Контрольная работа по «Английскому языку»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2014 в 14:21, контрольная работа

Краткое описание

This is why we have been surprised to receive your claim for delayed delivery against the 3rd Quarter 20… , particularly considering the adverse circumstances which were absolutely beyond our control, and which we summarize as follows:
— Opening of L/C. It was not before the 16th September, 20… that we had received advice from our Bankers. (Encl. No.1)
- Increase of L/C No.: On 28/10/20…, we sent you a fax asking for an increase of this L/C but due to a mistake on your part, the increase was wrongly made against L/C No which does not concern us but another exporter. Despite our subsequent reminders by telexes sent by us and by our Bankers, it was only on 3/12/20… that we received your telex No. expressing excuses for the said mistake and advising us that requested increase was expected within a week. At last, it reached us on 10/12/20…, i. e. after a delay of 43 days from the date of our initial request. During all this period, we had incurred storage expenses while the goods were lying in the Custom area. (Encl. Nos 5, 6, 6а, 7, 8, 9, 10, 11 & 12).

Вложенные файлы: 1 файл

ГУ вар. 5.docx

— 48.48 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КАМЧАТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

ФАКУЛЬТЕТ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ

 

КАФЕДРА «МЕНЕДЖМЕНТ»

 

 

«ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ»

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

 

08 ГУ 090375-ФЗО

 

Вариант №5

 

 

Выполнил студент _____________ Белозубов В. А.

Дата сдачи на проверку «___» ________ 2012 г.

Работа защищена «___» _____________ 2012 г. с оценкой ___________

Преподаватель _______________.Архипова В. П.

 

 

 

 

 

 

Петропавловск-Камчатский, 2012 г.

 

UNIT V

    1. Translate from English into Russian:

 

Business letter 1

MOSCOW

Dear Sirs,

Your Claim Re. Contract No 

We acknowledge receipt of your letter of 13 th____.

In the first place, we would like to emphasize that we have always given top priority to your contracts either in our manufacturing schedule or in our shipping programme.

This is why we have been surprised to receive your claim for delayed delivery against the 3rd Quarter 20… , particularly considering the adverse circumstances which were absolutely beyond our control, and which we summarize as follows:

— Opening of L/C. It was not before the 16th September, 20… that we had received advice from our Bankers.  (Encl. No.1)

- Increase of L/C No.: On 28/10/20…, we sent you a fax asking for an increase of this L/C but due to a mistake on your part, the increase was wrongly made against L/C No which does not concern us but another exporter. Despite our subsequent reminders by telexes sent by us and by our Bankers, it was only on 3/12/20… that we received your telex No. expressing excuses for the said mistake and advising us that requested increase was expected within a week. At last, it reached us on 10/12/20…, i. e. after a delay of 43 days from the date of our initial request. During all this period, we had incurred storage expenses while the goods were lying in the Custom area. (Encl. Nos 5, 6, 6а, 7, 8, 9, 10, 11 & 12).

In view of the above-mentioned circumstances which, we repeat, were absolutely beyond our control, we can by no means by held responsible for the delays complained about and, therefore cannot consider your claim. Quite to the contrary, we are the party who has sustained heavy losses. Nevertheless, we have refrained from lodging any claim for damages, just to show on goodwill and, above all, in a bid to safeguard the long-standing good relations that are binding us together.

Yours faithfully

 

Москва

Уважаемые господа,

Ваша претензия по контракту №___

Мы подтверждаем получение вашего письма от 13__

Во-первых, мы хотели бы подчеркнуть, что всегда отдавали приоритет контрактам с вами как во время производственного процесса, так и при планировании отправки.

Поэтому мы были весьма удивлены получить от вас претензию за задержку доставки в 3 квартале 20…, особенно принимая во внимание неблагоприятные обстоятельства, которые абсолютно не зависели от нас, и которые выразились в следующем:

- открытие аккредитива. Мы  получили  уведомление от нашего  банка  не раньше 16 сентября 20…  (приложение 1).

- увеличение аккредитива: 28.10.20…, мы выслали вам факс с просьбой увеличения аккредитива, но из-за ошибки с вашей стороны увеличение было сделано другому экспортеру, а не нам. Несмотря на наши последующие напоминания, посылаемые нами и нашим банком по телексу, только 3.12.20.. мы получили от вас телекс №, в котором приносились извинения за допущенную ошибку и уведомление о том, что запрашиваемый аккредитив будет получен в течение недели. Наконец к 10.12.20…, т.е. после задержки в 43 дня с момента нашего запроса. В течение всего этого времени, мы терпели убытки от расходов по хранению, когда товар находился в таможенной зоне. (приложение№ 5,6,6а,7,8,9,10,11 и 12).

В свете всех вышеизложенных обстоятельств, которые, мы повторяем, абсолютно не зависели от нас, мы не можем нести ответственность за задержку, поэтому не  рассматриваем вашу претензию. Наоборот, мы являемся стороной, терпящей убытки. Тем не менее мы воздерживаемся от предъявления претензии, чтобы показать нашу доброжелательность, и сохранить продолжительные хорошие отношения, которые нас связывают.

С уважением

 

 

Answer the questions:

 

  1. What were the adverse circumstances that blocked the delivery of the goods?

The adverse circumstances that blocked the delivery of the goods were absolutely beyond their control.

  1. What expenses were borne by the Seller?

The Seller incurred storage expenses while the goods were lying in the Custom area.

  1. Could the Seller make a counterclaim on the Buyer? Has he enough evidence to prove his position?

Yes, the Seller could make a counterclaim on the Buyer. And he had enough evidence to prove his position.

  1. Why is it very important to be precise in business?

It is very important to be precise in business to safeguard the long-standing good relations between partners.

  1. Will the Seller withdraw the claim?

Yes the Seller withdraw the claim.

 

 

Business letter 2

 

Jarritos S.A.

Plazza Domingo

Murcia

Espana

Tel 54367900

Tlx.24996 Jar

Wesco Engineers

45 Bedford Road

Bristol

Inglaterrs BS 7  9PP

                                                                             24 May 20 …

Dear Sirs:

Ten years ago we bought an Anderson Disposal Bottle Filling System from you. We have had excellent service from this equipment, but now we find that the machine that puts on caps often breaks bottles.

I would be grateful if you could visit our factory the next time you are in Spain and give us quotation for the cost of repairing the machine.

 

Yours faithfully,

Raul Sanchez

Manager

 

 

                                                                                          Ярритос С. А.

                                                                                          Плаза Доминго

                                                                                          Мурсия

                                                                                          Испания

                                                                               Тел. 54367900

                                                                                          Телекс.24996 Jar

Веско Инженерс

45 Бедфорд роуд

Бристол

Инглатерс ВС 7 9 РР

                                                                                           24 мая 20…

Уважаемые господа,

10 лет назад мы купили  у вас систему бутылочного разлива Андерсона. Это оборудование отлично работало, но сейчас мы обнаружили, что механизм, насаживающий крышки, часто разбивает бутылки.

Я был бы весьма признателен, если бы вы смогли посетить наш завод в следующий визит в Испанию и предоставили бы цены на ремонт машины.

Искренне ваш,

Рауль Санчес

Менеджер

 

 

Business letter 3

 

THE BANK OF NEW YORK

New York's first bank - founded 1784 by Alexander Hamilton

OUR REF.NO 111432  

DATE: April 15,20...

Beneficiary: Correspondent:

Vance Electric CO, INC. Seoul International bank

Broadway Seoul

New York Korea

Advising bank: The bank of New York, New York

 

Gentlemen/Ladies:

We are informed by our correspondents that they have issued an irrevocable credit in your favor, available with:

the bank of New York, New York.

Drafts at sight

Drawn on the bank of New York

To the extent of: **S$100.000.00**

For the account of: Seoul Electronic Company

Expiry date: July 30, 20...

 

Covering: Electronic equipment in accordance with purchase order № 43917

Documents required:

  1. Commercial invoice in triplicate stating merchandise is in accordance with purchase order № 43917
  2. Packing list
  3. on board marine bill of lading issued to order and endorsed in blank , marked "Notify Seoul Electronic Company"

 

Additional details: insurance covered by buyer

If documents are presented with discrepancies which are corrected or waived, a discrepant fee of $40, 00 will be deducted from the proceeds of the drawing.

This advice is subject to inform customs and practice for documentary credits, 1993 revision ICC publication. №500

This advice conveys no engagement or obligation on our part. However, our correspondent's credit is irrevocable on their part. We shall be glad to have you communicate with us if we can be of assistance.

 

Yours very truly, Advising bank's notification

Authorized signature                     Place, date, name and signature of advising bank

 

 

Банк Нью-Йорка

Первый банк основан в Нью-Йорке в 1784 Александром Гамильтоном

Наш обратный номер: 111432

Дата: 15 апреля 20…

Получатель: Компания Ванс Электрик

Бродвей

Нью-Йорк

Авизующий банк: Банк Нью-Йорка, Нью-Йорк

Получатель:

Международный банк Сеула

Сеул

Корея

Господа/дамы,

Ваши получатели сообщили нам, что они выдали вам безотзывный аккредитив, доступный в банке Нью-Йорка, Нью-Йорк

Тратта на предъявителя выписана на Банк Нью-Йорка

Сумма: 10000000$

За счет: Сеульской электронной компании

Дата окончания срока: 30 июля 20…

Покрытие: электронное оборудование в соответствии с заказом на поставку № 43917.

Необходимые документы:

  1. Коммерческая фактура в 3-х экземплярах, удостоверяющая товары вместе с заказом на поставку № 43917.
  2. Упаковочный лист.
  3. В управлении флота выпустить коносамент и сделать бланковый индоссамент, помеченный «Уведомить Сеульскую электронную компанию»

Дополнительные детали: страховка покрывается за счет покупателя

Если документы представляются с несоответствиями, т.е. исправлены или размыты, денежный сбор $40, 00 будет удерживаться со счета.

 Это уведомление информирует таможню и практикуется для документальных кредитов, 1993 публикация ревизии МТП № 500.

 Это уведомление не накладывает обязательства на нашу сторону. Однако, наш корреспондент-аккредитив является неотзывным для их стороны. Мы были бы рады, если бы вы связались с нами и мы могли бы вам помочь.

 

 

    1. Translate from Russian into English:

 

Business letter 1

 

Вы заинтересуетесь, услышав о нашей последней модели станков, которую мы только что представили на рынок.

Наши инженеры исследователи, наконец, решили ряд серьезных 
проблем.

Настоящая модель прошла испытания, проводимые нашими инженерами. Мы уверены, что представители Вашей фирмы захотят осмотреть эту модель, увидеть ее в работе и наши агенты будут рады организовать такую демонстрацию любое время.

Спецификация и прейскурант прилагаются.

С уважением.

 

You will be interested hearing about our last model of frames, which we have just introduced into the market.

Our research engineers at last decided number of serious problems.

Present model have past tests, being hold by our engineers. We are sure representatives of your firm would like to inspect this model, to see it in work and our agents will be glad to organize such a demonstration at any time.

Specification and price-list are enclosed.

Yours faithfully.

 

Business letter 2

 

Уважаемые господа,

Просим ссылаться на наш заказ 125 на товар, который, как Вы сообщали, будет поставлен к 20 ноября.

Если этот заказ не прибудет к 20 ноября, мы будем вынуждены аннулировать его, т.к. заказчики требуют от нас, а мы не можем больше ждать поставки. Мы уверены, что Вы понимаете нашу позицию и предпримите все возможные меры, чтобы избежать аннулирования заказа. Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа.

С уважением.

 

Dear Sirs,

We ask you refer to our Order No. 125 for the goods that will be delivered by 20 of November as you informed.

If this order won’t be delivered by 20 of November, we shall have to cancel it, as our customers press us, and we can’t wait for deliver any more. We are sure that you understand our position and take all measures to avoid annulations of the order. We shall appreciate quick fulfillment of our order.

Yours faithfully.

 

 

Business letter 3

 

Уважаемые господа,

К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что ткань, поставленная по контракту №.. не соответствует спецификациям, на основе которых контракт был подписан.  Отдельной почтой мы выслали отрез этой ткани и один кусок ткани предыдущей партии, с тем, чтобы вы могли сравнить эти два куска и увидеть разницу.

В результате сложившейся ситуации, мы испытываем большие убытки потому, что мы не можем выполнить наши контрактные обязательства по отношению к нашим клиентам.

В этой ситуации мы готовы оставить товар, если Вы снизите цену, скажем, на 40%.

Просим сообщить нам, как можно скорее свое решение.

С уважением…

 

Dear Sirs,

То your regret we shall have to inform you that tissue, delivered against a contract № …, doesn’t conform specifications, on which basis the contract have been signed. Separately we sent you piece of this tissue and piece of tissue from the previous consignment? So that you could compare these two pieces and see the difference.

The result of this situation is that we sustain heavy losses because we can’t execute our contract obligations to our clients.

In this situation we are ready to leave goods, if you reduce the price for 40%.

We ask you to inform about your decision as soon as possible

Yours faithfully…

 

 

Business letter 4

 

Уважаемые господа,

Наш заказ № 167, направленный Вам 1го июня, должен быть поставлен к сегодняшнему дню, но нет никаких признаков товара, хотя наш банк получил документы, и мы располагаем Вашим уведомлением об отправке груза.

Мы обещали нашим заказчикам поставить товар до 5 июля и сейчас мы поставлены в очень неловкое положение, когда мы вынуждены сообщить им, что пока не имеем товара в своем распоряжении.

Просим информировать нас обратной почтой, что произошло и просим предпринять срочные меры для исправления создавшегося положения.

С уважением.

 

Dear Sirs,

Our order № 167 of the 1 July, had to be delivered to present day, but there are no any signs of goods, though our bank have got the documents and we have your advice about cargo dispatching.

Информация о работе Контрольная работа по «Английскому языку»