Перевод реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2012 в 22:04, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Содержание

Введение
1. Реалия как объект перевода
1.1 Реалия в языке
1.2 Осмысление реалий
1.3 Приемы передачи реалий в переводе
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
1.3.2 Создание нового/сложного слова
1.3.3 Уподобляющий перевод
1.3.4 Контекстуальный перевод
1.3.5 Гипонимический перевод
1.3.6 Замена реалии
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
1.5 Выводы
2. Реалии в художественной литературе
2.1 Транскрипция
2.2 Транслитерация
2.3 Калька
2.4 Полукалька
2.5 Уподобляющий перевод
2.6 Контекстуальный перевод
2.7 Гипонимический перевод
2.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода
2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии
2.10 Опущение
2.11 Выводы
Заключение
Список научной литературы
Список источников языкового материала
Список лексикографических источников

Вложенные файлы: 1 файл

Реалии перевода.docx

— 47.91 Кб (Скачать файл)

Необходимо также  отметить, что рассмотрение вопроса  о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава  только двух языков (английского и  русского) значительно сужает рамки  проблемы. Хотя основной «набор» приемов  остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться  от языка к языку. 

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. 

Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь  на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный  в процессе работы опыт, поэтому  окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве  случаев остается за переводчиком-практиком. 

  

  

Список научной  литературы 

       Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с                                                                                    русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с. 

       Влахов С., Флорин С. Непереводимое  в переводе. /Монография. – М.: Высшая  школа, 1986. – 384с. 

       Казакова Т.А. Практические основы  перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с. 

       Келтуяла В.В. О переводе интернациональных  слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55. 

       Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с. 

       Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с. 

       Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 

       Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с. 

       Крупнов В.Н. В творческой лаборатории  переводчика. – М.: Международные  отношения, 1976. – 189с. 

       Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с. 

       Микулина Л.Т. Заметки о калькировании  с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64. 

       Садиков А.В. Проблема перевода  советских реалий в ее прагматическом  аспекте. // Тетради переводчика,  вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88. 

       Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с. 

       Федоров А.В. Введение в теорию  перевода. – М.: Издательство литературы  на иностранных языках, 1958. – 376с. 

       Федоров А.В. Основы общей теории  перевода. – М.: Высшая школа,1983. –  303с. 

  

  

  

  

  

Списокисточниковязыковогоматериала 

       Paustovsky K. Selected Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 285с. 

       Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с. 

       Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с. 

       Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396с. 

       Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 256с. 

       TurgenevI.S.ThreeShortStories. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. – 254с. 

       Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с. 

       Паустовский К. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с. 

       Пушкин А.С. Сочинения в трех  томах, т.1. – М.: Художественная  литература, 1985. – 736с. 

       Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная  литература, 1985. – 582с. 

       Скотт В. Собрание сочинений,  т.5. Роб Рой. – М.: Художественная  литература, 1961. – 604с. 

       Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. – Петрозаводск: Изд-во  Карело-Финской ССР, 1956. – 382с. 

       Уэллс Г. Человек-невидимка. –  М.: Детская литература, 1983. – 224с. 

       Шолохов М. Донские рассказы. Судьба  человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с. 

Списоклексикографическихисточников 

       Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с. 

       Краткаялитературнаяэнциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советскаяэнциклопедия, 1971. – 587с. 

       Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с. 

       Новый большой русско-английский  словарь словарь, т. 1-3.  / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 

       Русско-английский словарь пословиц  и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с. 

       Русско-английский фразеологический  словарь. / Под  ред. Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с. 

       Словарь иностранных слов. / Под  ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с. 

       Современный толковый словарь  русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.


Информация о работе Перевод реалий