Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 20:01, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является изучение использования неологизмов и их перевод в английском языке на материале произведений английской литературы и газетных статей. Для достижения этой цели было необходимо проанализировать произведения английской литературы, современные британские и американские популярные, научные и молодежные газеты, проследить использование неологизмов в них, а также тщательно изучить эту проблему в освещении как англоязычных, так и русских лингвистов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3



Глава I
Определение неологизма…………………………………………………….4
Способы образования неологизмов в английском языке…………………6
Проблемы в области изучения неологизмов………………………………15



Глава II

2.1 Перевод неологизмов английской литературы, газетных текстах……….17

Заключение………………………………………………………………………25

Список использованной литературы………………………………………….26

Вложенные файлы: 1 файл

курсач.docx

— 56.79 Кб (Скачать файл)

Abbr + N -> N, например :

    • T-shirt  - тениска;
    • B-ball  - баскетбол;
    • V-ball  - волейбол.

N + Numeral -> N

    • Catсh 22 – a directive that is impossible to obbey violating somebody, or some other, equally important – уловка 22 (самое широкое употребительное новообразование, появившееся в языке после выхода сатирического романа Дж. Хеллера “Catch 22” - “Поправка 22”

Participle + N -> A

    • off-the-shelf – готовый к употреблению

N + Particle ->  A

    • hands-on – практический

Можно встретить и более  сложные модели, например:

N + Prepositional Phrase + N -> N

    • right – to – work law

3. Конвертированные неологизмы. Модели конвертируемых неологизмов N-> V  и V -> N значительно снизили свою активность. Это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации. Это также свойственно и глаголам, например:

    • a seeker – a person, who wants and is going to be a christian, but doubts in some points of the religion – сочувствующий, верующий.

Для конвертируемых неологизмов, так же как и для неологизмов, образованных путем аффиксации и  словосложения, характерна тенденция  к образованию многокомпонентных  структур типа:

    • work-to-rule (пример Заботкиной) – выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Помимо основных моделей  образования конвертируемых неологизмов  N -> V  и V -> N  существуют и другие, например:

Prefix -> N  or  A

    • hyper -  взволнованный;
    • maxi –нечто большого размера, или:

Abbr -> V, например:

    • R.S.V.P. (от фр. Responder sil vous plait) – ответьте, пожалуйста (в письмах).

Чтобы определить суть конверсии, вновь обратимся к рассмотренным  моделям.

N (неод.) --> V. При образовании неологизма по этой схеме происходит приглушение семы “предметность”  и добавление семы “действовать посредством предмета” (to cassette – ставить кассету в магнитофон), а при образовании неологизмов по модели N (одуш.) --> V происходит приглушение семы “лицо” и добавление семы “действовать подобно лицу” (to butterfly – летать по городу без цели подобно бабочке) и т.д.

Таким образом, суть конверсии  как способа образования неологизмов  можно свести к следующему: при  конверсии происходит обогащение содержания понятия, т.е. добавляются новые семы.

4. К четвертой группе морфологических неологизмов относятся сокращения. Сокращения являются наиболее продуктивным в последние десятилетия и регулярным способом образования морфологических неологизмов. Этот способ является наглядным примером, отражающим тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Выделяют четыре вида сокращений:

    1. неологизмы-аббревиатуры. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем термины:
    • E.V.A.(extra vehicular activity) – работа в открытом космосе;
    • R.E.M. (rapid eye movement) – движение глаз во время фазы быстрого сна.

Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам.

    1. Неологизмы - акронимы:
    • WAY (world Assembly of Youth) – международная ассамблея молодежи;
    • NORAD (North American Air Defence Commanol) – командование североамериканских ВВС.
    1. неологизмы-усечения составляют самую большую группу (включая и акопы-усечения финальной части слова)
    • Doc -> Doctor – доктор, врач
    1. слияния. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т.е. слова, в которых соединяются усеченный элемент одного слова и полная форма другого слова:
    • work + alchoholic -> workaholic
    • Addi + Dasster -> Adidas
    • Europe + televizion -> Eurovizion.

Основная масса слов-слитков  используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они привлекают внимание и оказывают определенный эффект на читающего в силу своей свежести и неожиданности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Проблемы в области изучения неологизмов.

В области изучения неологизмов  имеется множество нерешенных как в теоретическом, так и в практическом плане проблем. Большинство авторитетных в этой области специалистов признают наиболее актуальными следующие направления исследования:

  • Проблема отнесения новообразования к неологизму, как долго слово должно употребляться в языке, чтобы считаться неологизмом и попасть в словарь;
  • Определение связи между окказионализмом, авторским употреблением лексической единицы и неологизмом;
  • Необходимость создания особых словарных статей либо помет, позволяющих маркировать неологизмы, т.к. существующая система крайне неудобна и не учитывает социальной дифференциации языка, отсюда:
  • Нечеткость в стилистической характеристике неологизмов, а значит и в вопросе об отнесении к неологизмам слэнговых единиц, профессионализмов, терминов и других пластов лексики.

В языке все направлено к определенной цели – выражению  мысли. Поэтому образование языка  можно представить себе как взаимодействие духовного стремления обозначить материал, требуемый внутренними целями коммуникации.

Появление нового слова, однако, диктуется и прагматическими  потребностями. Отправитель сообщения  выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом  отражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя  такого слова нет, он видоизменяет старую и создает новую лексическую  единицу.

Говоря о тенденциях продуктивного  словообразования, мы имеем в виду преимущественное употребление тех  или иных словообразовательных средств, характерное для английского языка в настоящее время в целом, в совокупности всех его функционально-стилистически обусловленных сфер коммуникации. Умелое использование продуктивных словообразовательных моделей художником слова, с одной стороны, может служить одной из показательных характеристик индивидуального авторского стиля и языка писателя, как емкого, выразительного, образного в художественном отношении и, с другой стороны, служить косвенным показателем читаемости и популярности автора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II.

2.1 Перевод неологизмов английской литературы, газетных текстах.

    Внимательно рассмотрев  вопросы и проблемы по данной  теме, хотелось бы проанализировать  их, для перевода неологизмов  в определенных примерах.

 

Recycling. [The Observer, 2007]

          The term «recycling» can imply various methods of reprocessing secondary  materials and reusing all sorts of products: household, waste packaging materials, even industrial waste. Either the government or local trade associations may organize such  schemes.  The aim, however, is one and the same- to create a survivable society. In Japan recycling is no whim or fad, but generally accepted part of everyday life.

     

      Переработка вторсырья. 

          Под термином «рециркуляция» можно понимать различные способы переработки вторсырья и повторного использования продукции, начиная с утилизации бытового мусора и кончая регулярной переработкой и повторным использованием разного вида изделий и упаковочных материалов, включая сюда и переработку промышленных отходов, организованными на правительственном или отраслевом уровнях. В Японии – рециркуляция – это не причуда инее какое-то новое веяние, а общепринятая часть жизни.

           В первом случае используется описательный способ перевода, потому что это был заголовок в газетной статье и этот способ в данном случае более подходящий, так как читатель даже не владеющий научной терминологией поймет, о чем эта статья, но также он мог использовать и метод транскрибирования, как он и поступил во втором случае,  но в этом случае статья потеряла бы часть своих читателей, так как многие, прочитав заголовок, решили, что это научно-техническая статья, в которой будет много подобных терминов. Можно сделать вывод, что переводчик нашел наиболее подходящее решение, так как главная задача переводчика донести смысл текст до читателя (слушателя).

           Как уже говорилось, выше сложности могут появиться при переводе художественной литературы при переводе авторских неологизмов как, например: «Don`t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy day!» And the oldman hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. (J.K. Rowling “Harry Potter and Philosopher’s Stone, p. 56”) [Garrypotterr.narod.ru]

«Не извиняйтесь, мой дорогой  господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы должны устроить праздник в этот самый счастливый день! С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы это слово ни означало, мистер Дурсль был потрясен».

            При переводе этой книги, прежде  всего переводчик должен знать,  что это фантастика, а этому  жанру свойственны выдуманные  предметы, вещи, имена и соответственно  названия всего этого должно  быть необычно для читателя. В  данном случае у переводчика  было два пути, он мог бы  придумать свои названия для всего фантастического, но он выбрал другой путь и решил,  что наиболее удачным будет использовать различные способы перевода окказиональных неологизмов. Так как в первом случае со словосочетанием You-Know-Who переводчик использует метод калькирования, то есть он, дословно переводит каждое слово и составляет словосочетание Вы-Знаете-Кто, которое передает смысл и стилистическую окраску оригинала. Следующий неологизм Muggles, сталкиваясь, с этим словом впервые мы даже не знаем его смысл, его нет в словаре. Но, учитывая, контекст мы можем сделать вывод, что это слово и должно быть непонятно обычным людям, ведь сам герой был потрясен. Исходя, из всего этого переводчик решает, что наиболее подходящий выход это использовать метод транскрибирования и получает маглы. При этом сохранились и смысл стилистическая окраска. Еще один пример авторского неологизма:

            “Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped  and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange  and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could just see the bundle of blankets on the step of number four.”

(J.K. Rowling “Harry Potter and Philosopher’s Stone, p. 90”) [Garrypotterr.narod.ru]

Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись, как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

            Переводчик в данном случае не находит подходящего перевода словосочетания  the silver Put-Outer и использует подстановочный метод перевода и контекст, так как в начале в произведения мы встречаем этот не понятный предмет, который имеет описание «It seemed to be a silver cigarette lighter.», и переводчик решает использовать это замечание и называет во втором случае этот предмет просто «серебряная зажигалка». При этом он немного теряет и смысл, ведь зажигалка это предмет которым зажигают, а в этом случае герой сначала этим предметом погасил свет и лишь, затем им же и зажег, да и стилистка от этого пострадала. В этом  случае может быть, более подходящим было бы изобрести какое-то свое слово, которое бы полностью отражало смысл, одним из таких слов могло быть «зажигопогашалка».

            Jet  propelled planes consume enormous quantities of propellant. [The Scottish Herald, 2007]

Реактивные самолеты поглощают  огромное количество горючего.  Этот неологизм отсутствует в словаре, также переводчик не мог в этом случае применить ни калькирование,  ни транскрибирование. Поэтому в данном случае следует обратить внимание на словообразование этого неологизма. Отделяем в слове суффикс –ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигатель. Учитывая, что суффикс –ant образует существительного от глагола, определяем примерное значение слова propellant как: то, что приводит в движение. Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. Таким образом пе6реводчик применяет подстановочный перевод.

… Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

… «The gold ones are Galleons,» he explained. «Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it`s easy enough». «… - Золотые – это галлеоны», - объяснял он. – «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле – двадцать девять нутов, все довольно просто».

Информация о работе Неологизмы