимствованными в русском языке, который в этих случаях выступает в роли языка-посредника (казак фр. cosaque, сайга фр. saпga, юрта фр. yourte). Выделяются заимствования из тюркских, германских, финно-угорских, тунгусо-маньчжурских, славянских и др. языков. Русскими принято также считать слова, образованные на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве и получившие особое семантическое содержание в русском узусе. С новым приобретенным значением эти единицы могут возвращаться в языки-источники (ср.: интеллигенция фр. intelligentsia, нигилизм фр. nihilisme, нигилист фр. nihiliste, президиум фр. praesidium).

 

Среди анализируемого материала имеются однолексемные (borchtch борщ, samovar самовар) и неоднолексемные единицы - кальки (des nuits blanches белые ночи), мотиванты аббревиатур (NDR НДР = Notre maison la Russie Наш дом Россия).

 

С морфологических позиций, русская по происхождению лексика во французском языке представлена главным образом именами существительными, которые очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в жизни других народов и имеющих экзотический характер.

 

В основном это субстантивы, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki пирожки, matriochka матрешка, datcha дача, glasnost гласность); слова, выражающие понятия духовной, религиозной жизни, почти не заимствуются; редкими примерами такого рода единиц служат лексемы икона фр. icфne, иконостас фр. iconostase (грецизмы по происхождению, фиксируемые французскими лексикографическими источниками как русизмы), раскол фр. raskol. Чрезвычайно многочисленны также онимические лексемы, основным способом представления которых во французском языке выступает транскрипция, сопровождающаяся «экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии». Например, «Cest а la demande dHenri IV que Margeret, de retour en France aprиs avoir servi, Boris mort, le Samozvanetz (cest-а-dire lUsurpateur, le Faux-Dimitri), rйdigera ses Mйmoires» Именно по просьбе Генриха IV Маржере, вернувшись во Францию со службы Самозванцу (то есть Узурпатору, Лжедмитрию) после смерти Бориса, составит свои Мемуары.

 

Реже как прием передачи русской реалии на французский язык используется калькирование.

 

Во французских источниках встречаются единицы и других частей речи: прилагательные, глаголы, наречия и др. Русизмы-адъективы немногочисленны, они образованы преимущественно от русских производящих основ: bolchevique adj. et n. большевистский, большевик, cosaque adj. et n. казацкий, казак, kolkhozien , -ne adj. et n. колхозный, колхозник, podzolique adj. подзолистый, soviйtique adj. et n. советский, советский человек, tsariste adj. et n. царский, царист и др., а также от имен собственных: lйniniste adj. et n. ленинский, ленинец, stakhanoviste adj. et n. стахановский, стахановец и др. Употребляясь с артиклем, данные лексемы выступают и как существительные. Транспозиция прилагательного в существительное возникает вследствие совпадения морфологических показателей данных частей речи; при этом она облегчается общностью многих интернациональных суффиксов, поскольку «продуктивные суффиксы: -al, -aire, -teur, -ier, ien, -ais, -ique, -iste, -el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное», например, употребление существительного moujik в функции определения, осмысленного и переданного грамматически как прилагательное в следующем контексте: «On ne voit guиre de femmes moujikes...» Почти не видно мужицких жен... . В данном случае отмечается полное согласование с существительным женского рода, стоящим в форме множественного числа (femmes), и как полноценное прилагательное слово moujik получает соответствующие грамматические показатели рода и числа.

 

Количество глаголов, созданных во французском языке на базе русских слов, невелико - bolcheviser большевизировать, dйbolcheviser осуществлять дебольшевизацию, cosaquer атаковать по-казацки, dйkoulakiser раскулачивать, dйstaliniser осуществлять десталинизацию, knouter бить кнутом, mazouter заправляться мазутом; пачкать мазутом, podzoliser оподзоливать, soviйtiser советизировать. Глагол collectiviser приобрел еще одно значение - коллективизировать.

 

Отмечается, что иногда русские глаголы употребляются во французских текстах как «иллюстрации» индивидуально-авторского употребления (например, kozakovat казаковать и navoevalis навоевались в трудах Ж. Нива), но при этом они не входят в лексическую систему французского языка.

 

2.4 Испанские заимствования во  французском языке

 

Испанские заимствования во французском языке малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло во французский язык в XVI - XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило это книжные слова и экзотизмы(cedille, matamore, sayènet, cocao, chocolat).

 

Первые испанские слова появились во французском языке в ещё 13 веке:

 

Tripe (n.f) 1280(n.f) - 1260

Alambic (n.m) -1265.

 

В ходе истории словарный запас французского языка обогатился заимствованиями из испанского языка. Наибольшее число заимствований приходится на 16 - 18 века. Именно в это время в истории Франции и Испании происходят значительные перемены. Так в 1492 году Колумб открывает Америку, а к середине 16 века названия экзотических растений и животных пополнили лексику французского языка:

Cacao(n.m) - 1569

Gaïac (n.m) - 1534(n.m) - 1598(n.m) - 1599

Caïman (n,m) - 1588(n,m) - 1590

Condor (n,m) - 1598.

-1648 гг. 30-летняя война столкнула  Испанию с Нидерландами, Францией  и Англией. Испанская империя  находилась в долгах и приходила  в упадок. 1700 г. Последний испанский представитель династии Габсбургов Карл II умирает бездетным. Начинается война за Испанское наследство между австрийской ветвью династии Габсбургов и французскими Бурбонами, которая заканчивается в 1713 г. Утрехтским миром. Королем Испании провозглашен Филипп Анжуйский (Филипп V).XVIII в.

Объединение Испании при Бурбонах. Жизнь страны строится по французскому образцу.

 

В1808 г. Наполеон захватывает Испанию и объявляет Жозефа Бонапарта ее королем.

В период с 1618 года по 1808г. во французский язык пришли слова, относящиеся к культуре и быту Испании:

Junte (n.f) - 1669(n.m) - 1701(n.f) - 1715

Mudéjar (n. adj) - 1722

Camériste (n.f) - 1741(n.m) - 1756

Saynète (n.f) - 1764(n.f) - 1799.

А также небольшое количество военных и морских терминов терминов:

Accastiller - 1678- 1678

Félouque - 1611- 1691- fin XVI(n.m) - 1776.

Большое количество заимствований относится к такой сфере испанской жизни, как коррида. Первые слова из этой области появились еще в 17 век:

Toréador (n.m) - 1650

в 18 веке - Banderillero (n.m) - 1782(n.f) - 1782(n.m) - 1782

в 19 веке - corrida (n.f) - 1804

(n.f) - 1828(n.m) - 1842

в 20 веке - novillero (n.m) - 1935

Novillada (n.f) - 1946.

Большинство испанских слов приходит во французский язык в средние века - время великих географических открытий и путешествий. Практически все испанские заимствования можно отнести к экзотической лексике, которая в свою очередь может быть разделена на сферы: животные, растения, кулинарные термины, танцы и музыка, термины относящиеся к культуре страны.

Заключение

На основе моей работы можно сделать вывод о том, что немаловажным способом обогащения словарного состава французского языка являются заимствования из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствований из других языков.

Исследованный мною материал свидетельствует о том, что:

1) Исторически французский язык  произошел и прочно ассимилировал  путём внедрения латыни на территорию современной Франции. Латинский язык и является прародителем французского языка.

2) Со временем французский язык стал развиваться путём обогащения другими диалектами. Это даёт основание утверждать о том, что он, переплетаясь с другими языками, вобрал в себя некоторые элементы иностранных языком и в то же время послужил источником заимствований и другим языкам.

3) Механически усваивая иностранные  слова как бытового обихода, так и терминологии, французский язык заимствовал лексические единицы из английского, арабского, русского, итальянского, испанского и других языков.

4) Наиболее масштабными и многочисленными являются заимствования из английского языка. Это и экономические, и коммерческие, и бытовые, и общественно-политические термины.

5) Арабизмы также проникли во  многие области французской лексики, выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов, превращаясь в последствии в общеупотребительные слова.

6) Влияние русского языка на  французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим связям двух стран. В основном французский язык заимствовал русские существительные.

7) Наименее многочисленными заимствованиями  во французском языке стали  испанские заимствования. Практически  все они явились экзотической лексикой.

Учитывая, что французский язык постоянно нуждается в словах-терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотребительных слов, можно сделать вывод о том, что для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что калькирование научно-технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычного оригинала.


Информация о работе Расширение словарного состава французского языка путём заимствований