Образная номинация и народная картина мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2014 в 20:40, дипломная работа

Краткое описание

Данная дипломная работа посвящена образной номинации и народной картине мира, проблеме перевода образных единиц языка с компонентом народной картины мира – народных антропонимов и топонимов.
В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода – переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий народных антропонимов и топонимов, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче народных антропонимов и топонимов в составе фразеологических единиц.
Актуальность дипломной работы заключается в анализе малоисследованных аспектов функционирования образной номинации и народной картины мира, а также особенности их перевода.

Вложенные файлы: 1 файл

Obraznaya_nominatsia_i_narodnaya_kartina_mira.docx

— 151.62 Кб (Скачать файл)

Образные единицы, дискредитирующие человека и приписывающие ему черты животных, демонстрируют то, какие животные значимы в России и актуальны для носителей русского языка. Изучая русский язык, иностранцы знакомятся с образными наименованиями человека, связанными с русскими «национальными» животными, которые встречаются и в русских сказках, и в баснях (лиса, медведь, заяц и др.).

Рассматривается национальная специфика образной лексики русского языка с семантикой «социальные характеристики человека», анализируемой на фоне сопоставительных данных английского языка. Подробно описаны фрагменты русской и английской языковых картин мира, представленные собственно образными словами, характеризующими роль и поведение человека в социуме. Проанализированы денотативный и ассоциативный компоненты образных слов, рассмотрена специфика аксиологического плана образного значения. Ключевые слова: образное лексико-семантическое микрополе; собственно образное слово; языковая картина мира.

В настоящее время постулат о связи языка и культуры стал аксиомой. На современном этапе развития языкознания важнейшей задачей является осмысление данного взаимодействия, направленное на выявление культурных компонентов, передающих знания о мире, отраженные в семантике языковых единиц и преломленные сквозь призму национального языка, а также определение методов и приемов подобных научных изысканий. В центре внимания современной лингвистики находится лингвокультурологический анализ лексического состава языка. Описание культуры через факты ее отражения в национальном языке представляется актуальным в плане решения проблемы «язык и культура». Лингвокультурологическое направление позволяет реконструировать ментальные представления, стереотипные ассоциации, манифестируемые определенным фрагментом языковой системы.

Особо информативным материалом для лингвокультурологических исследований являются образные средства языка. Образные единицы передают национально обусловленную языковую интерпретацию называемого словом явления через ассоциативное сближение с каким-либо другим предметом на основе их реальных или воображаемых признаков [21, с. 64]. Актуальность приобретает исследование собственно образных слов - «морфологически мотивированных лексических единиц с метафорической внутренней формой слова» [22, с. 17]. Например, низкопоклонник ‘о том, кто угождает другим, восторженно почитает кого-либо, как бы (низко) кланяется’, dangler ‘бездельник, который как бы свисает, качается’. В подобных словах «семантическая связь с мотивирующими единицами метафорическая, но образное (метафорическое) содержание воплощено в прямых номинативных значениях» [22, с. 62]. Актуальность исследования собственно образных единиц обусловлена тем, что данные слова являются узуальными образными средствами, транслирующими типовые, укорененные в культуре образы. Данные единицы передают оценку внешности, характеру, умственным способностям человека, а также его социальным характеристикам.

Под социальными характеристиками понимаем многообразные связи и отношения человека, возникающие в процессе его экономической, политической, социальной, культурной жизни. Специфика социальных отношений заключается в том, что в них люди «относятся» друг к другу как представители определенных общественных групп, классов, профессий или других групп, сложившихся в сфере разделения труда, общественной и политической жизни. Такие отношения строятся не на основе симпатий или антипатий (межличностные отношения), они обусловлены объективно, их сущность заключается не во взаимодействии конкретных личностей, а во взаимодействии конкретных социальных ролей. Социальное измерение личности находит свое отражение и закрепляется в языке, представляя приоритеты во взаимоотношениях, ценности и взгляды общества на разных этапах его развития [23, с. 88].

Собственно образные слова с «социальной» семантикой на основании общей денотативной соотнесенности можно объединить в микрополе «Социальные характеристики человека», включающее 76 собственно образных единиц русского языка и 54 образных слова английского языка. В рамках микрополя выделены 4 лексико-семантические группы: «Отношение к труду», «Материальное положение», «Отношения в обществе», «Социальные проблемы».

1. Лексико-семантическая  группа «Отношение к труду». Отношение  человека к труду входит в  «базовый человеческий пакет ценностей» [23, с. 97] и отражается в семантике образных языковых единиц. Количество собственно образных слов с данной семантикой составляет 43 слова в русском языке  и 27 слов в английском.

Лексико-семантическая группа «Отношение к труду» делится на 5 микрогрупп.

«Деловые и социальные качества». Данная микрогруппа является наиболее представленной в рамках микрополя, как русского, так и английского языка и включает 22 русских образных слова, 16 слов английского языка. К деловым и социальным качествам в рамках исследования относятся:

1. Ловкость  в делах. Собственно образные  слова с подобной семантикой  представлены только в русском  языке (7 единиц). Все слова передают  положительную прагматическую оценку: пробивной, пройдоха, пронырливый, оборотливость  и др. Ловкость в делах образно  выражается через переосмысление  какого-либо физического действия: доставать, пробивать, проныривать  и др. Данные действия в прямом  значении обозначают достижение  какого-либо результата (достать  и получить во владение; пробить  и сделать отверстие; пронырнуть  и доплыть до чего-то и т.д.), в образном значении они ассоциированы  с ловкостью и достижением  результата в делах.

2. Невнимательность  в делах (русский язык - 1 образное  слово, английский язык - 2 образных  слова). В русском языке данное  качество ассоциативно связано  с желанием спать, вследствие  чего человек теряет бдительность (зазеваться ‘проявить невнимательность, словно зевая, не заметить чего-либо’). В английском языке невнимательный  человек образно наделяется масляными  руками, из которых как бы все  легко выпадает - butterfingers.

3. Практичность, нацеленность на земные, а не  на духовные цели. Ассоциативно-образный  план слов с подобной семантикой  отражает оппозицию земное - духовное как в русском, так и в английском языке. Все земное мыслится носителями языка как безнравственное, слишком практичное: приземленный ‘практичный, чуждый духовных стремлений, словно находится рядом с землей’, earthly-minded ‘очень практичный в делах, как бы с земным умом’ и др.

4. Опыт  в делах. В русском языке приобретенный  опыт и умение что-либо делать  ассоциативно сближается с опытом  собаки (насобачиться). В английском  языке, наоборот, встретились образные  единицы с семантикой «отсутствие  опыта» - greenhorn ‘новичок, неопытный  в работе, словно у него зеленые  рога’, greener ‘новичок, неопытный в  работе, словно еще зеленый’. Зеленый  цвет и в русском языке символизирует  молодость и неопытность (сравните: он еще зеленый, молодо-зелено  и др.), но не выступает в  качестве ассоциата собственно  образных слов.

5. Организаторские  способности. Способность человека  организовать дело или других  людей в русском сознании ассоциативно  связана с образным переосмыслением  механического действия «заводить» (заводила), т.е. приводить механизм  в движение, в действие. В английском  языке лидер образно характеризуется  через ассоциацию с тем, кто  как бы звонит в колокольчик (ringleader), призывая других людей  к вниманию.

6. Поиск  выгоды в деле. В русском языке  желание получить все самое  лучшее, не участвуя в работе, связано с образным воплощением  ситуации снятия пенки (с молока, сиропа, варенья и т.д.), т.е. чего-то  самого полезного и вкусного, - пенкосниматель, пенкоснимательство. В английском языке собственно  образные единицы называют человека, думающего только о личном  успехе - place-hunter ‘карьерист, словно  охотится за каким-то местом’. Такой человек сравнивается с  охотником, который готов убить  или ранить в целях собственной  выгоды.

7. Невозможность  справиться с работой. Результат  работы важен для людей разных  национальностей, в связи с этим  отсутствие результата или даже  медлительность в его достижении  отрицательно оцениваются носителями  языка. В русском языке представлены  такие образные единицы, как опростоволоситься  ‘допустив ошибку, промах, оказаться  в невыгодной ситуации, как бы  с непричесанными, простыми волосами’, зашиваться ‘не справляться с  работой, словно человека зашили’. В английской языковой картине  мира (далее - ЯКМ) посредством собственно  образных слов отражено отрицательное  отношение к медлительности в  достижении цели - slowcoach ‘медлительный, нерасторопный, как бы медленный  вагон’.

8. Беспристрастность, честность в работе. Стереотипные  представления о данном качестве  нашли отражение только в образных  лексических единицах английского  языка - even-handed ‘справедливый, беспристрастный  в работе, как бы с равными  руками’, singlehearted ‘преданный своему  делу, честный, как бы с одним  сердцем’. Образы равных рук, одного  сердца логично возникают в  сознании носителей английского языка в процессе номинации честного в делах человека. Данные ассоциации являются понятными и для людей другой лингвокультуры, изучающих английский язык.

«Желание работать», «Нежелание работать». Человек любой культуры воспринимает работу как обязанность и часто не желает трудиться. В рамках данной микрогруппы представлено только 2 собственно образные единицы, положительно характеризующие трудолюбивого человека - добросовестный, добросовестность. Как правило, в языке порицается лень, нежелание трудиться. В русском языке представлено 16 образных единиц, а в английском языке - 4 образных слова с семантикой «нежелание работать».

Универсальность образных ассоциаций проявляется в системе оценок: в русской и английской ЯКМ отрицательно оцениваются лень и безделье (100% собственно образных слов имеют отрицательный оценочный знак).

Национально-культурная специфика отражена в использовании в качестве ассоциатов разных явлений и понятий. В русском языке ассоциативно-образное содержание составляет указание на социальные явления: дармоед, дармоедство ‘человек бездельничает, словно ест даром, т.е. бесплатно’; на образ хлеба: нахлебник, прихлебатель и др.

В русском языке встречается представление о лени, связанное с образной характеристикой определенной части тела: лежебока, лоботряс, захребетник и др. Согласно стереотипным представлениям носителей русского языка ленивый человек может, как бы лежать на боку (т.е. спать), как бы находиться у кого-то за спиной (т.е. прятаться от работы, находиться на чьем-то попечении) или как бы трясти лбом (т.е. выполнять бессмысленное и безрезультативное действие). В английском языке ленивый человек образно характеризуется посредством собственно образной лексемы lazybones ‘ленивый человек, у которого как бы ленивые кости’, ассоциатом которой выступает образ ленивых костей.

В русском языке выявлено 3 образные единицы, негативно характеризующие безрезультативность труда, которые объединены в микрогруппу «Бесполезная работа». Все образные единицы ассоциативно связаны с образом журналиста, который занимается сочинительством, несерьезным делом. Профессия журналиста долгое время несерьезно оценивалась носителями русского языка, журналистов презрительно называли писаками, журналюгами. Посредством собственно образных слов такого человека сравнивают с тем, кто как бы марает бумагу (бумагомаратель, бумагомарательство) или щелкает пером (щелкопер). Данные ассоциаты (марать бумагу, щелкать пером) передают значение бессмысленности как в прямом, так и в переносном значении.

«Профессиональное занятие». Представленная микрогруппа состоит только из образных слов английского языка (6 лексических единиц). Например, в ассоциативно-образном содержании слова airhostess ‘стюардесса, которая как бы является хозяйкой воздуха’ отражено образное представление, которое ассоциативно связывает стюардессу с хозяйкой воздушного пространства и образно делает ее главной для пассажиров. В образном представлении, транслируемом внутренней формой слова ale-wife ‘содержательница пивной, словно она жена пива’, ассоциативно связываются впечатление о содержательнице таверны и впечатление о женщине, которая вышла замуж за пиво (ale-wife как бы обязана заботиться о пиве и любить его как собственного мужа).

Отрицательную оценку передают образные слова, характеризующие политических деятелей: leg-puller ‘политический интриган, который как бы гребет ногой’, back-bencher ‘депутат, не занимающий официального поста, словно он сидит на задней скамье’, warmonger ‘подстрекатель к войне, который как бы хочет продать войну’. Данные образные лексемы обладают яркой внутренней формой слова, наделены национальной спецификой и культурными смыслами, отраженными в ассоциативно-образном компоненте содержания. Например, только в английской парламентской системе могут быть так называемые неофициальные депутаты или вновь пришедшие депутаты, которых называют back-bencher (заднескамеечники) в связи с их незначительностью в принятии парламентских решений.

2. Лексико-семантическая группа «Материальное положение». Объем собственно образных слов, характеризующих материальное положение человека в русском и английском языках, довольно многочисленный (16 образных единиц в русском языке, 11 образных слов в английском языке).

Единицы, входящие в данную лексико-семантическую группу, имеют широкий диапазон семантического варьирования, ибо в ней находят свое отражение не только социально-экономические отношения, но и нравственно-этические представления, существующие в обществе. В связи с этим представляется актуальным разграничение материала на более мелкие лексикосемантические группировки - микрогруппы.

«Богатство», «Бедность». Специфика исследуемых микрогрупп заключается в том, что в обоих языках большинство собственно образных слов называют бедного человека (8 слов в русском языке, 1 слово в английском языке), а не богатого (2 собственно образных слова русского языка).

Русские собственно образные единицы отражают осуждение как излишнего богатства (барственный, толстосум), так и бедности. В содержание ассоциати-вов слов, называющих бедного человека, входят указания на определенные предметы - забор (подзаборник), штаны (голоштанник), кусок (кусочник), действие деструктивного характера - рвать (оборванец), признак -худой (худородный). Образ бедняка, воссоздаваемый на основе анализа языковых средств, в русской культуре выглядит следующим образом: худой человек в плохой изорванной одежде, часто голый, без штанов, спящий на улице под забором и готовый доедать оставшиеся куски еды другого человека.

Информация о работе Образная номинация и народная картина мира