Особенности английской письменности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 10:26, реферат

Краткое описание

После того, как язык достаточно четко складывается фонетически, в какой-то момент своей истории он обычно обзаводится письменностью (хотя некоторые языки ее не имеют и до сих пор). При создании любого алфавита решается следующая задача: с одной стороны, нужно как можно точнее передать на письме звуки данного языка, а с другой – для передачи некоторых звуков необходимо использовать буквосочетания, иначе в алфавите будет слишком много букв и его будет сложно запомнить (представьте себе, что русские мягкие согласные передавались бы не сочетаниями уже имеющихся букв с гласными или мягким знаком, а какими-то специальными буквами – такой алфавит был бы слишком громоздким). Таким образом получаются расхождения между написанием и звучанием слов, но они фиксируются определенными правилами чтения.

Вложенные файлы: 1 файл

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ.docx

— 42.70 Кб (Скачать файл)

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ.  
 
После того, как язык достаточно четко складывается фонетически, в какой-то момент своей истории он обычно обзаводится письменностью (хотя некоторые языки ее не имеют и до сих пор). При создании любого алфавита решается следующая задача: с одной стороны, нужно как можно точнее передать на письме звуки данного языка, а с другой – для передачи некоторых звуков необходимо использовать буквосочетания, иначе в алфавите будет слишком много букв и его будет сложно запомнить (представьте себе, что русские мягкие согласные передавались бы не сочетаниями уже имеющихся букв с гласными или мягким знаком, а какими-то специальными буквами – такой алфавит был бы слишком громоздким). Таким образом получаются расхождения между написанием и звучанием слов, но они фиксируются определенными правилами чтения. Кстати, когда Кирилл и Мефодий создавали восточнославянский алфавит на базе латиницы, они решили несколько увеличить число букв, чтобы сблизить написание и произношение, и сделали некоторые буквосочетания особыми буквами. Если вы приглядитесь к букве «Ы», вы увидите, что это сочетание мягкого знака и латинской буквы «I». По этому же принципу были созданы буквы «Я» и «Ю» – это сочетания букв «А» и «О» также с буквой «I», а буква «Ш» – это особым образом написанное буквосочетание «CH» (так во французском передается звук «ш»). Мы к этому давно привыкли и воспринимаем все эти сочетания как обычную буквы. В английском языке наиболее типичны сочетания с другими буквами буквы h – sh, ch, th, ph, gh.  
Уже после создания письменности произношение некоторых слов может меняться (например, «что» начинают произносить как «што») и получаются слова-исключения – они читаются не по правилам. Таких слов в английском тоже несравненно больше, чем в русском.  
Давайте посмотрим, как складывались расхождения между написанием и произношением слов в английском – знать это полезно. 
 
Развитие английского языка началось с переселения на Британские острова германских племен англов и саксов, которые, разумеется, и там продолжали говорить на своих наречиях. Языки бриттов и кельтов, которые были более ранними обитателями острова, не оказали на английский язык почти никакого влияния (в современном английском не более сотни слов кельтского, например, происхождения), но сами наречия, на которых говорили германские пришельцы, сначала слились в один, уже английский, язык, а затем и сам этот язык стал стремительно меняться и все длинные слова урезались и укорачивались. Грамматика тоже была очень простой: самый минимум изменяющихся окончаний слов – главным был порядок слов в предложении. В результате получился чрезвычайно простой и лексически и грамматически язык с такими же простыми и ясными правилами чтения, причем почти все слова были односложными.  
 
На самом деле, это и стало основой современного английского языка, с одним важным добавлением. В середине одиннадцатого века в Британию вторглись норманны, которые начали очень активно принуждать побежденных англосаксов к использованию своих французско-латинских слов. Это слова, разумеется, ни по написанию ни по произношению не подчинялись правилам уже сложившегося английского языка и при насильственном внедрении их в английскую речь произошли неизбежные изменения. Некоторые слова были «англофицированны», то есть, и написание и произношение было изменено под правила английского, но в многих других была полностью или частично сохранена французская орфография, причем произношение в каких-то случаях осталось ближе к французским оригиналам, а в каких-то – к английским правилам чтения. Таким образом, если во французском языке, как и в русском, есть четкие правила чтения (пусть и немного более сложные, чем в русском), то в английском сформировался целый пласт слов французско-латинского происхождения, многие из которых имеют уникальное произношение, не подчиняющееся вообще никаким правилам. Таким образом, современную лексику английского языка можно разбить на две большие части.  
 
Первая – это слова собственно английского происхождения. Все они или односложные (не считая, конечно, возможных префиксов и окончаний) или, максимум, двусложные (причем, есть только несколько типовых вариантов второго слога) и в основном подчиняются вполне определенным несложным правилам чтения (хотя есть исключения). 
 
Вторая – слова французско-латинского происхождения. Они, как правило, длиннее исконно английских и произношение многих из них приходится запоминать в каждом индивидуальном случае.  
 
Поэтому, хотя английский и остался, вероятно, самым простым и четким языком в мире (международным языком он стал не случайно и не только благодаря экспансии Британской империи), вот этот «беспредел» в расхождении между написанием и произношением некоторых слов создает, конечно, некоторые сложности при его изучении.  
 
Но эти, сложности, повторимся, сильно преувеличены. Во-первых, большинство слов иностранного происхождения относится к категории литературных и научных, поэтому в простых текстах на бытовые темы может быть до 90% чисто английских слов, которые достаточно легко прочесть, зная правила. А во-вторых, не забудем, что для того, чтобы правильно прочесть незнакомое слово обязательно нужно знать еще и где в нем стоит ударение. И вот в английском как раз есть еще и правила ударений, которые относятся и к словам иностранного происхождения (вернее, в первую очередь к ним, так как исконно английские слова, снова повторимся, чаще всего односложные). Таким образом, шансы, что вы сможете более менее правильно прочесть незнакомое слово в английском, даже выше, чем незнакомое русское слово, так как в русском языке какие-либо правила ударений отсутствуют и ударение может стоять где угодно. Поэтому необходимо только запомнить правильное произношение определенного количества самых распространенных слов неанглийского происхождения (кстати, большинство из них пришло из латыни и греческого и в русский язык, так что запоминать надо будет только правильное произношение) и не такие уж многочисленные исключения в исконно английских словах, после чего никаких особых проблем с правильным чтением у вас не будет – сложные слова будут попадаться достаточно редко и как-то прочесть вы их сможете по аналогии с теми, что вы уже знаете. Причем почти в таком же положении находятся и те, для кого английский язык родной, – прочесть правильно без словаря незнакомое научное или редкое слово они тоже могут далеко не всегда.  
 
Таким образом, самое важное – создать для себя фонетическую «базу», знание правильного произношения наиболее часто встречаемых слов. Она постепенно сложится из знания правил для коротких слов собственно английского происхождения и запоминания правильного произношения ряда исключений.  
 
Главную цель здесь сформулировать очень просто. Когда вы читаете русский текст, вы уже не вспоминаете во время чтения никаких правил – увиденное слово «корова» при произнесении (реальном или мысленном во время чтения) автоматически превращается в «карова», «яхта» – в «йахта», «лоб» – в «лоп» и т.д. и т.п. Так же и в английском, правила чтения понадобятся вам только в начале обучения и при постоянной практике весьма скоро английские слова будут тоже произносится сами собой целиком и на расхождения в написании и произношении вы будете обращать внимание не намного больше, чем вы делаете это, когда читаете по-русски. Но очень важно уделять как можно больше внимания запоминанию правильного произношения слов-исключений – переучиваться, как известно, всегда сложнее. Поэтому мы очень советуем вам на первых этапах обучения не читать вообще английских текстов, к которым у вас нет аудиофайлов: гораздо лучше читать, одновременно слушая аудиозапись текста, – так у вам значительно быстрее запомнятся правильные соответствия между написанием и произношением английских слов.

 

Особенности английской устной речи

 

При формировании языков сначала, разумеется, возникла устная речь. Различные  племена перенимали друг у друга  звуки и слова, при этом каждое вносило в язык какие-то свои особенности. Возникало огромное разнообразие сотен  и сотен разных наречий, сходство и различия которых зависели от того, насколько тесно общались разные племена. Все эти наречия постепенно сложились в современные языки. Развиваясь на разных концах Европы, английский и русский язык «разошлись» достаточно далеко (языки наших соседей –  например, украинский или болгарский – разумеется, гораздо ближе к  русскому), но тем не менее и тот и другой – языки европейские и общего у них больше, чем различий. Из тридцати шести звуков английского языка только четыре не имеют никакого соответствия в русском. Все остальные английские звуки имеют русские аналоги, причем разница в произношении колеблется от совсем незначительной до довольно существенной.  
 
Кроме того важно отметить, что разные вариации при произнесении одного и того же звука могут быть и внутри одного языка – это уже особенности диалектов. В качестве примера можно привести южнорусское «г» (как, например, в речи М.С.Горбачева) – по звучанию оно отличается от звука «г» в московском диалекте русского языка (принятого на большей части страны) даже больше, чем от него отличается английское «г». Другим примером является поволжский диалект русского языка с его характерным «оканием».  
 
Свои диалекты имеются, конечно, и в английском, причем количество этих диалектов и «величина» расхождений между ними совершенно несравнимы с диалектическими различиями в русском языке. Это связано не только с тем, что английский является государственным языком вразных, разбросанных по всему миру, странах (Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, ЮАР и многих других), в каждой из которых есть свои особенности в произношении, но и с гораздо меньшей по сравнению с СССР, в котором и сформировался современный русский язык, централизацией культурной жизни внутри каждой из этих стран. В США, например, вообще нет центрального телевидения, и, самое главное, система обучения в англоязычных странах была также гораздо менее централизованной, чем в нашей стране, поэтому каждая историческая область зачастую сохраняла и свои особенности в произношении (в том числе за счет существования частных школ). Если уж в американском штате Луизиана до сих пор в некоторых районах говорят по-французски, что говорить о том, что множество национальностей, для которых английский стал основным языком сравнительно недавно (это и американцы, и шотландцы, и валлийцы и ирландцы и многие-многие другие) сохранили какие-то свои особенности в произношении. Более того, в самой Англии чуть не в каждом районе страны есть свои диалекты – опять же как следствие классовых расслоений, отсутствия единой системы образования и прочих подобных факторов.  
 
При этом, что тоже весьма важно практически, есть одна общая для всех диалектов английского языка особенность – более твердое и напряженное, чем в русском языке, произнесение согласных. По-русски мы говорим, значительно меньше напрягая речевой аппарат, и если говорить так же по-английски, получается очень сильный русский акцент, и если вы поставите себе целью хорошо говорить по-английски, этому будет необходимо уделять специальное внимание,.  
 
Что касается гласных в английском, то их произношение довольно сильно варьируется в зависимости от диалектов – например, для американского диалекта английского языка характерно произношение гласных через нос, кроме того и сами гласные произносятся по-разному в разных диалектах английского. С одной стороны это, конечно, создает сложности при изучении языка, а с другой – дает вам возможность и самому говорить, не переживая о абсолютной точности произношения. Идеального английского не существует в принципе (хотя не надо воспринимать это как возможность вообще не уделять произношению внимания – повторимся, что общие для всех диалектов правила произношения есть и очень желательно соблюдать их в своей речи). При этом, хотя англичане, например, любят посмеиваться над речью американцев и австралийцев и передразнивать особенности их произношения, и они и все другие англоязычные народы воспринимают иностранные акценты без раздражения и никогда не надо стесняться своего произношения – они привыкли ко всему.  
 
Наиболее популярны диалекты двух крупнейших англоязычных стран – США и Великобритании – так называемые американский английский и британский английский (хотя в самой Британии шотландский и валлийский диалекты английского имеют еще большее своеобразие). Желательно, по крайней мере на первых этапах обучения, выбрать себе один из них и стараться слушать аудиоматериалы именно на выбранном английском, британском или американском – фонетическая разница довольно существенна и все время «переключаться» во время обучения не стоит. Мы советуем вам после знакомства с основами английской фонетики и прослушивания какого-либо курса для начинающих выбрать американский диалект, так как, во-первых, на нем гораздо больше учебных материалов (в том числе и разнообразных бесплатных аудиокурсов в Интернете, созданных носителями языка), не говоря уже о фильмах на английском, которых США производит гораздо больше на все вкусы, а во-вторых, что даже еще важнее, в американском английском меньше местных наречий внутри самого диалекта и они ближе по звучанию к «официальному» языку дикторов и журналистов. В Великобритании разница между речью дикторов Би-Би-Си и людей «с улицы» бывает просто чудовищной, другого слова и не подберешь. Но начинать обучение лучше с «классического», британского английского – это основа.

   

английская орфография и борьба с ней

Опять-таки из популярный текст из журнала "Иностранные языки и  учеба за рубежом" за 2003 год. Простите мне упрощенную и нестандартную транскрипцию. 
 
Часть 1. Английская орфография  
Все, кто изучал английский язык, обращали внимание на одно его свойство, доставлявшее им немало хлопот. Английские слова читаются зачастую совсем не так, как пишутся. Причем, не смотря на то, что есть некоторое количество правил чтения, которые можно запомнить, всё равно находятся слова, написание которых не подчиняется никаким правилам. Это свойство родного языка прекрасно известно англичанам. Именно из-за него родилась пословица, что "Если написано Манчестер, следует читать Ливерпуль".  
Попытаемся разобраться, почему написание английских слов настолько отличается от их звучания. Основной причиной такого состояния английской орфографии является то, что оно отражает произношение среднеанглийского языка, то есть английского языка до 16 века. С тех пор в английской фонетике произошло много изменений, написание же слов осталось прежним. Рассмотрим некоторые из этих изменений подробнее. 
Главное событие английской языковой истории 15 - 17 веков - это Великое передвижение гласных (The Great Vowel Shift). Оно затронуло все долгие гласные и несколько упрощенно выглядело так: 
1. долгий звук А перешел в EI 
2. долгое E превратилось в долгое I 
3. долгое I превратилось AI 
Гласных O в среднеанглийском языке было два: закрытое и открытое. 
4. открытое долгое O переходит в OU 
5. закрытое долгое O в U 
6. долгое U перешло в AU 
Однако все эти изменения гласных не отразились на письме. Поэтому мы пишем take "брать", name "имя", make "делать", а произносим [teik], [neim], [meik]. Также и с другими гласными слово see "видеть" произносится как [si:], meet "встречать" - как [mi:t], kind "добрый" - [kaind], stone "камень" - [stoun], food "пища" - [fu:d], moon "луна" - [mu:n], house "дом" - [haus]. Одним из последствий великого передвижения гласных стало изменение названий букв. Буква А стала называться не [a], а [ei], буква К - не [ka], а [kei], О превратилось в [ou], В - не [be], т., а [bi:], Е теперь называется [i:], а буква I - [ai]. 
Помимо закрытого и открытого долгого О в среднеанглийском языке отличались закрытое и открытое долгое Е. При Великом передвижении согласных оба этих звука превратились в долгое [i:]. Однако до того как это произошло они звучали и обозначались по-разному. Следы этого различия до их пор видны. Открытое Е обозначалось сочетанием еа, оно было, например, в словах meat "мясо" и sea "море". Закрытое Е обозначалось сочетанием ее и присутствовало в словах meet "встречать" и see "видеть". После Великого передвижения гласных пары слов meat и meet, sea и see стали читаться одинаково, то есть превратились в омофоны. 
В начале 15 века произошло изменение сочетания er в ar. Так как оно случилось довольно рано, то орфография его отразила. Лишь у Чосера мы можем встретить старые формы: werre вместо war "война", fer вместо far "далеко". Но некоторые слова сохранили старое написание: clerk, sergeant, Derby, Berkley в современном английском читаются [kla:k], [sa:dgent], [Da:bi], [Ba:kli], хотя пишутся с буквой е. 
Свою судьбу имел и краткий звук [а]. Он, как правило, превращался в э-образный звук, который в транскрипции обозначается знаком æ. Поэтому слова land "земля" и camp "лагерь" читаются как [lænd] и [kæmp]. Если же краткому а предшествовало w, он превращался в другой звук, более похожий на [o]. Например, water "вода", watch "часы", what "что", читаются как [wote], [wotch], [wot]. Подобную же судьбу имел краткий перед звуком [l]: например, в словах tall "высокий" и all "весь". Однако если после l шел звук m, n или f, перехода не происходило, и буква а по прежнему читалась как [а]: half "половина", palm "ладонь". Как вы видите, столь сложный характер звуковых переходов делает настолько же сложными и правила чтения. Добавим, что позднее, примерно в 17 веке, в сочетаниях alk, alm, alf звук l выпал, но в написании сохранился. 
В 17 веке стал выпадать звук r после гласных, однако на письме он до сих пор отображается. Тогда же краткий звук [u] перешел в [a]. В результате слова up "вверх" и cup "чашка" мы теперь читаем как [ap] и [kap]. Такому переходу звуков препятствовал предшествующий губной согласный (то есть b или p), и в словах bull "бык", put "класть", full "полный" произносится по-прежнему [u]. 
Рассказывая о судьбе буквы и звука [u], нужно учитывать еще один факт. В древности писали на пергаменте готическим шрифтом, при котором выделялись нажимом палочки в буквах. Поэтому при чтении часто смешивали разные буквы, содержащие много вертикальных штрихов. Чтобы этого не происходило, в некоторых случаях букву u заменяли буквой o. Читали же ее по-прежнему, как u. Так из древнеанглийских слов sum "некоторый", sunu "сын", cuman "приходить", lufu "любовь" возникли среднеанглийские som, sone, comen, love (современные some, son, come, love). В этих словах произносился краткий звук [u]. Но потом он, как уже говорилось, перешел в [а], и теперь в этих словах пишется о, а произноситься [а]. Такого же происхождения о в слове London. 
По той же причине, чтобы легче различались слова на письме, в конце слов звук [i] в английском начали записывать буквой y (исключение составляют лишь слова, пришедшие в английский язык в более позднее время rabbi "раввин", taxi "такси"). Также с целью облегчить чтение местоимение "я" стали всегда писать с большой буквы - I. 
В современном английском исчезли заднеязычные щелевые звуки. Их было два - твердый и мягкий - они примерно соответствовали русским [х] и [хь] и обозначались буквами gh. Мягкий исчез полностью, поэтому буквы gh в словах night "ночь", right "правый", light "свет" не читаются. Твердый же в некоторых диалектах исчез, а некоторых превратился в [f]. Из первых диалектов в литературный английский язык попали слова brought "принес", thought "думал", daughter "дочь"- в них gh не произносится. Из вторых диалектов такие слова, как laugh "смеяться", enough "достаточно", rough "грубый" - в них gh читается как [f]. В литературном языке некоторое время шла конкуренция этих двух чтений. Еще у поэтов 17 века можно встретить рифму daughter - softer "дочь - мягче", что указывает на то, что в слове daughter в то время gh произносилось как [f]. В конце концов, в некоторых словах установилось одно произношение, в других - второе. 
К концу 17 - началу 18 века исчезли начальные согласные w, k и g, в сочетаниях wr-, kn-, gn-. Так получили современное чтение слова write "писать", wrong "неверный", know "знать", knee "колено", knight "рыцарь", gnat "комар". В результате даже человек, знающий английский язык, не сразу поймет, почему американский журнал, посвященный боксу, называется "KO" (кей-оу). А это всего лишь сокращение от knock-out (нокаут). 
В 18 - 19 веках изменилось произношение сочетаний согласных с j. В результате sj стало читаться как [sh], zj - как [zh], tj - как [ch], dj - как [dzh]. Это чтение мы можем наблюдать, например, в словах passion "страсть", vision "видение", question "вопрос", soldier "солдат". В словах, оканчивающихся на -tion (nation, demonstration), вместо ожидаемого звука [ch] произносится [sh]. Это объясняется тем, что данные слова происходит от французских слов, в которых данный суффикс произносился как [sjun]. Так что возникновение в английском [sh] вполне закономерно, а написание суффикса позднее исправили, чтобы соответствовать латыни. 
Определенное влияние на английскую орфографию оказала орфография французская. В древнеанглийском языке буква с никогда не использовалась для обозначения звука [s]. Такое использование началось из-за французского влияния, например в слове receive "получать". Букву u под влиянием французского языка стали употреблять для обозначения гласного [ü] (звучит как гласный в русском слове "тюль"), который в древнеанглийском обозначался буквой y. Так древнеанглийское byrd "невеста" превратилось в среднеанглийское brud, а древнеанглийское fyr "огонь" - в fur. Позже эти слова подверглись звуковым изменениям, и в современном английском выглядят соответственно как bride и fire. А вот в словах build "строить" и fruit "плод" написание через u сохранилось. В то время, когда в этих словах произносился звук [ü], в них даже добавили букву i, чтобы не спутать со звуком u. 
Древнеанглийский звук [ü], обозначавшийся буквой у, как только что было сказано, превратился в [i]. Но, увы, это было характерно лишь для северо-восточных диалектов, послуживших основой для литературного английского. В других диалектах судьба этого гласного сложилась иначе. Некоторые слова из этих диалектов проникли и в литературный язык. Это например слово merry "веселый". Это слово пришло из юго-восточных диалектов (графство Кент), в северо-восточном, лондонском дилекте древнеанглийское myrige должно было превратиться в miry. Но этот случай ещё не усложняет орфографю. Гораздо более сложные ситуации возникают, когда традиционно сложившееся написание следует одному диалекту, а произношение - другому! Такая история проиошла со словом busy "занятой" (из древнеанглийского bysig). Оно должно было бы писаться как bisy, тем не менее его написание соответствует западным диалектам, хотя произношение стандартно для литературного языка. То же можно увидеть в слове build "строить", оно произносится по северо-восточной норме ([bild]), а пишется по западной. Слово bury "хоронить" (древнеанглийское byrigan) произносится по юго-восточной норме ([beri]), а пишется по западной. 
Под влиянием французского языка долгий звук [u] стали записывать сочетанием букв ou или ow. Древнеанглийское hus "дом" в среднеанглийском стало писаться как hous или hows, древнеанглийское ut "вне" - как out, owt; древнеанглийское nu "теперь" - как nou, now. Сначала ou и ow употреблялись беспорядочно, потом стали писать ow в конце, а ou - в начале и середине слова. Когда произошло Великое передвижение гласных, долгий звук [u] перешел в [au]. В результате и сочетания ou (ow) также стали читаться как [au]. 
Самое ужасное то, что в древнеанглийском языке были и свои сочетания ou (ow), которые так и читались - [ou]. В результате возникла путаница. В словах low "низкий" и soul "душа", где эти буквы были и в древнеанглийском, они читаются как [ou]. В словах же house, now и out, где они возникли для обозначения долгого [u], эти буквы читаются как [au]. 
С определенного момента все изменения звуков в английском языке не сопровождались, к сожалению, соответствующими изменениями в написании. Английская орфография сложилась ко второй половине 17 века, и со временем всё дальше и дальше отходила от произношения. Ещё более запутывали ситуацию попытки "улучшить" орфографию путем восстановления древних написаний. Нередко они приводили к грубым ошибкам. Так в древнеанглийское слово iland "остров" вставили букву s (современное island) по неверной ассоциации с латинским словом insula "остров". В результате в английском слове появилась не читающаяся буква s. Некоторые из возникших таким образом букв отражаются и в произношении. Так среднеанглийское слово langage "язык", заимствованное из французского, получило, под влиянием латинского слова lingua, вид language, и чтение слова тоже изменилось. 


Информация о работе Особенности английской письменности