Контрольная работа по "Иностранному языку в сфере юриспруденции. Часть 1"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2013 в 19:50, контрольная работа

Краткое описание

Работа содержит задания по дисциплине "Иностранный язык в сфере юриспруденции. Часть 1" и ответы на них

Вложенные файлы: 1 файл

Иностранный НЕМЕЦКИЙ язык ч.1+.doc

— 77.00 Кб (Скачать файл)


Министерство образования  и науки Российской Федерации

Новосибирский государственный  университет

экономики и управления – «НИНХ»

 

 

Кафедра иностранных языков

 

 

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

 

«Иностранный язык в сфере юриспруденции. Часть 1»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новосибирск

2012

  1. Определите время глагола в предложениях. Предложения перепишите и переведите.

1. Die Konkurrenz belebt das Geschäft.

Настоящее время. Перевод: Конкуренция оживляет бизнес.

2. Die Ergebnisse dieser Arbeit werden einen großen ökonomischen Gewinn erbringen.

Будущее время. Перевод: Результаты этой работы принесут одну большую экономическую прибыль.

3. Unsere Werke lieferten die Produktion von hoher Qualität.

Прошедшее время. Перевод: Наши заводы поставляли продукцию высшего качества.

4. Die Brigade hat nach dem Plan der Firma gearbeitet.

Прошедшее время. Перевод: Бригада работала по плану фирмы.

 

2. Выберите правильные варианты модального глагола. Предложения перепишите и переведите.

1. Wie kann der Betrieb seinen Gewinn erhöhen? (Как предприятие может повышать его прибыль?)

a) sollen   b) kann  c) darf  d) müssen

2.  Wir können Ihnen einen Preisnachlaß von 5% gewähren. (Мы можем предоставить Вам скидку 5%).

a) dürft   b) können   c) muß  d) möchte

3. Die Bundesbank soll eine unabhängige Institution sein. (Федеральный банк должен быть независимым учреждением).

a) soll    b) können  c) dürfen  d) möchte

4. Wir möchte die Struktur der Volkswirtschaft verändern. (Мы хотим изменить структуру экономики).

a) darf   b) soll   c) wollen  d) möchte

Ответы: 1b, 2b, 3a, 4c.

3. Выпишите и переведите те предложения, сказуемое которых стоит в пассиве.

1. Für unsere wissenschaftliche Arbeit sind gute Bedingungen geschaffen worden.

2. Dieser Vorschlag wird in diesem Jahr angenommen werden.

3. Er wird Ökonom.

4. Die Ware wird in Kisten verpackt .

Ответ: 1. Für unsere wissenschaftliche Arbeit sind gute Bedingungen geschaffen worden. Перевод: Для нашей научной работы были созданы хорошие условия.

4. Выберите предложения с правильным переводом.

1. Die Summe muß im Laufe von 3 Wochen bezahlt werden.

a. Сумма должна быть оплачена в течение трёх недель.

b. Сумма будет оплачена в течение трёх недель.

2. Man exportiert aus diesem Land die Stahlproduktion.

a. Из этой страны экспортировали продукцию из стали.

b. Из этой страны экспортируют продукцию из стали.

3. Der Vorschlag ist gern angenommen.

a. Предложение охотно принято.

b. Предложение охотно принимается.

4. Durch die Zahlungsbedingungen sind Art und Weise der Zahlungen festgelegt.

a. Условиями платежей устанавливались вид и способ оплаты.

b. Условиями платежей установлены вид и способ оплаты.

Ответы: 1a, 2b, 3a, 4a.

5. Вставьте правильно инфинитивные обороты. Переведите.

1. Um es zu erreichen, sollen wir vor allem zwei Aufgaben lösen.

2. Statt die Zeit zu verlieren, steigert der Betrieb die Arbeitsproduktivität.

3. Ohne diese Probleme der Ökonomie zu lösen, können die Märkte ihre Funktionen nicht optimal erfüllen.

  1. um … zu 
  2. ohne … zu
  3. statt … zu

Ответы: 1a, 2c, 3b.

Перевод:

1. Чтобы добиться этого, мы должны решить две основные задачи.

2. Вместо того, чтобы терять время, предприятие увеличивает производительность труда.

3. Без решения этих проблем экономики, функции рынков не соответствуют оптимальным.

 

6. К каждому сложному предложению найдите подходящий союз. Предложения перепишите и переведите.

1. Wo der Staat in das Wirtschaftsgeschehen nicht eingreift, hat er eine Überwachungsfunktion.

2. Der Konsument versucht sein Produkt dort zu kaufen, da er es am günstigsten erhält.

3. Wir möchten Sie darauf aufmerksam machen, ob Sie auch in Zukunft mit unseren Aufträgen rechnen können.

4. Dass diese Unternehmer mit ihren Plänen Erfolg haben, entscheidet der Markt.

 

  1. dass
  2. da
  3. ob
  4. wo

Ответы: 1d, 2b, 3c, 4a.

Перевод:

1. Там, где государство не вмешивается в экономическую жизнь, он имеет функцию мониторинга.

2. Потребитель пытается купить свой ​​продукт, потому что он получает самые благоприятные условия.

3. Мы хотели бы обратить ваше внимание, если вы можете и впредь рассчитывать на наши задания.

4. То, что эти предприниматели имеют успех с их планами, решает рынок.

 

 

7. Из данных предложений выберите предложения с придаточными условными (союзными и бессоюзными) и переведите их письменно.

 

1. Wenn jedes Unternehmen einen Einzelplan erstellt, so spricht man von einer Individualplanung.

2. Ich habe gehört, dass diese Ware sehr billig ist.

3. Erfolgt eine Regelung beider Interessen über den Preis am Markt, so braucht der Staat nicht einzugreifen.

4. Wir haben viele Maschinen gekauft, die unsere Arbeit erleichtern.

Ответы:

1. Если каждое предприятие производит план, то говорят об индивидуальном планировании.

3. Регулирование рыночной цены происходит по интересам сторон, поэтому государство не должно вмешиваться.

 

8. Образуйте сложное существительное, соединив по смыслу слова в левой и правой колонках. Слова запишите и переведите.

1. der Handel

a. die Bedingung

2. die Industrie

b. das Gesetz

3. das Geschäft

c. die Republik

4. die Zahlung

d. der Führer

5. die Bank

e. die Waren

6. der Bund

f. das Abkommen


Ответы:

1f: Das Handelsabkommen (торговое соглашение);

2e: Die industriellen Waren (промышленные товары);

3d: Der Geschäftsführer (бизнес-лидер);

4a: Die Bedingung der Bezahlung (условие оплаты);

5b: Das Bankgesetz (банковский закон);

6c: Die Bundesrepublik (федеративная республика).

9. Выберите подходящий глагол для каждого словосочетания. Словосочетания запишите и переведите.

1. in Betrieb

a. machen

2. Vertrauen

b. sein

3. Geschäfte

c. haben

4. im Bilde

d. setzen

5. Gelegenheit

e. schenken

6. Beifall

f. finden


Ответы:

1d: In Betrieb setzen (вводить в действие);

2c: Haben Vertrauen (есть уверенность);

3a: Geschäfte machen (ведение бизнеса);

4b: sein im Bilde (быть в курсе);

5f: finden Gelegenheit (найти возможность);

6e: schenken Beifall (дать аплодисменты).

 

10. Установите соответствие между определением в левой колонке и понятием в правой. Переведите.

1.Ein Vertrag zwischen zwei Staaten über gegenseitige wirtschaftliche Beziehungen.

2. Ein Experte, der die Bilanzen von Firmen prüft.

3. Alle Dinge, die benutzt werden, um Werbung zu machen (Plakate Filme).

4. Eine allgemeine Entwicklung in eine bestimmte Richtung.

a) Werbemittel

b) der Wirtschaftsprüfer

c) der Trend

d) das  Wirtschaftsabkommen


Ответы:

1d: Экономическое соглашение - договор между двумя государствами о взаимных экономических отношениях;

2b: Дипломированный бухгалтер – эксперт, исследовавший балансы компании;

3a: Реклама - все вещи, которые могут быть использованы для изготовления рекламы (плакаты фильмов);

4c: Тенденция - общая тенденция в определенном направлении.

 

11. Прочтите текст и переведите его устно, затем переведите письменно 
      заглавие и абзацы 2, 3, 5.

Joint-Venture oder Gemeinschafsunternehmen

Joint-Ventures sind Gemeinschaftsunternehmen, die jeweils von mindestens einem inländischen und einem ausländischen Partnerunternehmen gegründet werden. Beide Gründungsunternehmen müssen sich am Kapital beteiligen. Rechtlich und wirtschaftlich bleiben die Partnerunternehmen jedoch selbständig.

Typisch für ein Joint-Venture ist, dass die Partnerunternehmen sich mit ihrem Know-How ergänzen, d.h. dass jedes der beteiligten Unternehmen über Fähigkeiten oder Kenntnisse verfügt, die bei dem anderen nicht vorliegen; das können z. B. Kapital, Patente, Produktionsanlagen, Kontakte u.ä. sein. In Joint-Ventures verbinden sich internationale Unternehmen häufig mit einem Partner.

In Osteuropa finden wir häufig die Form eines Joint Ventures, ein Unternehmens-zusammenschluß auch mit einem ausländischen Partner. An diesem Zusammenschluss kann die deutsche Firma zu einem ganz unterschiedlichen Prozentsatz beteiligt sein, oft sind es 50%, also in Form einer Gleichheitsbeteiligung, aber auch Minderheits- oder Mehrheitsbeteiligungen sind denkbar.

Auf diese Weise werden entweder ausländische Märkte erschlossen, oder es kann auch ein passiver Technologietransfer in Märkte vorgenommen werden, in denen das Unternehmen nicht selber aktiv werden will. So haben sich Joint-Ventures bei der Internationalisierung von Unternehmen auch in osteuropäischen Staaten zu beliebten Instrumenten der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit entwickelt.

Eine relativ neue, aber heute sehr akzeptierte Form der Kooperation ist das sogenannte Franchising. Bei dieser Art der Zusammenarbeit stellt die Mutterfirma gegen eine Gebühr verschiedene Dienstleistungen zur Verfügung. Meist ist es das Marketingkonzept, aber auch die Organisation und der Aufbau der Läden sind bei so einem Franchiseuntemehmen auf der ganzen Welt gleich.

2 абзац:

Типично для совместного предприятия, что партнерские предприятия дополняют себя с ее ноу-хау, т.е. что каждое из участвующих предприятий располагает способностями или знаниями, которые не существуют у других; это могут быть, например, капитал, патенты, производственные оборудования, контакты и т.п. В совместных предприятиях международные предприятия часто связываются с партнером.

3 абзац: 

В Восточной Европе мы часто находим  форму совместного предприятия, соединение предприятия также с  иностранным партнером. Немецкая фирма  может участвовать в этом соединении к совершенно различной процентной ставке, часто 50%, итак в форме участия тождественности, но также и участие меньшинства или владения контрольного пакета акций предполагаются.

5 абзац: 

Относительно новую, но сегодня  очень принятую форму кооперации - это так называемый франчайзинг. При этом виде сотрудничества материнская фирма против пошлины предоставляет в распоряжение различные услуги. В большинстве случаев это маркетинговая программа, но также и организация и сооружение магазинов равняются при таком Franchiseuntemehmen на всем мире.

12. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них,  
           которые правильно передают содержание текста

  1. Rechtlich und wirtschaftlich sind die Partnerunternehmen voneinander abhängig.
  2. Am Unternehmenszusammenschluss beteiligen sich die Firmen zu einem gleichen Prozentsatz.
  3. Ein Unternehmenszusammenschluss mit einem ausländischen Partner ist die häufigste Form eines Jount Ventures.

 

1. Юридически и экономически партнерские предприятия являются взаимозависимыми.

3. Соединение предприятия с иностранным партнером - это самая частая форма совместного предприятия.




Информация о работе Контрольная работа по "Иностранному языку в сфере юриспруденции. Часть 1"