Лингво-культурологические особенности суб-концепта "строгий отец" в Американской и Корейской культурах
Доклад, 10 Октября 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Современная культура Кореи и других стран Дальнего Востока, в том числе и бытовая, носит синтетический характер, она представляет собой сплав традиционных и новых, заимствованных черт. Особо важную роль в том, что синтез нового и старого, исконного и заимствованного, оказался столь успешным, в данном случае играют те культурные элементы, которые являются общими для всех стран дальневосточной цивилизации.
Вложенные файлы: 1 файл
Изложение.docx
— 35.17 Кб (Скачать файл)Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.
Эти формы обращения являются
обязательными на официальном уровне
вежливости, т.е. при вежливом общении
в официальной и деловой
Такая форма обращения употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
- Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
- Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
- В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
- Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
- Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).
Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени.
Итак, рассмотрев влияние лингво-культурологических особенностей суб-концепта "добрый отец" и "строгий отец" в американской и корейской культурах на соответствующие языки, можно сделать вывод: более сильному влиянию подвержен корейский язык, как на грамматическом, так и на лексическом уровне и менее подвержен английский язык, особенно американский вариант.