Англоамериканизмы в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 22:31, реферат

Краткое описание

Как известно, процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина XX века, начиная с мая 1945 года. За прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра, на формировании отдельных его участков.

Вложенные файлы: 1 файл

Англоамериканизмы в современном немецком языке.doc

— 52.50 Кб (Скачать файл)

 

 

Англоамериканизмы в современном немецком языке

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 студентки факультета РГФ

группы 301 Н

Носовской Александры

 

 

Как известно, процесс  обновлений в лексике посредством  заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина XX века, начиная с мая 1945 года. За прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра, на формировании отдельных его участков. Кроме того, жизнь общества – это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.

 

При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей  языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

 

Обычно наиболее эмоционально реагируют  на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо - американизмы.

 

Говоря об англо – американизмах  в современном немецком языке  следует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Мы сгруппировали англо-американизмы в следующие подгруппы, с целью подтвердить сказанное выше. Образовалось 16 разделов:

 

1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);

2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);

3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);

4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Stre?, Body Lotion, Make-up, relaxen);

5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);

6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter);

7. Nahrungs – und Genu?mittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food);

8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);

9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);

10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);

 11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);

 12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);

13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);

14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);

15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding);

16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen);

 

Таким образом становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин  до сложнейших наук) заменен неслыханным  количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

 

Таким образом, можно  сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.

 

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального  языка Германии встал в последние  годы особенно остро. И, прежде всего, эта  проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами.

 

Для достижения своих целей объединение «Немецкий язык» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык.

 

При этом они вовсе не ставят целью  искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью  изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

 

Для решения этой проблемы членами  объединения была разработана специальная  программа. Главная цель программы  – это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке  англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.

 

Пути и способы осуществления  программы дискутировались членами  объединения очень долго. Поступали  предложения издать «Закон о немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены объединения высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.

 

Но все-таки ученые –  языковеды остановились на том, что  разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем по их мнению этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.

 

Первые попытки сразу  же воплотились в жизнь. Так, объединением «Немецкий язык» уже издан  так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь  – справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

 

То, что англо-американизмы переполнили немецкий язык, более  чем очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного  проникновения английской лексики  в немецкий язык. Главной причиной они считают назойливость рекламы  по радио, телевидению и прессе. Кроме этого в самой прессе – газетах и журналах различной тематики - люди постоянно сталкиваются с англо-американскими вкраплениями. Причем замечено, что новые заимствования встречают одобрения и поддержку именно у людей, определяющих лицо массовой информации (радио, TV, прессы), и у молодых носителей языка. По- видимому эти слова соответствуют духу времени.

 

Наиболее «молодые»  англо-американизмы следует искать в сфере современных видов  коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т.п.

 

То же можно сказать  и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.

 

Иногда в немецком языке появляются заимствования, структура  которых не нарушает общих представлений  о стереотипном, стандартном немецком слове. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной , но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).

 

И все таки хотелось бы выяснить, почему же больщинство немецких граждан отдают предпочтение англо-американизмам?!

 

Давно известно, что иностранные  слова часто имеют перед родными  синонимами то преимущество, что аттестуют  говорящего в социальном плане более  высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским.

 

Некоторые снобистcки настроенные  группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре английские слова happy, fashinable, Outsider престижнее или  «элегантнее», чем немецкие glucklich, modisch или Au?erseiter. А сам разговор на общие темы, то, что прежде именовалось Konversation, ныне в ситуациях (когда речь идет о званном приеме гостей, о непринужденной беседе высокопоставленных лиц и т.п.) называют small talk. И даже лингвисты пользуются обозначением das Smalltalk как термином, говоря об этом типе речевой коммуникации. О престижности обозначения свидетельствует перенос его из области дипломатических и светских разговоров в сферу обслуживания.

 

Нередко можно встретить престижные английские слова – наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab – Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы mein Dad(dy) или my family.

 

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной  жизни общества, довольно быстро вливаются  в немецкий язык и употребляются  его носителями в разных видах  коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например: 1. Software (материальное обеспечение компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Jngenier; 2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig. 3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

 

К способам образования новых наименований в современном немецком языке  относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского  языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

 

Эти слова многократно используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов – есть экспрессивность новизны.

 

Х.Т.Шмитц очень точно выразил  состояние современного немецкого  языка: «Englisch ist uberall in und up to date, Deutsch ist vielfach,schon vollig out». Специалисты считают, что  немецкий язык - это не просто язык немецкого  народа, это его культурное наследие. И прежде всего его нужно сохранить для последующих поколений.


Информация о работе Англоамериканизмы в современном немецком языке