Переводческие трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:04, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 4
1.1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. 4
1.2 Влияние субъективного фактора при устном переводе. 7
Глава 2. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 9
2.1 Положение языковой единицы в системе языка. 13
2.2 Внутриязыковые факторы. 14
2.3 Грамматические категории. 14
2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках. 20
Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 22
3.1 Синтаксические трансформации: 25
3.2 Грамматические замены на морфологическом уровне 32
3.3 Немотивированные трансформации. 37
Глава 4 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
ЛИТЕРАТУРА 49

Вложенные файлы: 1 файл

diplom.docx

— 126.06 Кб (Скачать файл)

    Категория  числа, как отражающая количественные  отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.

    В русском  и в английском языках категория  числа представлена семами единичности и множественности, находящими своё выражение в формах единственного и множественного числа.

    Семы единичности  в русском языке могут быть  представлены как морфемами -й (для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь, ветвь.

    В отличие  от русского языка, сема единичности  в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д.

    Категория  множественного числа в обоих  языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке морфемами числа –s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot – feet, tooth – teeth и т.д.

    В обоих  языках существует довольно значительная  группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:

Ножницы – scissors

Очки - glasses

Брюки – trousers

    Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется  на языке перевода.

    В русском  языке к первой группе относятся  существительные 1) обозначающие парные или составные предметы:

Грабли мн. ч. – rake ед. ч.

Качели мн. ч. – swing ед. ч.

салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.

 

2) обозначающие массу,  вещество, материал:

дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.

духи мн. ч. – scent ед. ч.

обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.

 

3) обозначающие сложные  действия, процессы, состояния:

выборы мн. ч. – election ед. ч.

похороны мн. ч. – funeral ед. ч.

именины мн. ч. – name-day ед. ч.

 

    В английском  языке также есть ряд существительных,  у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности:

Pajamas мн. ч. – пижама  ед. ч.

News мн. ч. – новость ед. ч.

 

    Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода – мужского, женского или среднего. Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.

    Категория  грамматического рода – мужской,  женский, средний – была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом, как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости переводческих трансформаций.

    Категория определённости – неопределённости. Содержание категории определённости – неопределённости  указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным  предмет как относящийся к данному классу предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

    Категория  определённости – неопределённости  имеет грамматикализован- ный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].

    В противоположность  английскому, в русском языке  категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются:  частица – то,  указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

    Категория степени качества. Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга.  По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3 разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый, и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень – каменный, правда – правдивый, зима – зимний. 3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному: отцовский, сестрин, и т.д. 

    В отличие  от русского языка, прилагательные  английского языка имеют лишь  один чётко представленный лексикой  разряд – качественные прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.

    Отсутствие  полноценного разряда относительных  прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone – камень, stone wall – каменная стена.

    Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей ‘s : отцовский дом – my father’s house; сестрин шарф – my sister’s scarf.

    Основным дифференциальным  признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

        В русском языке сравнительная  степень может быть образована  как синтетическим путём – прибавлением морфемы –ее или –ей , так и аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.

    В английском  языке существует два ряда  форм образования степеней сравнения: 1) синтетические формы с морфемами –er для форм сравнительной степени и –est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы, образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].

    Но совсем  не обязательно, что  русские  прилагательные, образованные синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент, образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

 

важнее – more important

самый сильный – the strongest

 

    Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают  в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям. В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать, и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:

Давать –дать

Давай – дай

Давал – дал

 

    В древнеанглийском  языке категория вида как   в русском была представлена  двумя видами – несовершенным  и совершенным. Но в современном  английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм глаголов.

    Однако некоторые  учёные всё же выделяют в  системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой –ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени  will +V и обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на –ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321]. 

    Но в отличие  от русского языка, где глаголы  совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

    Иную точку  зрения на проблему вида в  английском языке высказывает  профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite – единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]

    Если категория  вида в современном русском  языке представлена формами двух  видов – несовершенного и совершенного, то категория времени – тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

    Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.

    В русском  языке категорию залога имеют  только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог,  возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный.

    Сопоставление  случаев употребления форм страдательного  залога в обоих языках показывает, что их функционирование в  речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым.

That wonderful wedding was arranged by the parents of bride –  эту великолепную свадьбу организовали родители невесты

 

    Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога:

1) Сказуемое неопределённо-личных  предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке

мне рассказали историю – I was told a story

2) сказуемое главного  предложения, выраженное глаголами  речи или суждения в форме  третьего лица множественного  числа (говорят, считают, и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.

Говорят, он хорошо танцует – he is considered to be a good dancer

    Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

2.4 Различие синтаксиса в русском и английском языках.

    Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является  различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект – тема, предикат – рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].

Информация о работе Переводческие трансформации