Общеметодологические, общенаучные основы стилистики, основные понятия стилистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 16:29, контрольная работа

Краткое описание

Определить основные особенности выразительного средства и стилистического приёма.
Дать характеристику стилю, как семиотическому понятию.

Вложенные файлы: 1 файл

Stylistics_notes_1.doc

— 246.50 Кб (Скачать файл)

 

Широко представлены разнообразные графико-фонетические средства в книге А. Милна, причем в данном случае их использование обусловлено стремлением создать юмористический эффект. Этот эффект создается за счет контраста между графической выделенностью высказывания, которая предполагает его особую значимость, и элементарностью высказанной мысли. Так, после неудачной попытки Винни-пуха полакомиться медом он делает следующее глубокомысленное заключение: «I have just been thinking, and I have come to a very important decision. These are the wrong sort of bees.»

 

Эмфатическое  усиление может быть передано и при  помощи использования заглавных  букв. Поросенок Пятачок, будучи застигнут  в доме наводнением, посылает в бутылке  записку, на одной стороне которой  написано: HELP! PIGLIT (ME), а на другой — IT'S ME PIGLIT, HELP HELP. Паузация и громкость тона говорящего может окказионально передаваться и другими средствами — использованием заглавных букв и сегментацией слов при помощи тире: «AS — I — WAS —SAYING,» said Eeyore loudly and sternly, «as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that —». Стремясь передать звук лопнувшего воздушного шарика, А. Милн употребляет сразу все пунктуационные знаки и заглавные буквы: BANG !!! ??? *** !!!

 

 

Так же, как и  в предыдущем случае, выделение графическими средствами отдельных слов или словосочетаний может быть не связано со стилистической функцией — использование курсива может лишь указывать на то, что данное слово является иноязычным. В уже упоминавшемся рассказе Г. Бейтса курсивом выделяются (как в авторской речи, так и в речи персонажей) французские слова: Angleterre, Les Salles d'Or, salle a manger, au revoir, langoustines и др. Аналогичное явление наблюдается и в рассказе А. Кристи «Нимейский лев».

 

Однако в  ряде случаев использование таких средств — вынесение слова в отдельную строку, особенно в поэзии, разрядка, использование прописных букв для написания или всего слова, или только его начальной буквы, курсив, а также различные сочетания данных средств — служит указанием на то, что данное слово или словосочетание несет особую логическую или эмоциональную нагрузку.

 

Наиболее древними в этом отношении являются способы  графической сегментации текста в поэзии: здесь общепринят способ печатания стихов в колонку, по строфам  — дистихам, газелям, терцетам, катренам, стансам, октавам, сонетам и пр. При наличии строгих канонических норм строфического и графического оформления стихотворной речи отклонения от них — членение стиха на отдельные строки, подчас состоящие из одного слова, служит средством интонационно-логического выделения текста.

 

Для примера  возьмем отрывок из стихотворения  Р. Рождественского «О мастерах»:

 

А они стоят, И требуются

 

будто крепости, срочно!

 

в правоте Спешно!

 

своего труда. Всюду!

 

И не могут иначе. Всегда!

 

В произведении американского поэта У. Вильямса «The Locust Tree in Flower» членение стиха на отдельные строки придает каждому слову особую значимость:

 

Следует отметить, что подобное членение стихотвор-

 

Among ного текста далеко не всегда оправдано с художествен-

 

of green ной точки зрения. Аналогичный прием встречается и у

 

stiff       канадского поэта Дж. Маклеода, где вследствие такого

 

old     членения текста в ударном положении оказались не

 

bright    только знаменательные, но и служебные слова (см. от-

 

broken рывок из этого стихотворения на с. 58).

 

branch В прозаических текстах такой прием встречается

 

came относительно редко (см. пример на с. 63), здесь слово

 

white или словосочетание, несущее особую логическую и/или

 

sweet эмоциональную нагрузку, выделяется при помощи шриф-

 

Мау та, разрядки или написания его с заглавной буквы. Lie-

 

again лесообразно различать графическое выделение знаменательных слов и графическое выделение служебных слов.

 

В английском языке  все знаменательные слова являются, как правило, ударными. Выделение знаменательного слова при помощи

 

графических средств в  художественном тексте Now может указывать на его значимость в развитии

 

when            фабулы произведения. Так, в рассказе «Нимей-

 

I wake from sleep ский     лев» А. Кристи в размышлениях Пуаро кур-I can see сивом выделено слово soap: The whole general

 

my brother effect reminded him of someone or something —

 

asleep but for the moment he could not recollect who

 

in or what it was. A memory stirred dimly. A long

 

the time ago — in Belgium — something, surely, to

 

other do with soap, и, как в дальнейшем увидит чита-

 

room тель, эта деталь сыграет значительную роль в

 

развитии фабулы рассказа.

 

Такое выделение  может свидетельствовать и об особой эмоциональности, с которой  данное слово произнесено персонажем:

 

«Yes, indeed, he's such a good watch dog.» (A. Christie).

 

«Yes, it was wicked — wicked (A. Christie).

 

Иногда эмфатическая функция осуществляется выделением слова путем написания его  с прописной буквы или прописной  буквы и курсива. Такое графическое выделение чаще всего преследует цель создания иронического или сатирического эффекта, который может быть воспринят в контексте более широком, чем предложение: «What can any woman mean to a Man in comparison with his Mother? Therefore, it was plain that she was next-of-kin, and that all George's possessions, including widow's pension, should come to her only (R. Aldington); It is so important to know how to kill. Indeed, unless you know how to kill you cannot possibly be a Man, still less a Gentleman (R. Aldington).

 

Такое графическое оформление слова или словосочетания может  создавать и юмористический эффект: I looked at myself with affectionate misgivings. So beautiful and so Put-Upon; Then I saw his eyes narrow; he looked at me in rather a Pointed Way as if he were about to ask for a slice. «Why do you gaze on me like that?» I cried (L. Durrell).

 

Данный прием широко используется и в книге А.Милна: Не (Win-nie-the Pooh) was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song; [...] he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass; «If I know anything about anything, that hole means Rabbit», he said, «and Rabbit means Company», he said, «and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.»

 

Выделение при помощи графических средств служебных слов указывает на перемещение на них логического ударения: «Well, how did she strike you? or are you not one of those who size people up very quickly?» (H. Bates);

 

«Of course you can go on — if you had to go on "you'd go on very well.» (J. Cary). She said, «I know, I know, the policeman said it wasn't your fault.» (B. Glanville).

 

В качестве еще  одного графико-фонетического средства стилистики можно выделить нарушение  орфографической нормы при написании  слов и словосочетаний, единица которого определяется как графой, т. е. графическое отклонение от нормативного написания. Графоны могут фиксировать изменения гласных: tyke — take, gal — girl, mah — my, git — get, luv — love и согласных: mos' — most, acrost — across, readin' — reading. По своему составу различаются интериор-ные графоны, которые реализуются в составе слова: 'cause — because, dis — this, и контактные, которые реализуются на стыках слов: so-numbitch — son of a bitch, helluva — hell of a, more'n — more that, gonna — going to, wanna — want to.

 

Первичная функция  графонов — характерологическая: при  помощи их в речи персонажа выделяются фонетические особенности, которые  характеризуют его как представителя  определенной социальной среды, диалекта или его индивидуальные особенности. Вторичная функция графонов обусловливается идейно-эстетическими позициями автора и всем содержанием произведения.

 

 

  1. Прежде чем перейти к рассмотрению, как реализуются понятия выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне, рассмотрим основные единицы морфологического уровня. Основной единицей морфологического уровня является морфема. Существует множество определений данной единицы. Одно из наиболее устоявшихся определений трактует морфему как наименьшую значимую единицу языка, которая может быть выделена в слове. Это определение предполагает выделение двух типов морфем — корневых и аффиксальных, причем морфология рассматривает в первую очередь формы, функции и значение аффиксальных морфем. Аффиксальные морфемы в свою очередь делятся на словообразовательные (типа to work — worker, to read — readable, name — namely, workman — workmanship) и формообразующие (типа boy — boys; live — lived, is living — has lived). В связи с тем, что словообразование представляет собой отдельный аспект языка, отличный от морфологии, в данной главе рассматриваются стилистические функции только формообразующих морфем. По своему характеру формообразующие морфемы делятся на синтетические (boys, lived, comes, going), аналитические (has invited, is invited, does not invite), использующие чередование корневой гласной (write — wrote, meet — met) и супплетивные (go — went).

 

ФормооГфазующие морфемы функционируют не самостоятельно, а в составе слов, образуя словоформы, выражающие различные значения грамматических категорий — числа, падежа, определенности/не. определенности у существительных, лица, числа, залога, времени, вида, наклонения у глаголов и т. д.

 

Как уже отмечалось, выразительное средство существует в языке благодаря наличию  денотативного и коннотативного значения элементов языка, которые проявляются в синонимической парадигме. В этом аспекте существует принципиальное различие между словом и словоформой. Слово обладает прежде всего денотативным, предметнологическим значением, на которое могут наслаиваться различные коннотативные значения. Эти коннотативные значения могут проявляться в слове и вне контекста — сравним: писатель и писака,, рысак и кляча, writer и scribbler, charger и jade, что предопределяет или может предопределить их употребление в речи. Значение грамматической формы вне контекста, в парадигме, имеет только денотативное значение. Вне речи, вне контекста грамматическая форма не может быть квалифицирована как стилистическая, эмоциональная или экспрессивная.

 

Языковые (или  парадигматические) синонимы на морфологическом уровне весьма немногочисленны, и только некоторые из них образуют | стилистические оппозиции с маркированными и немаркированными членами. К их числу можно отнести формы настоящего и прошедшего времени общего вида и противопоставляемые им маркированные по значению интенсивности аналитические формы этих категорий с эмфатическим глаголом do (Не came — Не did come, Не lives — Не does live), синонимические формы императива (Come! — Do cornel), синонимический параллелизм обычных форм императива и их стилистически маркированных коррелятов с выраженным субъектом (Don't forget — Don't you forget) и некоторые другие. Таким образом, система выразительных средств в области морфологии в английском языке довольно бедна, что обусловлено прежде всего его преимущественно аналитическим строем.

 

Однако бедность системы выразительных средств  на морфологическом уровне компенсируется возможностью широкого использования  стилистических приемов, под которыми понимают намеренный сдвиг в сложившейся  дистрибуции единиц речи, в данном случае морфем и словоформ. Здесь можно различить два случая:

 

а) Стилистический прием возникает в результате нарушения при-") вычной сочетаемости морфем в составе слова.(/Гак, например, некото^ рые неисчисляемые существительные — sand, water, time могут в определенных случаях принимать нехарактерные для них окончания мн. числа sands, waters, times, в результате чего данные формы приобретают не только значение множественности, но и экспрессивное значение. Еще пример: глаголы со значением чувственного восприятия — to see, to know, to feel обычно не употребляются в формах длительного вида, но когда они встречаются в данной форме, т. е. приобретают нехарактерный для них суффикс -ing, они выражают не только значе-] ние длительности, но и экспрессивное значение интенсивности дей-j ствия: I am seeing a good many churches on my way south (L. Hartley).' Экспрессивное значение интенсивности в формах длительного вида могут выражать и другие глаголы. Так, журнал English Language Teaching сопоставляет два предложения — разговорное: If you are dining out very often there isn't the time to study official papers и более книжное: If one dines out very often, one has, alas, no time left to study state documents adequatly, отмечая, что разговорный стиль первого предложения создается, в частности, вследствие употребления глагола to dine в форме длительного вида.

 

б) Стилистический прием создается нарушением контекстуальной! дистрибуции, в результате употребления некой словоформы в несвойственном ей контексте, где она приобретает несвойственное ей значение. Это явление называется транспозицией формы. В академической грамматике русского языка говорится, что «помимо своего общего, наименее конкретизированного значения, определяющегося значением словоформы в парадигме [...] и условно называемого парадигматическим, словоформы располагают рядом значений, которые, основываясь на этом значении, реализуются в определенных синтаксических условиях, [...]. Наличие у словоформы таких значений допускает возможность ее транспозиции, т. е. переноса словоформы в сферу действия другого грамматического значения, напр., употребление форм настоящего времени в значении прошедшего времени, [...] форм мн. числа вместо ед. числа» [46, 317]. Иными словами, транспозиция — это перенос словоформы в несвойственный ей контекст или в несвойственную ей сферу действия грамматического значения.

 

Таким образом, стилистический прием на морфологическом  уровне возникает или в результате изменения синтагматической последовательности морфем в контексте слова, или в результате изменения синтагматической последовательности словоформ в контексте предложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3. Стилистическая лексикология современного английского языка

 

  1. Дать определения понятиям «конотативные значения» и «денотативные значения».
  2. Определить критерии классификации английского вокабуляра.
  3. Определить основные различия меж словами, которые имеют лексико-стилистическую парадигму, и словами, у которых её нет.
  4. Сделать подборку примеров выразительных средств и стилистических приёмов.

 

  1. Любое знаменательное слово языка содержит определенную информацию. Эта информация подразделяется на основную, или денотативную, дополнительную, или коннотативную. Иначе говоря, в семантике слова различают, предметно-логический аспект значения, первичный, объективный план (денотация) и экспрессивно-эмоциональный аспект значения, его вторичный, субъективный план (коннотация), выражающий чувства, намерения, оценку и т. д.

 

  1. Сложность и многоаспектность семантики слов ставит задачу определить критерии стилистической классификации лексического состава современного английского языка.

 

Этот вопрос весьма сложен. Существующие стилистические классификации словарного состава  любого языка основываются на разнородных  критериях, в результате чего эти  классификации оказываются внутренне противоречивыми. Стилистическая классификация производится на основании различных критериев: сферы преимущественного употребления данного слова — так выделяются термины, поэтизмы, жаргонизмы, слекгизмы; «возраста» слова — так выделяются неологизмы, архаизмы, историзмы; источника происхождения слова — так выделяются варваризмы, экзотизмы, иностранные слова, диалектизмы.

Информация о работе Общеметодологические, общенаучные основы стилистики, основные понятия стилистики