Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2012 в 01:58, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, как на разных уровнях языка проявляется оценка и какую в связи с этим стратегию должен выбирать переводчик. Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо решить несколько задач:
1. Рассмотреть проблему модальности текста, указать, как и на каких уровнях она проявляется.
2. Более подробно остановиться на проблеме нескольких уровней модальной оценки
3. Проанализировать оригинал и перевод
4. Выработать переводческую стратегию

Содержание

Введение 3
Теоретическая часть 5
I Модальность текста 5
II. Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте 15
III. Анализ оригинала и перевода 19
Анализ примеров I уровня 20
Анализ примеров II уровня 32
Анализ примеров III уровня 40
IV Выводы. Осмысление переводческой стратегии 43
Практическая часть 46
Библиография 87

Вложенные файлы: 1 файл

курсовик модальность.doc

— 324.50 Кб (Скачать файл)

я ее передать, хотя это и не поэтический текст, в котором передача аллитерации обязательна. Эпитет obstinate по отношению к слову talent является речевым неассоциированным эпитетом по классификации И.Р. Гальперина. Речевой эпитет – эпитет, не закрепленный в языке, а неассоциированный эпитет добавляет к характеристике предмета неожиданные черты, внутренне ему не присущие. Окончательный вариант перевода является очень ярким, эпитеты хорошо сочетаются друг с другом, таким образом, создается интересный, живой образ.

Вообще, хотелось бы отметить, что автор для характеристики того или иного предмета нередко использует парные эпитеты для создания более полного образа.

 

(a tale composed), so I gathered, in language even more elaborate and mannered than that of Hadrian

Перевод: Как я понял, язык произведения был еще более изощренным и оригинальным, чем в «Адриане».

Опять же мы видим, что используются парные эпитеты. Если эпитет elaborate можно отнести к языковым, то mannered вряд ли. Такое сочетание языкового и речевого эпитета создает интересный образ. Подобрать русские варианты было непросто, но переводчице в конце концов с этим удалось справиться.

 

But no doubt it was more miserable than “quaint” to the man who suffered by it.

Первоначальный вариант перевода: Без сомнения, для человека, испытавшего все это, это было скорее жалким, чем «странным».

Окончательный вариант перевода: Без сомнения, для самого пострадавшего оно («оригинальное происшествие») было скорее унизительным, чем «оригинальным».

В первоначальном варианте неудачно переведены эпитеты, ведь они должны производить определенный эффект не по отдельности, а вместе. В первоначальном варианте, кроме того, допущена смысловая ошибка, неправильно переведено слово miserable, хотя в словаре есть значение «жалкий», все же надо учитывать смысл всего высказывания, сочетаемость слов и выбирать подходящий вариант уже исходя из этого. Эпитеты «жалкий» и «странный» не очень хорошо сочетаются в рамках одного предложения. Кроме того, в первоначальном варианте на стыке двух предложений использовано два раза местоимение «это», что, конечно же, не красит перевод. Найденные в окончательном варианте эквиваленты лучше сочетаются друг с другом и точнее отражают оригинал.

 

According to the merciless record of his sufferings

Первоначальный вариант перевода: как гласят безжалостные описания его страданий.

Окончательный вариант перевода: как гласит беспощадная хроника его страданий.

В этом случае пришлось заменить главное слово «описание» исходя из норм сочетаемости русского языка. Эпитет «беспощадный» оказывает большее воздействие, чем эпитет «безжалостный». По мнению В.Г. Гака, «выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законов слово-употребления». (Гак, 129)

 

In that time Rolfe had changed from an eccentric and curious painter into a writer of challenging gifts and powers.

Перевод: За эти годы Рольф из чудаковатого, пускай и оригинального живописца превратился в писателя необыкновенной силы и дарования.

В этом случае опять же используется несколько эпитетов, для того чтобы наиболее точно выразить отношение автора к Рольфу. Исходя из контекста, слово eccentric переведено не как «экцентричный», а как «чудаковатый», поскольку последнее лучше отражает теплое отношение автора. В данном случае, как и во многих других, выбраны не словарные варианты, а варианты, подходящие по контексту.

 

I could not resist the feeling that the writer had satisfied a long-standing debt by this unfriendly account of Rolfe’s doings.

Перевод: Меня не покидало чувство, что этой враждебной статьей о злоключениях Рольфа автор расквитался с ним по своим долгам.

В этом случае в переводе было усилено слово «doings» и переведено не как «деяния», а как «злоключения», поскольку исходя из контекста оно как нельзя лучше отражает то, что происходило с Рольфом. На уровне контекста слово «злоключения» подходит лучше, чем слово «деяния».

 

It is charitable, and reasonable, to suppose that

Перевод: Милосердие, да и благоразумие заставляют предположить

Эпитеты в оригинале переведены существительными, но перевод от этого не пострадал. Переводчицей выбрана конструкция, которая не будет выглядеть искусственной на языке перевода. В плане лексики удалось подобрать точные эквиваленты.

 

Books which sounded, in Mr. Leslie’s descriptions, hardly less interesting than the one I already knew.

…with a plot very little less striking.

Перевод: По мнению Лесли, они не менее любопытны, чем та, с которой я уже знаком.

А сюжет – почти столь же захватывающ.

В этом случае использованы параллельные конструкции. Переводчице удалось передать этот стилистический прием и в русском языке.

 

I could not forget that the rapscallion so ruthlessly exposed had written Hadrian the Seventh.

Перевод: Я никак не мог забыть, что этот негодяй, которого так безжалостно вывели на чистую воду, написал «Адриана Седьмого».

Здесь использован прием иронии[2]. Автор намеренно усиливает отрицательный образ героя, чтобы у читателя создалось положительное впечатление. Совершенно очевидно, что автор не считает своего героя «негодяем», и в его устах это слово приобретает положительный смысл.

 

Poor Rolfe!

Перевод: Бедный Рольф!

Здесь очевидна ирония, но это добрая ирония, без «ехидства».

 

His efforts to sell his paintings “in the mediaeval style” to the inappreciative people of Aberdeen were pathetic in their futility

Перевод: Его попытки продать написанные «в средневековом стиле» картины плохо разбиравшимся в живописи жителям Абердина были поистине трогательны в своей тщетности.

В переводе удалось передать иронию в тексте перевода, не внося каких-либо значимых изменений.

 

The would-be photographer was given chemicals with which to carry out his experiments, and even money.

Перевод: Несостоявшемуся фотографу выдали химические реактивы для проведения опытов и даже какие-то деньги.

Опять же не очень лестная характеристика из уст автора книги вызывает у читателя улыбку, поскольку ирония, в отличие от сатиры, не обличает, она используется для «эмоционального усиления характеристики» героя, которому отрицательная характеристика дается лишь для того чтобы показать его положительные стороны.

 

Two months later, doubtless in desperation, the wretched outcast asked the House Surgeon at the Royal Infirmary to certify him as insane, in order that he might have free quarters, if only in asylum.

Перевод: Спустя два месяца, пребывая, судя по всему, в глубоком отчаянии, несчастный изгнанный попросил врача Королевской больницы дать ему справку, что он душевнобольной, потому что, лишь находясь на лечении в психиатрической лечебнице, ему не надо было бы платить за жилье.

Характеристики Рольфа «несчастный изгнанный» и «несостоявшийся фотограф» используются в одном абзаце, что, вероятно, было нацелено на то, чтобы у читателя все же возникли теплые чувства по отношению к герою книги.

 

Mr. Champion followed him and received a tale of exceeding woe.

Перевод: Тот последовал за ним, и тут ему поведали печальную повесть о неимоверных страданиях.

Мы знаем, что это высказывание принадлежит автору книги, поэтому если ирония переведена правильно, «издевки» в нем чувствоваться не должно.

 

В переведенном отрывке довольно распространенным является прием перифразы. Объяснить это несложно, ведь перифраза является одним из средств выражения эмоции и оценки, то есть имеет непосредственное отношение к выражению текстовой модальности. Все перифразы являются индивидуально-авторскими. Перифраза суперэкспрессивна, поэтому задача переводчика заключается не только в том, чтобы передать смысл, но и экспрессию. Все примеры перифразы относятся к 1 уровню.

«Перифраза – одно из стилистических средств языка, которое в форме свободного словосочетания или целого предложения со значением, доминирующим над названием компонентов, заменяет собой название соответствующего предмета или явления, выделяя одну из характерных в данном конкретном случае черт предмета или явления, показывая тем самым субъективное отношение автора к описываемому» (Бытева, 17).

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой дается следующее определение перифразе:               1. описательное выражение

2. троп, состоящий в замене обычного слова (простое обозначение некоторого предмета одним словом) описательным выражением (Ахманова, 312)

 

В диссертации Бытевой Т.И. «Феномен перифразы в русском литературном языке: проблема семантики и лексикографии» подробно рассматривается троп перифраза. Мы делаем обзор различных определений этого тропа на основании работы Бытевой Т.И.

Особенным свойством перифрастического сочетания является его способность заменяться словом, причем совершенно конкретным словом. Фразеологизмы тоже заменяют слово, но не заменяются определенным словом из-за свойственного им признака абстракции. Следовательно, способность перифрастического сочетания быть замененным определенным словом, не входящим в состав этого сочетания, можно рассматривать как основной параметр при выделении перифразы из текста.

Специфика перифразы как языковой единицы состоит в том, что она по преимуществу суперэкспрессивна. Если экспрессивность слов связана с выражением ими отличительных признаков объекта, то экспрессивность перифразы связана с выражением актуальных, коммуникативно-релевантных признаков объекта, которые не обязательно являются отличительными.

Перифраза обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-либо эмоцию или чувство. Эмоциональный компонент обычно сопровождается оценочным, поскольку эмоции имеют либо положительный, либо отрицательный характер. Перифразы довольно часто выступают средством эмоциональной оценки действительности, которая отображается в денотативном компоненте семантики перифраз. Эмоциональный компонент семантики перифраз формируется на базе предметно-логического значения и значительно модифицирует его, то есть представляет с какой-либо стороны (положительной или отрицательной).

Перифраза обладает оценочным компонентом значения, если она выражает суждение о том, что она обозначает, то есть одобрение или неодобрение. Следует отметить важную роль оценочного компонента перифраз в создании иронии. Ирония определяется как «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание» (Арнольд, 87)

В некоторых лингвистических исследованиях выделяются «традиционные» и «индивидуально-авторские» перифразы. Основания такой классификации не приводятся.

Более частотными являются оппозиции «общеязыковые» - «индивидуально-авторские» и «образные» - «необразные». В Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС, 1990) различаются две группы перифраз: воспроизводимые (фразеологизмы, крылатые слова) и ситуативные, индивидуально-авторские). В качестве основания такого различения указывается функциональный план, однако, без комментариев.

Необходимо отметить, что наличие в составе перифрастических сочетаний «тематического» и «рематического» компонентов – отличительное свойство перифраз, которое существенным образом отличает их от других сочетаний с идентичными конструкциями.

 

По степени связности значения перифраз с контекстом целесообразно выделять контекстуальные и общеязыковые. Перифраза выделяется максимальной полнотой реализации коммуникативного потенциала. С одной стороны, ее можно считать максимально автономной единицей в плане семантической достаточности, а с другой – в буквальном смысле контекстуально обусловленной. Контекст – это естественная и «неотъемлемая» среда существования перифразы. Перифраза принадлежит тексту, для нее просто не существует изолированного употребления. Проблема существования перифразы в контексте, соотношение перифразы и контекста недостаточно исследована до настоящего времени. Она, собственно, не поставлена в литературе, хотя и была намечена в ряде работ.

 

Рассмотрим примеры:

 

A self-tortured and defeated soul

Перевод: Истерзанный самобичеванием, потерпевший крах человек….

Данная перифраза является образной, и в переводе вполне удачно передана экспрессия. Конечно, в русском варианте можно было бы оставить слово «душа», но переводчице показалось, что тогда перевод будет высокопарным, чего в оригинале все же нет.

 

The unhappy Catholic vagabond

Перевод: несчастный католик-бродяга

Эта перифраза использована для обозначения Рольфа. Едва ли можно сказать, что вариант перевода отличается оригинальностью, но, тем не менее, были выбраны такие лексические варианты, которые отражают сострадание и сочувствие автора книги к своему герою.

 

The wretched outcast

Перевод: несчастный изгнанный

Эта довольно сильная отрицательная характеристика вполне удачно передана на русском языке. Вполне возможно, что в этом случае можно говорить о приеме иронии, ведь перифраза используется очень часто для того, чтобы придать высказыванию иронический оттенок.

 

Анализ примеров II уровня

 

Проанализируем примеры II уровня, то есть примеры, демонстрирующие отношение автора статьи к Рольфу.

Для выработки переводческой стратегии необходимо учитывать то, что эта статья – реальная статья, она имела своего читателя (получателя), который составил свое мнение о герое статьи на основании фактов, изложенных автором статьи. Как уже говорилось, автор книги меняет прагматику статьи. Но так как теперь статья является частью книги, читатель книги воспринимает эту статью уже по-иному, его восприятие будет кардинальным образом отличаться от восприятия первоначального читателя статьи. Те, приемы, которые вызвали негативную реакцию у читателя, теперь вызывают чувство сострадания и сочувствия. Переводчица не должна забывать, для какого получателя она переводит и в соответствии с этим выбирать определенную стратегию.

Информация о работе Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе