Використання епітетів в системі образів роману the picture of dorian gray

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 16:27, дипломная работа

Краткое описание

Актуальність обраної нами теми полягає в тому, що людина сприймає дійсність літературні твори за допомогою різних зображень. Ці образи існують і проявляються по різному і в різних площинах художнього вимислу. Роман про молоду людину, яка закохана у свій власний портрет. Автор створює незвичайне зображення людської душі, яке ми розглядаємо. Він використовує різні стилістичні засоби для досягнення мети, але результат той самий: він малює картину. Одним із аспектів, на яких слід зосередити увагу, це «епітети», фігури мови, які дають можливість створити найбільш виразні і яскраві образи роману. Вибір нашої теми дає можливість не тільки працювати зі змістом роману «The Picture of Dorian Gray» Оскара Уайльда, але й проаналізувати внутрішній світ головного героя і автора та з'ясувати роль епітетів у створенні образів роману.

Вложенные файлы: 1 файл

Шустерман Диплом.docx

— 149.76 Кб (Скачать файл)

У творі «The Picture of Dorian Gray» страшним двійником головного героя стає його портрет. Сам Доріан у дванадцятій главі образно називає портрет своїм «щоденником» (diary). Перший сигнал порушення цілісності людської особистості можна почути в питанні, який задає у другому розділі Холлуорда лорд Генрі Уоттон: «Before which Dorian? The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture? ». Відбувається, по суті, роздвоєння особистості: герой проживає своє життя, а «реєструється» воно на портреті, де відображаються душевні зрушення, пристрасті і пороки живої людини. Кожному з цих двійників відведена своя статика і своя динаміка; в окремому існуванні вони як би взаємно доповнюють один одного. Абсолютною статики портрет досягає лише у фіналі, коли пішла з життя його модель.

Без сумніву, центральна свідомість роману - це свідомість Доріана; він найважливіший, найцікавіший і, можливо, найрозумніший з персонажів. На противагу Безілу Холлуорду і лорду Генрі Уоттону, моральному ідеалісту і аморальному циніку відповідно, Доріан один має можливість на розвиток і зміни в собі. Доріан, хоча і не художник, глибоко зацікавлений у мистецтві. Лорд Генрі в дев'ятнадцятої чолі відгукнувся з цього приводу: «If a man treats life artistically, his brain is his heart.»    

В.Г. Белінський сказав: «Речі найкраще дізнаватися через епітети». В ході нашого дослідження ми намагалися довести цей факт. Ми обговорювали в попередніх пунктах типи епітетів, їх структурні та лексичні особливості, які створюються за допомогою епітетів. Розглянемо деякі особливості виразних образів. [13, с. 137]   

«The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink–flowering thorn.   From the corner of the divan of Persian saddle–bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey–sweet and honey–coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore–silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade–faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.»[25.стр.7]

Тут представлено зображення студії лорда Генрі Уоттон. Чудові набори, захоплюючі і запаморочливі запахи, опис природи є тонким і чарівним. Цей опис відразу допомагає нам уявити картину приміщення, і зануритися в атмосферу, в якій є лорд Генрі Уоттон.

«Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's. You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages. With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock–broker, can gain a reputation for being civilized. Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge over–dressed dowagers and tedious academicians, I suddenly became conscious that some one was looking at me. I turned half–way round and saw Dorian Gray for the first time. When our eyes met, I felt that I was growing pale. A curious sensation of terror came over me. I knew that I had come face to face with some one whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself. I did not want any external influence in my life. You know yourself, Harry, how independent I am by nature. I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray. Then –– but I don't know how to explain it to you. Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life. I had a strange feeling that fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows. I grew afraid and turned to quit the room. It was not conscience that made me do so: it was a sort of cowardice. I take no credit to myself for trying to escape.» «Conscience and cowardice are really the same things, Basil. Conscience is the trade–name of the firm. That is all.»[25, стр. 9]

Коли  лорд Генрі Уоттон в перший раз побачив  Доріана Грея його серце зупинилося тремтіло. Його творча душа зрозуміла, що бачить скарб, він людина бездоганної і небаченої краси. Тут ми бачимо образ чистоти, величі і привабливості. Молодий чоловік вразив художника. Доріан дивно виділяється серед цих чудових елегантних і багатих людей. Напевно, десь глибоко в серці художник відчув, що за цією красою ховається небезпека, і вона лякала його.

«He is all my art to me now,» said the painter gravely. «I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history. The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also. What the invention of oil–painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me. It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him. Of course, I have done all that. But he is much more to me than a model or a sitter. I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that art cannot express it. There is nothing that art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life. But in some curious way –– I wonder will you understand me? –– his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style. I see things differently, I think of them differently. I can now recreate life in a way that was hidden from me before. 'A dream of form in days of thought' –– who is it who says that? I forget; but it is what Dorian Gray has been to me. The merely visible presence of this lad –– for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty –– his merely visible presence –– ah! I wonder can you realize all that that means? Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek. The harmony of soul and body –– how much that is! We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void. Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me! You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price but which I would not part with? It is one of the best things I have ever done. And why is it so? Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me. Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for and always missed ».[25, с. 56 ]

Художник  розповів, що зараз  образ Доріана  є його натхненням і його музою. Він порівнює його красу з божеством. Зустріч з Доріаном дала йому новий поштовх на шляху великого творіння. Художник бачить у молодій людині риси пристрасті і досвіда. Це надихає його і робить щасливим. Образ Доріана Грея для художника це образ гармонії душі і тіла

На прикладі уривків з  твору Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Grey» ми спробуємо проаналізувати роль епітетів в створенні мовних образів.

Епітет залишається впродовж століть стилістичним прийомо,який широко використовується. Мова Уайльда  проста і зрозуміла, вона чудова й  цікава. Уайльд вдається до використання барвистих епітети, які іноді  допомагають йому показати різницю  між удаванням і реальністю. Як ми знаємо Уайльд був лідером «естетичних рухів». Він був блискучим в області літератури і намагався бути блискучим в житті. Він використовував достатньо епітетів в своїх промовах. На справді, кожен використовує епітети в своїй промові, без них наша мова була б сухою, дуже простою і не цікавою. Уайльд використовує велику кількість епітетів у своїх творах. Його епітети створені на основі різних джерел, таких як природа, мистецтво, історія, література, міфологія, повсякденне життя,люди.

Епітети Уайльда додають  блискучий колір і прекрасну  гостроти в його твори. За допомогою  епітетів герої Уайльда стають більш  цікавими, їх мова стає більш емоційною, вони залучють читача в свої реальності, в своє життя. Всі епітети Уайльда  чудові. Вони відображають його думки  і точку зору про різні речі. Вони надають акцент і ритм у тексті. Ось чому Уайльда можна також називати майстром барвистих і яскравих епітетів.

 «The Picture of Dorian Gray» нaписаний в eстeтчнoму стилi. Дeталі вiдрiзняються вишуканiстю і манeрною витончeністю. Рoман пoчинається слoвами: «The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or more delicate perfume of the pink–flowering thorn ». Три види квiтів: трoянди (roses), бузoк (lilac) і шипшинa (pink–flouring thorn); тa три синонiма слoва «запах», «арoмат»: «odour», «scent», «perfume» – з пeрших же рядкiв дають уявлeння про витончeність стилю автoра та йoго потягу до всього витонченого та красивого. Алу справа ну в трьoх запахах, а в тoму, з якoю витoнченою прoстотою вoни пoдані – автoр використoвує прийoм градації, ланцюг члeнів з пoступовим нарoстанням абo убуванням значущoсті, – спoчатку «rich odour», пoтім «heavy scent», а під кінeць «more delicate perfume »– цe градацiя вiд сильногo до слабкогo. Атмoсферу вишуканoсті немoжливо ствoрити без кoмплексу вишуканих eпітетів.

Пристрасть Доріана Грея до коштовних каменів зображена  наступними виразними епітетами: «He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone` s pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal.» – Автор використовує трикратну конструкцію в перерахуванні, вживає барвисті метафори «pearly whiteness», «broken rainbow», «milky opal», у створенні яких головна виразна роль відведена саме епітетів.

Дуже часто в романі зустрічається детальний витончене  опис костюмів. Ось як, наприклад, Доріан Грей описує Сібіл Вейн: «When she came on in her boy`s clothes she was perfectly wonderful. She wore a moss–coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown crossgartered hose, a dainty little green cap with a hawk`s feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. She had never seemed to be more exquisite.» У цьому прикладі чітко видно риси дендизму, порівняння понять«бути »і« здаватися ».

Дуже часті згадки розкішних  речей в повсякденному житті  персонажів – це також данина витонченому стилю, дендизму і естетизму.

«She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio», – автор вживає епітет «delicate» для того, щоб дати читачеві уявлення про те враження, яке справила на Доріана дівчина.

В деякій мірі сам Доріан Грей з його молодістю і красою прирівнюється до твору мистецтва. У першій главі, коли Доріан ще не був  введений в оповідання, ось якими  епітетами описується його образ на портреті: «... a young man of extraordinary personal beauty», «the gracious and comely form», «this young Adonis ... made out of ivory and rose–leaves »,«some brainless, beautiful creature» (слово «brainless», що несе в собі яскраву експресивну, негативну , іронічну забарвлення, в даному описі символічно, тому що вжите як ознака краси – розумна людина багато думає, багато знає, а, значить, часто хмуриться, що, безсумнівно, псує його красу, створення ж безмозка ні про що не замислюється, чим і зберігає свою красу; тут же використовується прийом метонімії – «creature» замість «man»), «very earnest, had a beautiful nature». У другому розділі дається його більш детальний опис «he was certainly wonderfully hahdsome, with his finely–curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crips gold hair. There was something in his face that made one trust him at once. All the candour of youth was there, as well as all youth `s passionate purity.» – Слова з яскраво вираженим позитивним значенням роблять опис експресивним: «certainly wonderfully handsome», «finely–curved», «frank», «trust», «candour of youth», «passionate purity».

Замість того щоб написати «... the (...) ticking of the clock ...», автор неодмінно  вставляє «... the (...) ticking of the Louis Quatorze clock ...», замість «... placed the book on the little table ...» він пише « ... placed the book on the little Florentine table ». Автор вставляє неважливі  для фабули роману, але абсолютно  необхідні для його стилю деталі, без яких би він втратив свою витонченість. Саме за допомогою цих деталей  автор ні на секунду не дає забути, що все навколо його персонажів вишукано і красиво. Все це має цілком певну мету: описати витонченість обстановки, в яку поміщений його герой, і його дендістскі смаки.

До того ж предметний світ стає одним із способів передачі естетичної оцінки дійсності оповідачем. Епітет «exquisite» (вишуканий) зустрічається в романі десятки разів і є одним із самих часто використованих. У всіх описах, строго кажучи, немає нічого неймовірного, але екзотичність описуваних предметів і явищ очевидна і більш того – разюча, як вражаючі варіативність цієї екзотики і те місце, яке вона займає в тексті книги. Наприклад, слово «beauty» (краса) і похідне від нього «beautiful» (прекрасний) зустрічаються в тексті 98 разів, слова синонімічного ряду «delightful», «marvellous», «fascinating», «wonderful», «charming», « subtle »,« refined »,« picturesque »– в загальній складності 258 разів.

У книзі очевидна екзотика образотворчих прийомів; саме в цьому  проявляється і своєрідність естетизму  як літературної течії, і індивідуальність Уайльда як художника слова. Такого роду екзотика помітна в описах цілком, здавалося б, реалістичних, позбавлених  яких би то нi було приймiв фантастики; це, можна сказати, екзотика невигаданого. Проявляється вона у вживанні найменувань  вишуканих кольорів, запахів, коштовностей і т.п.; з подібною «вишуканістю»  читач може зустрітися в уайльдовских новелах кінця 1880–х років, в романі вага її різко зростає. Вже в перших абзацах першого розділу «The Picture of Dorian Gray» дає себе знати прагнення автора до передачі різноманітних запахів, кольорів і звуків; при цьому усвідомлене тяжіння до зображення вишуканого змушує прозаїка ретельно вивіряти значення різних слів, що належать одному синонімічному ряду.

Ось, наприклад, деякі мікрообрази, дають поняття про екзотику образотворчих  прийомів. «.. the gleam of the honey–sweet and honey–coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame–like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore–silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect ... The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmoun grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive.» [3.] Поєднання в одному уривку таких виразів як «gleam», «honey–sweet», «honey–coloured», «tremulous branches», «burden of a beauty», «flame–like», «fantastic shadows», «in flight», «flitted across», «momentary Japanese effect» , «murmur of the bees», «circling with monotonous insistence», «dusty gilt horns», «straggling woodbine» створює ефект витонченої краси і руху в тиші (stillness), в нерухомій траві (long unmown grass). Автор ретельно змальовує образи квітів, бджіл, птахів – рухомих на тлі нерухомого. Образ квітів є відмінною рисою творчості Уайльда.

Екзотика невигаданих  нагадує про себе і в зображенні інтер'єру, будь то вітальня, бібліотека або оранжерея. Наприклад, в описі  бібліотеки лорда Генрі фігурують  «a luxurious armchair», «a charming room», «cream–coloured frieze», «silk long–fringed Person rugs», « large blue china jars »– атрибути розкоші і витонченості.

«They are more cunning than practical. When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy.» – Автор використовує епітети, що виражають оцінку і суб'єктивне ставлення до суспільства – «cunning», «stupidity», «vice», «hypocrisy».

Також для прикладу можна  навести промову лорда Генрі, яка відмічена нестандартністю епітетів і порівнянь. Обмежимося лише деякими прикладами: «If the caveman had known how to laugh, History would have been different.» «It is an odd thing, but everyone who dissappeares is said to be seen at San Francisco. It must be a delightful city and possesses all the attractions of the next world.» – В даному висловлюванні автор використовує прийом іронії, тобто вживання слова в протилежному йому значенні: «delightful city» (чудовий місто), «all attractions of the next world» (усі принади того світу) мають на увазі зворотне. «Women treats us just as Humanity treats its gods. They worship us, and are always bothering us to do something for them.»

Авторська оповідна манера Уайльда вельми традиційна і поширена в літературі ХIХ століття: автор веде свою розповідь від третьої особи і, якщо не брати до уваги коротку передмову, в романі він об'єктивований. «To reveal art and conceal the artist is art` s aim.» [3.] Ця теза, заявлена в передмові, отримує в самому романі втілення. Однак тут Уайльд зовсім не оригінальний, в цій промові він близький до своїх антиподів в естетиці – натуралістам[4. стр. 55]. Словом, ні просторово–часова організація, ні метод оповіді самі по собі ще не передають своєрідність естетизму Уайльда.

Уайльд уміло використовує різні стилістичні прийоми, які  надають його стилю витонченість, а оповіданню образність і метафоричність, але всі вони не були б так яскраві, якби не супроводжувалися епітетами. Наприклад, дуже часто автор використовує прийом порівняння з метою більш точно  охарактеризувати предмет або явище: «The dim roar of London was like the bourdonnote of a distant organ.» «Talking to him was like playing upon an exquisite violin.» «Then it became louder, and sounded like a flute or a distant hautbois. » «She makes them as responsive as a violin.» У наведених виразах Уайльд прибігає до порівняння з музичними інструментами, використовуючи у складі  порівнянь епітети. Далі наведено приклади порівняння з квітами і порівняння самих квітів, що особливо характерно для Оскара Уайльда. «The tulip–beds across the road flamed like throbbing rings of fire.» «His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.» «Her hair clustered round her face like dark livesround a pale rose.» «The huge sunlight flamed like a monstous dahlia with petails of yellow fire.» «A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror silver, came to her cheeks. » «Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water. »« The curves of her throat were the curves of a white lily. "" She trembled all over, and shook like a white narcissus. » « She flung herself at his feet, and lay there like atrampled flower.»[3.]. У кожному з наведених прикладів вся яскравість порівняння зникла б, якби вони позбулися епітетів.

Информация о работе Використання епітетів в системі образів роману the picture of dorian gray