Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2012 в 17:35, дипломная работа

Краткое описание

Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата — особой разновидности аудиомедиальных текстов.

Вложенные файлы: 1 файл

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.doc

— 156.00 Кб (Скачать файл)

9) Спор двух бывших любовниц.

- ¡Pero que morro tienes! Ya estás un más de seis meses sin pagar el puto alqueiler.

- Y ahora le vas a echar la culpa al alquiler. La culpa la tienes tú. Siempre estás viajando. Ya sabes que no puedo estar tanto tiempo sola.

- ¿Y por eso te pasas las noches sin fulanita con tus amiguitas?

- Yo no soy el que tiene miedo al compromiso.

- Tu el único miedo es que tienes, es que se pierda la china y no puedes estar todo el puto día fumando porros y dandole alcohol.

- ¿Sabes lo que te digo? Que te vayas a tomar por culo...hija de puta.

- Ты уже не платишь за чертову аренду пол года.

- Теперь ты меня упрекаешь за арендную плату? Это все твоя вина. Тебя всегда нет. Ты знаешь, мне не нравиться сидеть одной дома.

- Ты проводишь все вечера со своими подругами?

- Я не боюсь оступиться.

- Ты только и боишься, как бы не потерять деньги. Тебе лишь бы обкуриваться и напиваться каждый день.

- Знаешь что? Пошла ты..сучка!

При переводе субтитров отсутствует перевод к восклицанию «pero que morro tienes», что является лексической трансформацией – опущение, мы считаем, что это может быть оправданно недостаточным количеством места на экране, отведенного для субтитров. Грубое, ивективное выражение «puto alqueiler», по средствам метода нейтрализации, переведено на русский как «чертова арендная плата». Мы считаем, что переводчик не передал всей экспрессии этой негативно окрашенной единицы, а так же, считаем нужным подчеркнуть, что употребление таких слов как «черт, чертова, к черту» слишком частотно в русских переводах и создает повторы, которых необходимо избегать. Целесообразным был бы подбор других эквивалентов к этому выражению. Вариантами передачи этого словосочетания на русский язык могло бы стать предложение «гребанная арендная плата». Далее мы видим, что прибегнув к грамматической трансформации переводчик передает испанское выражение «fumar porros» эквивалентным «накуриваться» и заменяет жаргонное слово «la china» (бабки, бабло) на нейтральное «деньги». Примером нейтрализации так же является перевод предложения «que te vayas a tomar por culo...hija de puta», которое могло быть передано на русский язык более близким по экспрессивности выражением «иди в задницу, сучка». Слово-реалия, встречающееся в испанском жаргоне – «fulanita» (абстрактное существо), которое отсутствует в субтитрах, может быть передано на русский язык приблизительным переводом «без меня».

- Уже шесть месяцев как ты не платишь за гребанную аренду!.

- И поэтому ты проводишь все свои вечера без меня, со своими подружками?

- единственный твой страх – это потерять бабки тогда ты не сможешь целый день обкуриваться и напиваться.

- Знаешь, что я тебе скажу? Иди в задницу, сучка.

 

2.2 Анализ перевода кинодиалогов из телесериала «Fisica o Quimica» (Физика или Химия)

 

Адекватным переводом жаргонной лексики на русский язык мы можем пронаблюдать в первом примере, где представлена ситуация, в которой одна из героинь телесериала спорит с лучшим другом своего жениха и подозревает его в том, что он ухаживает за ее молодым человеком.

- Mira maricón, como si vuelva acerca de mi nóvio voy a charlarlo con mi hermano.

Представленный в субтитрах перевод:

- Послушай, чертов педик, если ты еще хоть раз подойдешь к моему парню я поговорю со своим братом.

Следующий диалог появляется в ситуации, где герой сериала советует своему другу порвать отношения со своей бывшей девушкой и ее друзьями.

- ¿A mi quién me entiende?

En serio tronco, a mi opinión no lo merese la pena. Tienes que mandarlo todo por culo.

- Кто меня поймет?

- Серьезно приятель, такие отношения ничего не стоят. Ты должен послать их к черту.

При переводе этого диалога с испанского на русский язык был применен метод нейтрализации, так как слово «приятель», в русском языке не несет в себе никакой эмоциональной окраски, в отличии от слова «tronco», которое достаточно часто встречается в испанском молодежном жаргоне в качестве фамильярного обращения к кому-либо из близких знакомых. Близким эквивалентом могут служить такие русские слова как «кореш, чувак, дружбан», которые точнее отражают молодежную среду в которой было употреблено данное выражение. Во втором случае переводчик прибегает к стилистической замене испанского достаточно грубого испанского слова «culo», на более цензурное и нейтральное «к черту». Мы считаем, что одним из адекватных переводов этого выражения могут стать такие слова и словосочетания как «задница», «к чертям собачим», «на фиг».

- Кто меня поймет?

- Серьезно чувак. На мой взгляд, это не стоит таких терзаний. Ты должен послать это все, к чертям собачим.

На перемене один из школьников предлагает своим одноклассникам придти к нему домой пока его родителей не будет дома.

- Chicos, una cosa. Quedo en mi casa solo, sin padres... ¿que os parece si hacemos un botellón en mi casa?

- Sí. Bueno.

Ниже в субтитрах дается следующий перевод:

- Ребята, я хочу кое что сказать. В эти дни у меня дома нет родителей и … что вы скажете если мы устроим тусовку у меня дома?

Перевод слова botellón, помимо того, что относится к испанскому молодежному жаргону, усложняется еще и тем, что является реалией, свойственной только Испании. Понятием «botellón» в Испании зовутся стихийные шумные скопления молодых людей в целях распития спиртных напитков, которые нарушают общественный порядок. Близким по значению словом в русском молодежном жаргоне может являться слово «тусовка», которое и было представлено в переводе субтитров. Однако мы считаем, что это понятие не до конца отображает сущность такого испанского явления как «botellón», потому что «тусовкой», в русском языке, можно назвать любую группу людей собравшихся в одном месте, целью которых может и не быть распитие спиртных напитков и не подразумевать нарушения общественного порядка. Максимально приближенным эквивалентом испанскому понятию «botellón», мы приводим русское слово с негативной эмоциональной окраской «пьянка».

- Что вы скажете, если мы устроим пьянку у меня дома?

Рассмотрим следующий пример. Героиня сериала завет своего молодого человека поучаствовать в мероприятии, которое устраивают этой ночью ее друзья. Он в свою очередь предлагает ей сходить в кино.

- Tú tienes que estar preparado para esta noche.

- Oye, lo que de esta noche...no sé. Mira.

- ¿«La fuga del cerebro»?

- Sí. Es un peli romantica que me han dicho de los cojones.

- Ты должен быть готов к этой ночи.

- Точно, на счет этой ночи…не знаю. Смотри.

- «Утечка мозгов»?

- Да, мне сказали это романтическая комедия, очень забавная.

В испанском молодежном жаргоне выражение «de los cojones» используется как экспрессивное определение к чему-то в высшей степени выдающемуся. Испанскому «estar de los cojones» в русском языке соответствуют такие понятия, как «классный, клевый, офигенный, балдежный». При переводе этого выражения на русский язык словом «забавная», переводчик нарушает смысл фразы, поэтому мы считаем это не адекватным, вольным переводом.

Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в фильме Альфонсо Албасете «Mentiras y gordas» мы можем сделать ряд следующих выводов:

1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к стилистическим трансформациям. Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является нейтрализация.

2) Редки случаи применения эмфатизации.

3) Помимо стилистических трансформаций, переводчики прибегают к лексическим трансформациям (генерализации и конкретизации).

4) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики испанского языка российскими переводчиками можно считать адекватными. Зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм языка, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.

перевод лексика речь инвективный жаргонный


Заключение

 

В современном испанском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной культуре Испании.

Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики испанского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.

Считаем, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута. Мы рассмотрели существующие классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи, дали определение понятиям «инвективная лексика» и «жаргонная лексика» и осуществили сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов, выраженных инвективными и жаргонными словами.

Далеко не всегда переводы на русский язык сниженной лексики испанского языка в кинодиалогах можно считать адекватными. Зачастую переводчики занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала, что объясняется незнанием жаргонной лексики или некоторых значений многозначных инвективов.

 

 



Информация о работе Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге