Переводческая скоропись

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2013 в 02:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы - показать эффективность использования переводческой скорописи при устном переводе. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:
- обобщение принципов и правил организации переводческой скорописи;
- определение функций переводческой скорописи в процессе устнопереводческой деятельности;
- определение специфики навыков и умений переводческой скорописи.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В ПРОЦЕССЕ УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Переводческая скоропись как процесс внутреннего и внешнего кодирования 6
1.2. Переводческая скоропись как формальная и смысловая символизация 13

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Вложенные файлы: 1 файл

переводческая скоропись.doc

— 136.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                  3

ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В ПРОЦЕССЕ УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ                                                       6

 

    1. Переводческая скоропись как процесс внутреннего и внешнего кодирования                                                                                                       6

 

    1. Переводческая скоропись как формальная и смысловая символизация      13

 

 

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРИ  ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ                                                                   19

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                          29

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                                                  31                                                                                          

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Устный последовательный перевод (УПП) как особый вид перевода возник стихийно после второй мировой войны. В связи с этим достаточно поздно назрела необходимость в теоретических, в том числе дидактических, исследованиях процессов, связанных с работой устного переводчика. Большинство из них развивались, главным образом, за счет расчленения переводческой деятельности на специальные составляющие, являющиеся объектом исследования различных наук: психологии, лингвистики, теории перевода. В формировании переводческой компетенции в области УПП одной из составляющих является владение переводческой скорописью. Т.к. умение владеть переводческой скорописью может стать одним из факторов успешности переводческой деятельности, обеспечивая программирующую функцию.

Несмотря на богатый  многовековой опыт в практической разработке переводческой скорописи, на сегодняшний день отсутствует теоретическое обоснование использования переводческой скорописи с учетом современных достижений в различных областях науки, что подтверждает актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования служит переводческая скоропись как программа порождения устного текста перевода.

Предметом исследования является процесс формирования навыков  и умений использования переводческой скорописи при устном переводе.

Цель настоящей работы - показать эффективность использования переводческой скорописи при  устном переводе. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:

 - обобщение принципов и правил организации переводческой скорописи;

 - определение функций переводческой скорописи в процессе устнопереводческой деятельности;

 - определение специфики навыков и умений переводческой скорописи.

Методическими предпосылками  данной работы послужили основные положения  о развитии навыков и умений (С.Л. Рубинштейн, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов). В работе также используются некоторые положения семиотической теории (Ю.М. Лотман, А.Ф. Лосев, Ю.С. Степанов) и теории перевода (Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев), в том числе в области применения переводческой скорописи (Ж.З. Эрбер, Ж.Ф. Розан,       Р.К. Миньяр-Белоручев).

Структура и объем  работы. Данная курсовая работа состоит  из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель, раскрывается содержание поставленных задач.

В первой главе определяется место и функции переводческой  скорописи в процессе УПП; рассматриваются  вопросы, связанные с историей возникновения  и распространения переводческой скорописи; устанавливается соответствие символов переводческой скорописи основным признакам семиотической системы.

Во второй главе переводческая  скоропись рассматривается как  компонент технологической составляющей профессиональной компетенции устного переводчика.

В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы работы, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В ПРОЦЕССЕ УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

    1. Переводческая скоропись как процесс внутреннего и внешнего кодирования

В первых теоретических положениях переводческую скоропись   называют основным фактором техники последовательного перевода, являющейся гарантией переводчика от забывания. При этом скоропись предназначена для немедленного использования в качестве ориентиров в высказывании, воспоминание о котором еще свежо в памяти. 

О мнемической функции  переводческой скорописи говорят многие исследователи. Они считают, что скоропись помогает снять чрезмерную нагрузку, падающую на оперативную память последовательного переводчика, который работает не только с предложениями, но и с группами предложений, нередко с отрезками речи длительностью в несколько минут.

Представляется интересным определение УПП, предлагаемое                   Е. Н. Сладковской, в силу того, что оно рассматривает переводческую скоропись как условие осуществления данного вида переводческой деятельности: «Последовательным переводом называется такой вид устнопереводческой деятельности, при котором переводчик воспринимает и фиксирует с помощью специальной записи. Сколь угодно длительное высказывание оратора, после чего осуществляет его перевод по записи»        [18, с. 67]. Таким образом, разными исследователями подчеркивается, что использование скорописи обусловлено количеством поступающей информации, а ее основное предназначение - снятие нагрузки на память.

Первое развернутое  определение переводческой скорописи можно найти у Р. К. Миньяр-Белоручева, согласно которому скоропись есть « фиксирование на бумаге смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем» [12, с. 68]. Данное определение строго ограничивает предмет скорописи: смысловые опорные пункты исходного сообщения; цель скорописи: воспроизведение высказывания; способ выполнения: фиксирование на бумаге, а также два процесса, сопутствующих скорописи: предшествующий - выделение, и последующий - воспроизведение. Более позднее определение того же автора объединяют процессы выделения и фиксирования, представляя систему скорописи как «вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе» [18, с. 229].

Следует отметить, что в данное определение не входит фаза воспроизведения в процессе скорописи. Свое проявление данная фаза находит в описании функций скорописи: записи имеют двойное назначение: они облегчают концентрацию на всех деталях высказывания в момент анализа и заново активизирует воспоминание в момент выражения.

Примечательно, что многие исследователи говорят о переводческой скорописи не только как о вспомогательном инструменте памяти, но, вероятно, под «концентрацией» понимают концентрацию внимания, восприятия, что представляет скоропись как процесс более сложной психологической окраски. Подтверждение находим у Сладковской, которая пишет, что скоропись «наряду с индивидуальными, присущими каждому переводчику способами фиксации, является системой, отражающей общие закономерности восприятия и анализа речи человеком» [18, с. 68].

Подводя итог, следует  отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой  скорописи, достаточно близки друг к  другу. Все они подразумевают  специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на ИЯ с целью снятия нагрузки на оперативную память и концентрации сопутствующих психологических механизмов.

В настоящей работе термин переводческая скоропись рассматривается как наиболее общее понятие, включающее в себя такие частные понятия, как способы фиксации, система скорописи, скоропись-деятельность и скоропись-текст.

Под способами фиксации понимаются общие и индивидуальные приемы и методы, используемые переводчиком в процессе последовательного перевода. Данные приемы и методы направлены, прежде всего, на скоростное и сжатое письменное фиксирование поступающей информации.

Система скорописи описывает  принципы, символы, знаки, применяемые  в ходе фиксации. Собственно процесс  скорописи соотносим с когнитивной и моторной деятельностью переводчика. Опосредованным продуктом данной деятельности является запись в виде текста, а конечным результатом – устный перевод, порождаемый на его основе, выступающей в роли программы действий переводчика. Последнее утверждение позволяет говорить о том, что переводческая скоропись является срединным этапом в общем процессе устнопереводческой деятельности.

Исследование переводческой скорописи  как вида переводческой деятельности требует привлечения данных психологии; определения природы и функций переводческой скорописи как текста; изучение системы символов и знаков, используемых в скорописи приводит к необходимости поиска закономерностей в области семиотики; общая теория перевода позволит раскрыть некоторые вопросы, связанные с представлениями о переводческой скорописи как о способе и этапе устнопоследовательного перевода; нахождения путей наиболее эффективной и рациональной организации использования переводческой скорописи как программы порождения ТП.

Разные виды перевода отличаются друг от друга набором, последовательностью  действий, операций, способов выполнения данной деятельности. По отношению  к УПП цепочка действий может  быть упрощенно представлена следующим  образом: переводчик воспринимает на слух фрагмент ИТ, делает записи в момент его произнесения, на основе записей порождает текст на ПЯ. При этом запись обусловлена внутренним мотивом переводчика -запомнить, систематизировать информацию, - и является так называемой целью-задачей, и внешним мотивом - на основе записи породить, создать максимально близкий к авторской программе ТП, т.е. сопоставима с целью-результатом.

Основной принцип переводческой  скорописи – фиксация смысловых опорных пунктов, которая наглядным образом моделирует естественную особенность смыслового восприятия, заключающуюся в объединении «различных суждений в единое смысловое целое, в смысловой кусок»            [10, с. 49]. Смысловое восприятие речевого сообщения тесно связано с другими компонентами психической деятельности, среди которых следует выделить вероятностное прогнозирование - важнейший механизм психической деятельности.

По отношению к речевой деятельности под вероятностным прогнозированием принято понимать способность человека предсказывать наступление событий в будущем на основании прошлого речевого опыта, что в упрощенной схеме представляется следующим образом: в процессе слушания человек, приняв первое слово фразы, уже может предположить какое слово будет с наибольшей вероятностью следовать за ним. Безусловно, речевой прогноз не ограничивается словом, т.е. не является «дробным»: он распространяется и на структуру предложения, и на логику развития целого текста.

Все исследователи вероятностного прогнозирования отмечают зависимость предсказывания будущего от прошлого опыта. Опыт накапливается в ходе общения и определяется суммой как языковых, так и ситуационных знаний.  Для переводческой деятельности вероятностное прогнозирование является одним из ключевых факторов успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механизмов одновременности, лежащей в основе перевода. Наиболее широко раскрыты проблемы вероятностного прогнозирования применительно к синхронному переводу, что, очевидно, связано с тем, что при синхронном переводе тактика опоры на вероятностное прогнозирование является в большинстве случаев ведущей.

Реализации вероятностного прогнозирования в ходе ведения переводческой скорописи не было уделено отдельного внимания, тем не менее, считается, что данный механизм является одним из ведущих в обеспечении развертывания переводческой скорописи. Без прогноза переводчик не сможет успеть закончить записи одновременно с окончанием речи оратора, что является недопустимым при УПП.

С прогнозом при переводческой  скорописи связано не только предугадывание развития содержательной информации, но и адекватный выбор приемов, знаков, фиксации. В связи с этим представляется возможным рассматривать действие механизма вероятностного прогнозирования в речи в четырех аспектах: знаковом, семантико-грамматическом, ментально-конструктивном и коммуникативно-интенционном.

1. На знаковом уровне вероятностное  прогнозирование предполагает определение  грамматической структуры предложения  с формальной точки зрения. Данный  уровень прогноза соотносится  с вертикальным расположением  записей и выделением позиций членов предложения, а также с использованием формальных индикаторов рода и речи.

2. Семантико-грамматическая линия  вероятностного прогнозирования  обеспечивает выбор наиболее  устойчивых смысловых и структурно-синтаксических  связей слова среди наборов  типовых моделей его сочетаний. Что касается переводческой скорописи, речь идет о выборе компрессированных формул, замещающих сложные смысловые конструкции концептов, к которым помимо коротких слов-связок относятся и стрелки.

Информация о работе Переводческая скоропись