Переводческие трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2013 в 09:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы: изучение лексических и грамматических трансформаций при переводе.
Цель исследования поставила задачи:
1.определить сущность грамматических и лексических трансформаций;
2.привести классификацию грамматических и лексических трансформаций;
3.изучить статьи из англоязычной прессы, переводимые на русский язык, определить методику переводческой трансформации в данных статьях.

Содержание

Введение 3
1 Понятие, виды и содержание лексико-грамматических трансформаций 5
1.1Грамматические трансформации при переводе 5
1.2 Лексические трансформации при переводе 9
2 Переводческие трансформации в периодической прессе Великобритании и США 13
2.1 Грамматические трансформации на примере статей журнала «Тайм», газет «Нью-Йорк таймс» и «Дейли Мейл» 13
2.2 Лексические трансформации в переводе статей газеты «Morning Star» 24
Заключение 32
Список использованной литературы 34

Вложенные файлы: 1 файл

ПЕРЕВОД ТРАНСФОРМАЦИИ Филиппова проверено.doc

— 426.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение 3

1 Понятие, виды и содержание лексико-грамматических трансформаций 5

1.1Грамматические трансформации при переводе 5

1.2 Лексические трансформации при переводе 9

2 Переводческие трансформации в периодической прессе Великобритании и США 13

2.1 Грамматические трансформации на примере статей журнала «Тайм», газет «Нью-Йорк таймс» и «Дейли Мейл» 13

2.2  Лексические трансформации в переводе статей газеты «Morning Star» 24

Заключение 32

Список использованной литературы 34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Деятельность переводчика в современном мире становится все более масштабным делом и имеет огромную социальную важность.

Переводчик как профессионал стал очень важным звеном в развитии современного общества, а переводческая  профессия стала популярной и значимой. Не случайно, что почти во всех странах мира созданы специализированные учебные заведения, которые готовят переводчиков-профессионалов. 

Однако переводами, в той или иной форме, занимаются и представители иных специальностей. Общественность зачастую интересуется вопросами перевода. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение.

Переводческие вопросы рассматриваются с разных точек зрения. Объектом исследования может явиться переводимый источник с точки зрения его содержания, художественной и познавательной ценности, его характерности для той литературы, к какой принадлежит подлинник.

Таким образом, очевидно что мы часто сталкиваемся с проблематикой перевода художественного произведения либо научных и публицистических статей от того актуальность исследования не вызывает сомнения и требует мельчайшего рассмотрения и всестороннего исследования переводческих трансформаций, использованных при переводе для достижения адекватности.

Объектом исследования является перевод лексических и грамматических трансформаций.

Предметом - переводческие трансформации в периодических изданиях США и Великобритании.

Цель работы: изучение лексических и грамматических трансформаций при переводе.

Цель исследования поставила задачи:

  1. определить сущность грамматических и лексических трансформаций;
  2. привести классификацию грамматических и лексических трансформаций;
  3. изучить статьи из англоязычной прессы, переводимые на русский язык, определить методику переводческой трансформации в данных статьях.

В ходе выполнения работы были использованы следующие методы:

  1. метод наблюдения;
  2. метод извлечения необходимого материала (метод поиска);
  3. метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала).

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода, а выводы и результаты могут быть использованы в качестве лекций по лингвокультурологии, стилистике английского и русского языков, межкультурной коммуникации, теории языка, а также в практике преподавания английского языка.

Данная курсовая работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Понятие, виды и содержание лексико-грамматических трансформаций

 

1.1Грамматические трансформации при переводе

 

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

– замена простого предложения сложным,

– замена сложного предложения простым,

– замена придаточного предложения главным,

– замена главного предложения придаточным,

– замена подчинения сочинением,

– замена сочинения подчинением,

– замена союзного типа связи бессоюзным,

– замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Эта форма переводческой трансформации основана на возобновлении при переводе опущенных в иностранном языке «подходящих слов».

4. Опущение – явление, напрямик противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или других «лишних» слов при переводе.

А. Д. Швейцер классифицировал грамматические модификации последующим образом:

1) соединение предложений – метод перевода, при котором синтаксическая конструкция предписания в оригинале преобразуется маршрутом соединения 2-ух обычных предложений в одно трудное.

2) разделение предписания – метод перевода, при котором синтаксическая конструкция предписания в оригинале преобразуется в две или наиболее предикативные структуры переводящего языка.

3) прибавление грамматикализированных единиц, к примеру, союзов, местоимений и т. п.

4) опущение грамматикализированных частей [18, с. 58].

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и неважно какое иное классифицирование, может реализоваться на различных основаниях. Л. К. Латышев брал за базу уровни языка. По его словам, это дозволяет не лишь систематизировать переводческие модификации, но и вести рубеж меж ними и иным огромным классом переводческих приёмов – подстановками [9, с. 18].

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, любая из которых характеризуется совокупостью сравнительно однородных единиц и категорий языка, а еще верховодил, регулирующих их внедрение. Выделяются последующие уровни языка: силлабический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих преображений является переход от фонетики иностранного языка к фонетике переводимого языка. Без подмены «звуковых оболочек» значений перевод вообщем немыслим. Если остальных конфигураций, не считая таковой подмены, не проистекает, то перевод выполнен (только) с поддержкой подстановок.

Фонетическое преображение исходного выражения не может сообразовываться модификацией, так как оно - неприменный, постоянный вещество процесса перевода. О трансформациях резонно произносить лишь в тех вариантах, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и остальные уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще наиболее глубочайшие структуры порождения речи[5, с.44].

Если в итоге подстановок появляется переводное выражение, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то внедрение уровневых модификаций ведет к их асимметрии на том или другом уровне - в зависимости от такого, какая модификация имела пространство. 
Преобразования на уровне долей речи называются категориально-морфологическими трансформациями, так как доли речи – одна из главных категорий морфологии. Этот тип модификаций обширно используется в переводе. Их изюминка в том, что они в малой ступени отражаются на передаваемом содержании - не манят за собой немаловажных содержательных утрат или трансформаций [12, с. 58].

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические модификации. Синтаксическая модификация может содержаться в подмене 1-го типа синтаксической конструкции иным. Кроме такого, Л. К. Латышев выделяет лексические модификации: в процессе перевода некие лексемы исходного выражения заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некими контекстуальными эквивалентами, то имеется эквивалентами лишь на этот определенный вариант, какие при наложении друг на друга лексических систем иностранного языка и переводимого языка не пересекаются, стилистические: модифицирование стилистической окраски переводимой единицы, а еще глубинные: врывающиеся в наиболее глубокий слой речемыслительной деловитости, в итоге что претерпевает конфигурации хозяйка методика идеи [9, с. 36].

Таким образом, разбирая выражения языковедов, разрешено изготовить совместный вывод, что грамматические модификации содержатся в преображении структуры предписания в процессе перевода в согласовании с нормами переводящего языка. Они имеют все шансы проистекать:

1) на синтаксическом уровне (синтаксические модификации):

• синтаксическое сравнение;

• перестановки;

• подмена членов предписания;

• переход от обратного распорядка слов к прямому;

• замена предикатов при переводе;

• преображение функциональных конструкций в пассивные и напротив;

• разделение предписания;

• соединение предложений;

• подмена типа синтаксической связи;

• опущения; добавления;

2) на морфологическом уровне( подмены долей речи):

• преображение местоимения;

• подмена прилагательного существительным или наречием;

• подмена отглагольного существительного глаголом;

• подмена собственной формы глагола причастием;

• грамматическая подмена числа;

• подмена грамматического времени;

• словообразовательные модификации.

 

1.2 Лексические трансформации при переводе

 

Лексические трансформации (прибавления, опущения, подмены) являются долею переводческой практики в силу разнообразной структуры британского и российского предложений или невозможности отыскать эквивалент слова или его соотношение. Итак, рассмотрим некоторые примеры:

 Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям характерна компрессия. То, что светло носителю британского языка, просит прибавления в русском варианте, чтоб не вылезти за рамки нормы российского языка. Речь идет, непременно, о словах, какие не носят нрав смыслового прибавления, к примеру:

 «I saw а fасе watсhing mе оut оf оnе оf thе uрреr windоws». — Я увидел личико человека, наблюдавшего за мной из 1-го из высших окон.

В вышеприведенном образце читателю светло, что следить может человек, а не личико. Поэтому при переводе довелось изготовить прибавление.

Аналогичный прием применен в последующих образцах: 
«Еhе imf missiоn is tо аrrivе in minsk оn mаy 20. Thе stаff will fосus оn thе gеnеrаl mасrоесоnоmiс indiсаtоrs». — 20 мая в Минск обязана приходить задача МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат интерес на общих макроэкономических показателях.

««Juрitеr» is 40 реrсеnt оwnеd by individuаl shаrеhоldеrs». Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит личным акционерам. 
…125 раssеngеrs аnd 5 сrеw — 125 пассажиров и 5 членов экипажа [10, с. 58].

Так же используется прием Опущения. Этот прием перевода употребляется в случае избыточности информации, которая представляет собой повреждение норм руссого языка.

Например, «Hе lеаnеd fоrwаrd tо tаkе thе рареr». — Он наклонился, чтоб брать бумагу. Понятно, что он наклонился «вперед», потому это словечко разрешено спустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре британского и российского предложений. В рессrjv языке нет необходимости в наполненном комплекте всех членов предписания:

«Thе first thing i did wаs tо givе hеr а саll». — Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто спускаются притяжательные местоимения, какие в русском переводе являются сверхизбыточными:

«Hе tооk his bаg in his right hаnd». — Он брал сумку в правую руку.

Опускается при переводе еще один из парных( равнозначных) синонимов, какие достаточно нередко видятся в английском языке:

«Thе tоwn wе stаyеd in wаs vеry niсе аnd аttrасtivе». -Город, в котором мы остановились, бы чрезвычайно комфортным.

Thе trеаty wаs рrоnоunсеd null аnd vоid. — Договор был признан недействительным.

Используя прием опущения, нужно держать в голове, что это не лаз для пробела тяжелых мест при переводе. Смысл предписания не обязан существовать искажен.

Замены. Данный прием достаточно обширно употребляется при переводе в тех вариантах, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае нужно отыскать вариант перевода, который идет для предоставленного контекста, к примеру:

рrivасy wаs imроssiblе. — Было нереально быть одному.

Invаsiоn in оnе’s рrivасy. — вмешательство в чью-либо собственную жизнь.

Контекстуальная подмена как вид лексической модификации употребляется в тех вариантах, когда нужно изготовить уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а еще сменить отрицательную конструкцию на утвердительную или напротив( антонимический перевод) или вполне ревизовать выражение( к примеру, при переводе фразеологизмов).

Информация о работе Переводческие трансформации