Различия в испанской и русской коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 21:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – исследование сходств и различий в национально-культурной специфике межличностной коммуникации испанцев и русских.
Задачи исследования:
1. Дать теоретический анализ понятию «межличностная коммуникация» и ее разновидностям.
2. Рассмотреть национально – культурную специфику вербального общения испанцев и русских.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1. Межличностная коммуникация
1.1 Понятие межличностной коммуникации……………………………… 4
1.2 Вербальная коммуникация………………………………………………7
1.3 Невербальная коммуникация……………………………………………10
1.4 Взаимосвязь элементов вербальной и невербальной коммуникации………………………………………………………………..13
1.5 Паравербальная коммуникация…………………………………………15
Глава 2.Особенности национального межличностного взаимодействия
1.1 Национально-культурная специфика вербального общения испанцев и русских……………………………………………………………….…….…19
1.2 Национально-культурная специфика невербального общения испанцев и русских……………………………………………………………………..24
Заключение………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 75.53 Кб (Скачать файл)

          Тактильное поведение. В ходе исследований было установлено, что представители разных культур используют различного рода прикосновения, несущие определенную информацию. К прикосновениям такого рода, ученые, прежде всего, относят поцелуи, рукопожатия, похлопывания, объятия и т.д.  Многочисленные исследования и наблюдения показывают, что в зависимости от прикосновений, процесс коммуникации  может приобретать различное настроение и характер и протекать с различной эффективностью. Научное направление, занимающееся исследованиями в этой области, получило название такесики [8]. 

         Сенсорика является одним из типов невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей различных культур. Наше отношение к партнеру по общению формируется на основе ощущений органов чувств. В зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела собеседника, мы строим наше общение с этим собеседником [8].

        Особую значимость  в общении имеют запахи. Мы можем даже отказаться от общения с человеком, если сочтем, что от него плохо пахнет. Подобные сложности мы наблюдаем и в межкультурной коммуникации. Запахи, общепринятые и обычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в другой. Так, жители высокогорья Новой Гвинеи натирают себя жиром и при этом очень редко моются. Скорее всего, представителю нашей культуры будет сложно обстрагироваться от этого запаха и нормально участвовать в коммуникации [2].

          Проксемика – это «использование пространственных отношений при коммуникации» [11, с.214]. Данный термин был введен американским психологом Э. Холлом для анализа пространственной организации при коммуникации, а также влияния дистанций между говорящими на коммуникативный процесс. Специальные исследования показали, что они достаточно сильно отличаются в разных культурах [8].

      Хронемика – это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для общения время является не менее важным фактором, чем слова, жесты, позы и дистанции. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах [8].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4. Взаимосвязь элементов вербальной и невербальной коммуникации

        В процессе коммуникации вербальное и невербальное общения имеют явную взаимосвязь. Эта взаимосвязь может проявляться по-разному:  элементы вербальной и невербальной коммуникации могут дополнять, замещать и опровергать друг друга [15]. Рассмотрим подробнее каждое из них:

 1) Невербальное общение может дополнять вербальное .

     Данная взаимосвязь  будет иметь место, если содержание  информации, которую вы передаете  собеседнику, не будет противоречить  вашему невербальному поведению. К примеру, вы здороваетесь с человеком и говорите ему, что рады встрече. Ваша улыбка, при этом, будет дополнять  речевое сообщение. Это дополнение делает речь более выразительной, уточняет и разъясняет ее [15].

2)   Невербальное поведение может противоречить вербальному сообщению.

     Такая взаимосвязь  будет встречаться, если невербальное  поведение, сопровождающее речь, будет  противоречить речевому сообщению. Если вы говорите своему собеседнику, что вы очень рады его видеть  и при этом опускаете глаза, или отводите взгляд в сторону, то такое невербальное действие опровергает ваше позитивное вербальное сообщение и означает, что невербальная информация противоречит словам человека. Если вы делаете своему собеседнику комплимент или говорите что-то приятное , но при этом хмуритесь, говорите холодно, ваш собеседник, скорее всего, поставит под сомнение искренность ваших слов. Из-за неосознанности и спонтанности невербального поведения, которое плохо контролируется сознанием, оно может опровергать сказанное [15].

3)   Невербальные поведение может заместить вербальное сообщение.

    Этот  вид взаимосвязи  встречается, когда невербальное  поведение полностью замещает  вербальное слово. Маленькие дети  часто указывают  на нужный  им предмет вместо того, чтобы сказать: «Хочу это». Вы вполне можете, находясь в шумной аудитории, жестами показать своему приятелю, что вы приглашаете его выйти и поговорить. При разговоре с собеседником, который интересуется о вашем мнении по какому-то предмету, вы можете нахмурить лицо, либо «сделать кислую мину» не произнося вербально ни одного слова, и ваш собеседник с легкостью вас поймет [15].

4)   Невербальные действия могут служить регуляторами вербального общения. 
      Регулирование представляет собой использование невербальных знаков для координации взаимодействия между людьми. Для поддержания беседы часто используют знаки, замещающие слова: жесты, изменение позы, прикосновение к кому-то и др. Например, по кивку головы, взгляду, по интонации или наклону туловища мы можем понять, что пришла наша очередь вступить в разговор.

   5)   Невербальное действие может повторять вербальное сообщение: просьба говорить тише, сопровождаемая приложением указательного пальца к губам.

 

 

 

 

1.4. Паравербальная коммуникация

 

       Речевые  оттенки, такие как ритм, тембр, интонация  влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях говорящего, его состоянии, настроении  или  и т.д. Поэтому помимо вербальных  и невербальных средств коммуникации ,в общении, нами используются и паравербальные средства, которые представляют собой  «совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения»   [16, с. 279]. Цель паравербальной коммуникации заключается в том, чтобы вызвать у партнера  те эмоции, ощущения, переживания, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений. «Эти цели обычно достигаются с помощью паравербальных средств общения, к которым относятся: просодика – темп речи, тембр, высота и громкость голоса; экстралингвистика – паузы, кашель, вздохи, смех и плач» [16, с. 279]. При паравербальной коммуникации информация передается через голосовые оттенки, которым в разных языках и культурах придается не всегда одинаковый смысл. То, как мы говорим, иногда важнее самого содержания сообщения [16].

        Попков В.Д.  предлагает выделять следующие паравербальные средства:

Скорость речи.

        Оживленная, бойкая манера речи и ее быстрый темп свидетельствуют об импульсивности собеседника, его уверенности в своих силах. И, напротив, о невозмутимости и рассудительности  говорящего указывает спокойная медленная манера говорить. Значительные колебания скорости речи свидетельствуют о недостатке уравновешенности, неуверенности человека.

 

 

 

Громкость

       Высокая громкость речи присуща, как правило либо искренним либо самодовольным людям . В то время как малая громкость указывает на сдержанность, скромность, такт или нехватку жизненной силы, слабость человека. Заметные изменения в громкости свидетельствуют об эмоциональности и волнении собеседника.

Артикуляция

      Ясное и четкое произношение слов свидетельствует о внутренней дисциплине говорящего, его потребности в ясности. Неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, вялости воли.

Высота голоса

     Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше основываются на интеллекте. Грудной голос является признаком повышенной естественной эмоциональности. Высокий пронзительный голос является признаком страха и волнения.

Режим речи

     Ритмическое говорение означает богатство чувств, уравновешенность, хорошее настроение. Строго циклическое говорение показывает сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплину, педантичность. Угловато-отрывистая манера речи служит выражением трезвого, целесообразного мышления [15].

     Паравербальная коммуникация основывается на тональных и тембровых особенностей языка и их использовании в культуре. На этом основании можно выделять тихие и громкие культуры. К примеру, американцы считаются «громкой» нацией. Эта их черта вызвана тем обстоятельством, что «очень часто для общительных американцев не имеет никакого значения, слушают их речь или нет. Для них гораздо важнее показать свою компетентность и открытость» [15, с. 280]. В отличие от них англичане придерживаются совершенно другой точки зрения: они считают, что не следует вмешиваться в чужие дела. Поэтому у них очень развита способность направлять свою речь прямо на нужного партнера и при этом учитывать не только шум, но и расстояние. Культурно-специфические особенности паравербальной коммуникации выражаются и в скорости речи. Так, например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. К быстро говорящим культурам относятся носители романского языка (испанцы, французы, румыны, молдаване,) [15].

                                                   Вывод

     В данной главе мы рассмотрели понятие межличностной коммуникации, а также ее виды: вербальная, невербальная и паравербальная коммуникации.  Мы выяснили, что межличностная коммуникация понимается как «процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга» [24, с. 85]. Существуют 2 формы межличностной коммуникации: устная и письменная, различающиеся по способу кодирования информации. Нами также была рассмотрена классификация моделей межличностной коммуникации: линейная модель, трансакционная модель и интерактивная. 
        Мы выяснили, что источником вербальной коммуникации является говорящий или пишущий субъект,и  важнейшей ее характеристикой является ценность. Под ценностью понимается новая информация, получаемая от реализации информативности, содержащейся в языковом материале.

       Другой  рассмотренный нами вид коммуникации  – невербальный , передаваемый без помощи слов и являющийся помощником в более точном выражении чувств и эмоций говорящего. В невербальной коммуникации выделяют кинесику, тактильное поведение, сенсорику, проксемику, хронемику. Нами была установлена взаимосвязь между вербальной и невербальной коммуникацией. Было выяснено, что невербальное общение может дополнять вербальное, противоречить ему, либо заменять его.

     Следующий  вид коммуникации,рассмотренный нами – паравербальный - «совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения» [16, с. 279]. Главная цель паравербальной коммуникации заключается в том, чтобы вызвать у партнера необходимые  эмоции и ощущения. Чтобы реализовать данную цель, используются паравербальные средства: просодика и экстралингвистика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Национально-культурное межличностное взаимодействие испанцев и русских

2.1.    Национально-культурная специфика вербального общения испанцев и  русских

         Одним из важнейших факторов  успешного участия в межъязыковой  коммуникации, является знание национально-культурной  специфики употребления речевых  форм.

        Н.М. Фирсова делит испанскую разговорно-обиходную речь на 2 типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика (pan, vida, muerte, ropa) 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова. Большой пласт таких слов составляют существительные и субстантивированные прилагательные, относящихся к группе эмоционально-экспрессивных. Таким словам, как Cariño, Amor mio, Encanto, Vida mia, Tesoro, Cielo (cielito) (mio), Guapo/a свойственна положительная оценка; негативная оценка свойственна обращениям: Desgraciado/a, Imbecil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc [17]. Русскую разговорно-обиходную речь мы  можем разделить на те же 2 типа. К эмоционально-экспрессивным словам, имеющим положительную оценку, мы можем отнести: любимый, любовь моя, жизнь моя, сокровище, красавица и др. Сравнительно недавно в русскую обиходную речь вошли такие слова как «мася» и «няша», имеющие позитивную эмоциональную оценку, и использующиеся в большинстве своем только молодежью. (мася - МА́СЯ, ма́ська, масю́шка, вят. овца, овечка; кличка овцы; няша - ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера) [25]. К словам имеющим отрицательную эмоциональную оценку мы можем отнести: идиот,  дурак,  дибил, критин, козел, пьяница, тупоголовый и т.д.

       Как и  русским, испанцам свойственно употребление  личных имен в уменьшительно-ласкательной  форме (Rosita, Conchita, Recardito). Но в  отличие от русского языка, испанцами не используются личные имена, содержащие отрицательный оценочный компонент (Ванька, Манька) [20].

       Следует  заметить, что в испанском языке  постоянно растет число междометий : Naranjas! (Ни за что!, Дудки!, Чёрт  побери!) ,Vaya! (Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!), Ojo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!). Причем  одна и та же эмоция может  выражаться разными междометиями, как и одно междометие способно выражать разные эмоции [20]. Что касается междометий в русском языке, то следует отметить, что круг их значительно больше в сравнении с испанскими: Ура! Браво! То-то! У! Ах! А! Увы! Эх! Ба! А! О! Ну и ну! М-да! Ох! Батюшки! Матушки! Господи! Но! Фи! Фу! Тьфу! У! А!. Также нельзя оставить без внимания, что многие из них многозначны и значение некоторых может быть диаметрально противоположным. Например междометие Ах! Может иметь значение удовлетворения и восхищения, горе, тоску, печаль, протест, неудовольствие [26].

Информация о работе Различия в испанской и русской коммуникации