Проблема возникновения языковой фонетической интерференции при обучении английскому языку

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2013 в 12:06, курсовая работа

Краткое описание

При одновременном изучении двух или нескольких иностранных языков происходит их влияние друг на друга. Это влияние может быть как отрицательным, так и положительным. Случаи отклонения от норм 2-х языков в результате языкового контакта называется явлениями интерференции. Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. Его этимология трактуется словарями по-разному: в одних случаях от лат. inter "между" и ferio "ударяю"; в других – от лат. inter "между" и ferens (ferentis)"несущий, переносящий".

Содержание

Введение
Глава 1. Языковая фонетическая интерференция.
§1. Понятие языковой интерференции.
§2. Фонетическая интерференция: формы и причины ее проявления.
§3. Категории фонетической интерференции.
Глава 2. Проблема возникновения фонетической интерференции при обучении английскому языку.
§1.
§2.
§3.
Заключение
Список литературы
Приложения

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 83.50 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 

ИМ. К. Д. УШИНСКОГО

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

Проблема возникновения  языковой фонетической интерференции при обучении английскому языку

 

 

 

 

Выполнила:

Студентка факультета иностранных языков

44 группы заочной формы обучения

Ветрова Елена Владимировна

 

 

 

 

Ярославль, 2013

Содержание

Введение

Глава 1. Языковая фонетическая интерференция.

§1. Понятие языковой интерференции.

§2. Фонетическая интерференция: формы и причины ее проявления.

§3. Категории фонетической интерференции.

Глава 2. Проблема возникновения фонетической интерференции при обучении английскому языку.

§1.

§2.

§3.

Заключение

Список литературы

Приложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Языковая фонетическая интерференция.

§1. Понятие языковой интерференции.

При одновременном изучении двух или  нескольких иностранных языков происходит их влияние друг на друга. Это влияние  может быть как отрицательным, так  и положительным. Случаи отклонения от норм 2-х языков в результате языкового контакта называется явлениями интерференции. Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. Его этимология трактуется словарями по-разному: в одних случаях от лат. inter "между" и ferio "ударяю"; в других – от лат. inter "между" и ferens (ferentis)"несущий, переносящий".

В настоящее время этот термин широко используется в различных областях науки. В языкознании его впервые  ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако наибольшую известность получило определение интерференции, данное У. Вайнрайхом. По сути же своей оно сходно с определением пражцев: и пражцы и Вайнрайх обращают внимание только на отрицательный результат взаимодействие, говоря об отклонениях в системе и норме контактирующих языков. Такое понимание интерференции является распространенным.

Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения  данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков.

Явления интерференции можно предсказать. Они наблюдаются на разных уровнях  языка, например: фонологическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, а  также во всех языковых аспектах.  В методике преподавания иностранных языков необходимо установить и учитывать сходства и различия между контактирующими языками на всех уровнях, что облегчит студентам усвоение иностранного языка на базе родного языка. В нашем случае это изучение студентами английского языка как иностранного на базе русского.

Одной из главных задач родного  языка является установить, какие  средства родного языка служат для  передачи тех же значений. В понимании Щербы Л.В. сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения из родного языка на изучаемый язык. Это – отрицательный, стихийный перенос. Он может быть осознанным, целенаправленным, т.е. положительным. Положительный перенос лежит в основе методических приемов при обучении иностранному языку. Общим для разных языков является то, что они, выполняют коммуникативную и познавательную функцию, отражают одну и ту же действительность и понятия об этой действительности.

Частотность возникновения явлений  интерференции и переноса зависит  от уровня речевого развития студентов  в родном языке. Чем лучше студент  владеет родным языком, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса.

Ученые-лингвисты выделяют следующие  факторы, от которых зависит появление  интерференции:

  • Структурные расхождения между родным и изучаемым языками. Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком.
  • Недостаточное знание лексического и грамматического материала русского языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного.
  • Психологический барьер (боязнь вступать в контакт).

Таким образом, причин появления интерференции  много, каждая причина влияет в той или иной мере на появление интерференции.

Лингвисты уделяли большое внимание двуязычию и, как его следствию, - интерференции. Они классифицируют интерференцию по различным основаниям.

  • По происхождению интерференция бывает внутренней (внутри родного языка) и внешней (на другой язык).
  • По характеру переноса навыков родного языка на изучаемый язык выделяют прямую (перенос норм своего языка на другой язык) и косвенную (ошибки наблюдаются в употреблении таких языковых явлений, которые отсутствуют в родном языке).
  • По характеру проявления интерференция может быть явной (вводятся элементы своего языка) и скрытой (упрощение, обеднение выразительных возможностей языка: исключается то, что может привести к ошибкам), ее трудно заметить и бороться с ней.

По лингвистической природе интерференция наблюдается на различных уровнях:

а) фонетическая интерференция связана с различными отклонениями от произносительных норм. На данном уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а так же правила распределения фонем. Интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий как верно замечает Хауген: "… даже соображения семантического порядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р".

б) грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему языка А, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка В, что ведет к нарушению языка В, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка В не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка А.

в) также хорошо распространена лексическая интерференция. Ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствования слов минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигать огромных размеров. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.

Лексические заимствования можно  исследовать с точки зрения фонологического, грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов в заимствующий язык.

  • С фонологической точки зрения перенесенные лексемы могут либо подвергнуться изменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы языка С, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из языка S.
  • С грамматической точки зрения лексические заимствования также подлежат ассимиляции в рамках системы языка С.
  • С точки зрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала оказаться в положении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализация значений. Таким образом, двуязычие большинством лингвистов понимается как владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. Абсолютного владения (дублирования), по-видимому, не бывает. Разграничение проводится в зависимости от того, к кому обращена речь на одном из языков, при каких обстоятельствах, что должно быть высказано.
  • С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей.

Вследствие двуязычия в речи двуязычного носителя наблюдаются  явления интерференции. Интерференция  многими лингвистами рассматривается как отклонение от норм родного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с несколькими языками.

Факты явлений  интерференции могут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и  лексическом уровнях языка. Интерференция с особой силой дает знать о себе при морфологическом оформлении смыслоразличительных признаков.

Итак, изучение двуязычия  и интерференции стало дело актуальным и важным как теоретически, так  и в связи с потребностями  современного общества. Нарушения языковой системы как результат действия интерференции проявляются в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом. В последнем случае имеет место фонетическая интерференция.

§2. Фонетическая интерференция: формы и причины ее проявления.

Когда в речи билингва имеют место  нарушения звуковой системы неродного  языка, их принято квалифицировать  как результат действия фонологической интерференции и/или фонетической интерференции. Представляется, что  при анализе особенностей звукового оформления речи билингва на неродном языке более уместен термин фонетическая интерференция, указывающий на то, что интерференция происходит в речи, на уровне реализации фонологического компонента языка.

Характер проявления интерференции во многом определяется типологическим сходством и генетическим родством контактирующих языков. Фонетическая интерференция, - если ее рассматривать в психолингвистическом плане – есть прежде всего нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию слуховых и произносительных навыков. Наряду с этим фонетическая интерференция может давать и положительный результат, например в случае артикуляторно-акустического сходства звуковых реализаций фонем контактирующих языков.

Поскольку фонетическая интерференция (как и интерференция  вообще) – это двусторонний процесс, то появление фонетических искажений  может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы. Одним из примеров такого двустороннего взаимодействия является реализация представителями самых разных языков русских слогов типа "мягкий согласный + гласный" как состоящих из трех звуков. Этому способствует, с одной стороны, отсутствие в их родном языке мягких согласных и оппозиции ""мягкий согласный + гласный" – "мягкий согласный + /j/ + гласный"; а с другой стороны фонетическая нарушение вызывается особенностью реализации таких русских сочетаний. В этом случае иноязычные индивиды ошибочно отождествляют [i]-образный переход от мягкого согласного к последующему гласному (который придает последнему дифтонгоидный характер) с гласным [i] или же с согласным [j], руководствуясь их фонетическим сходством.

Фонетическая  интерференция проявляется как  при восприятии, так и при производстве речи. В свою очередь, это означает, что она затрагивает перцептивную и артикуляционную базы, проявляясь в нарушении иерархии и взаимодействия слухо-произносительных навыков в речи на языке вторичной системы. Слуховые навыки формируются в соответствии с системой и нормой данного языка. Они принадлежат перцептивной базе, которая представляет собой систему лингвистических средств, используемую носителями данного языка, при восприятии звучащего речевого потока. Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционной базой языка. Согласно мнению Л.Р. Зиндера, артикуляционная база представляет собой совокупность артикуляционных и фонотактических привычек; ее формирование в первую очередь зависит от фонематической системы языка и, что особенно важно, от дифференциальных признаков, используемых в данном языке.

Однако, как подчеркивает Л.Р. Зиндер, “артикуляционная база складывается на основе артикуляции фонемы как  целостной единицы, а не как совокупности дифференциальных признаков” (Зиндер Л. Р., 1984: 12).

З.Н. Джапаридзе предлагает рассматривать  артикуляционную базу как “хранящуюся в памяти систему "произносительных инструкций" и адресов, соответственно которой в органе речи направляются "произносительные приказы" (нервные импульсы), приводящие к произносительным движениям” (Джапаридзе З.Н., 1969: 14).

Таким образом, моторная программа осуществляется, как правило, с помощью навыков, сформированных на базе первичной системы или/и навыков, неправильно сформированных в ходе овладения вторичной системой.

При производстве речи на неродном языке  человек, как правило, не слышит своих ошибок в силу несформированности слуховых навыков на данном языке. Фонетическое искажение речи в этом случае отражает, с одной стороны, неточность слухового образа, а с другой стороны – артикуляторные трудности, которые могут быть значительнее трудностей восприятия. Хорошо известно, что разрешающая способность артикуляционного аппарата значительно уступает соответствующим возможностям слуха, поэтому человек, слышащий свои ошибки, не всегда может их корректировать. Из этого следует, что не всегда есть прямое соответствие между уровнем сформированности слуховых и произносительных навыков. Немногочисленные пока что исследования в этом направлении на материале изолированных звуков, слогов и слов свидетельствуют о том, что ошибки при восприятии, воспроизведении и производстве речи могут не совпадать.

Большинство исследователей считает  одной из основных причин тех или  иных отклонений в речи билингвов  межъязыковую интерференцию, которая  возникает в лингвистическом  сознании и в речи говорящего вследствие наложения системы неродного языка на родной язык при языковых контактах.

Информация о работе Проблема возникновения языковой фонетической интерференции при обучении английскому языку