Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Курсовая работа, 24 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Произвести анализ переводов, выбранных для данного исследования.
Материалом исследования послужила поэзия Ф.И. Тютчева и её перевод
Содержание
Введение
Глава I. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности
1.2 Основные проблемы перевода
1.3 Понятие многозначности. Лексический аспект
Глава II. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Глава III. Анализ переводов
Заключение
Библиография
Вложенные файлы: 1 файл
Содержание.docx
— 69.16 Кб (Скачать файл)Не жить, не чувствовать - удел завидный…
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
[Ф.
Тютчев Из Микеланджело http://
В выделенных глаголах выделяют первичное значение, усваиваемое на уровне наивной картины мира, и вторичное, реализованное контекстом.
Будить - спать. Первичные значения обоих глаголов связаны общим семантическим компонентом "пребывать в состоянии сна". В значении глагола будить он осложняется дополнительной семой "прерывать". Закономерно, что вторичные, переносные, значения у глаголов развиваются одновременно. И, попадая в подобные контексты, они реализуют одновременно оба антонимических значения;
1)"прерывать сон" - "находиться в состоянии сна";
2)"возбуждать
к действию" - "бездействовать".
II.
Едва усилием минутным
Прервем на час волшебный сон
И взором трепетным и смутным,
Привстав, окинем небосклон,-
И отягченною главою,
Одним лучом ослеплены,
Вновь упадаем не к покою,
Но в утомительные сны.
[Ф.
Тютчев. Проблеск. http://www.stihi-rus.ru]
Причастие "отягченною" совмещает в себе такие значения:
склоненной, не до конца поднятой головой, что можно связать по смыслу с предыдущим четверостишием "Едва усилием минутным / Прервем на час волшебный сон, / И взором трепетным и смутным, / Привстав, окинем небосклон".
обремененная мыслями (которые и утомляют сны).
Также прилагательное "смутный" (взор) тоже неоднозначно:
не до конца проснувшийся
неясный
Здесь
причастие "отягченный" и прилагательное
"смутный" выступают в контекстно-авторских
и зафиксированных словарями значениях.
III.
Что за отчаянные крики,
И гам, и трепетанье крыл?
Кто этот гвалт безумно-дикий
Так неуместно возбудил?
Ручных гусей и уток стая
Вдруг одичала и летит.
Летит - куда, сама не зная,
И, как шальная, голосит.
Какой внезапною тревогой
Звучат все эти голоса!
Не пес, а бес четвероногой,
Бес, обернувшийся во пса,
В порыве буйства, для забавы,
Самоуверенный нахал,
Смутил покой их величавый
И их размыкал, разогнал!
И словно сам он, вслед за ними,
Для довершения обид,
С своими нервами стальными,
На воздух взвившись, полетит!
Какой же смысл в движенье этом?
Зачем вся эта трата сил?
Зачем испуг таким полетом
Гусей и уток окрылил?
Да, тут есть цель! В ленивом стаде
Замечен страшный был застой,
И нужен стал, прогресса ради,
Внезапный натиск роковой.
И вот благое провиденье
С цепи спустило сорванца,
Чтоб крыл своих предназначенье
Не позабыть им до конца.
Так современных проявлений
Смысл иногда и бестолков, -
Но тот же современный гений
Всегда их выяснить готов.
Иной, ты скажешь, просто лает,
А он свершает высший долг -
Он, осмысляя, развивает
Утиный и гусиный толк.
[Ф. Тютчев. http://www.stihi-rus.ru]
В стихотворении реализованы два подтекста - бытовой (внешний) и философский. Философские термины-антиподы движенье - застой, попадая в бытовой контекст, не утрачивают своего терминологического значения. При этом на них накладывается и бытовое, нейтральное значение, соответствующее общему содержанию стихотворения. Оно-то и выходит на первый план. Движение:
Перемещение с одного места на другое (гусей, уток, собак)
(филос) Развитие противоположное застою
Застой:
Отсутствие движения
(филос) Остановка в развитии, состояние общества, характеризующееся отсутствием развития.
Иной тип совмещения значений в слове окрылить. Здесь совмещаются
прямое (этимологическое) значение "стать на крыло, полететь"
переносное "ободрить, вдохновить на что-либо".
Такой же тип совмещения в глагольной лексеме лаять:
издавать характерные для собаки звуки
переносное - бранить, ругать.
Каждое
их эти значений опирается на семантическую
неоднозначность, т.е. неоднослойность
тютчевского словоупотребления.
IV.
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был!"
Так!. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!. .
[Ф.
Тютчев. Цицерон http://www.stihi-rus.
Прилагательное "кровавый" (закат) имеет следующие значения:
относящийся к крови, с большим количеством жертв
цвета крови: красный, багровый
Таким
образом, можно отметить, что в
одной лексеме совмещается
При выяснении значений слова закат необходимо учитывать его двустороннюю сочетаемость:
закат звезды
закат кровавый
В результате этого слово одновременно реализует два значения:
1)"заход звезды за линию горизонта";
2)"завершение
эпохи римской славы".
V.
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали все благие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!
[Ф.
Тютчев. Цицерон http://www.stihi-rus.
Высоких зрелищ - это:
относящихся к небу, где проживают все благие
возвышенных, значительных по содержанию (зрелищ).
Местоимение их, можно предполагать, относится одновременно к существительным чаша и бессмертье. В этом случае последняя строка понимается: "пил из чаши богов бессмертный напиток, который пьют сами небожители-боги и в их числе Цицерон". Весь этот метафорический контекст держится на неоднозначном употреблении глагола пить:
поглощать напиток
вбирать в себя нематериальное, духовное, принадлежащее другим (переносное)
Отсюда: Бессмертье - "напиток, принадлежащий богам"; Чаша - "сосуд, из которого пьют боги".
Итак
мы рассмотрели теоретические
Глава II. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Итак, если ранее мы рассматривали теоретические вопросы, касающиеся многозначности, её лексического аспекта, рассматривали основные особенности поэтического текста, трудности стихотворного текста, то есть рассматривали оригинал поэтического текста и его особенности, то сейчас попытаемся рассмотреть конкретный перевод с точки зрения многозначности.
Употребление
слова в разнообразных
Как
мы уже сказали, различные лексические
значения, присущие отдельному слову,
соотносятся между собой
В вышеуказанной формулировке первой основы многозначности наиболее важным является выражение "разделяемой всеми значениями". Оно говорит нам о том, что когда определенное слово имеет четыре или пять различных значений, та же самая смысловая линия будет присутствовать в каждом значении этого слова. Эту смысловую линию можно также назвать общим семантическим компонентом различных значений. Она не позволяет нам точно определить каждое значение слова; однако с ее помощью можно продемонстрировать один из способов образования полисемии, т.е. многозначности, а также способы классификации различных значений. В сообщении о второй семантической предпосылке многозначности важны слова "ассоциативная связь". Здесь нет общей разделяемой смысловой линии как основы многозначности. Подобная полисемия скорее основывается на родстве значений, которое соединяет одно значение с другим ассоциативно. В первом типе многозначности упомянутая смысловая линия соотносится со значениями; во втором смысловые значения соотносятся на основе родства. Многозначность первого типа не ведет к возникновению переносных значений в отличие от второго типа.
Смысловая линия, разделяемая значениями - основа производных значений.
Чтобы облегчить различение между родовым компонентом, дифференциальными компонентами и смысловой линией, разделяемой между значениями приведем следующую схему.
Смысловая линия, разделяемая всеми значениями слова "скакать" может быть определена как `движение особого характера'. Несмотря на то, что данный семантический компонент присутствует в каждом из значений слова "скакать", он не является ни дифференцирующим, ни родовым компонентом в любом отдельно взятом значении данного слова. Следовательно, его единственная ценность состоит в том, чтобы продемонстрировать, как многозначность определенного слова основывается на некой общей смысловой линии.
Приведем
еще один пример. Английский глагол
to dress имеет несколько значений, которые
могут реализовываться в
to dress ranks ровнять ряды
to dress poultry потрошить дичь
to dress a wound перевязывать рану
to dress a salad приправлять салат
to dress a shop window украшать витрину
to dress oneself одеваться
Все эти значения объединены общей идеей `представлять что-либо в более приемлемом виде'. Она является общей смысловой линией, показывающей, что мы действительно имеем дело с одним словом, а не с двумя или более омонимами.