Фразеологизмы в печатных СМИ (на материалах газет «Максим», «Антенна», «Российская газета», «Комсомольская правда» и др.)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 22:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке газет.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1) Определить теоретическую базу исследования.
2) Выявить публицистические тексты, в которых используется фразеологизм.
3) Проанализировать использование фразеологизмов в текстах периодических изданий.

Содержание

Введение…………………………………………………………………3
Глава I Теоретические основы исследования………………………...4-10
Понятие фразеологии и фразеологизма…………………………...4-5
Классификации фразеологизмов………………………………….5-9
Классификация по степени семантической слитности………..5-6
Классификация Н. М. Шанского
по степени семантической слитности………………………….6-7
Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям…………………………………………………….7-8
Классификация способов трансформации фразеологизмов……………………………………….…………..8-9
Функции фразеологизмов в языке СМИ………………………….10-11
Краткие выводы к главе I ………………………………………………12
Глава II Фразеологизмы в печатных СМИ…………………………….13-18
1.1 Использование фразеологизмов в печатных СМИ………………....13-18
1.1.1Нетрансформированные фразеологизмы в печатных СМИ…..13-14
Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ……14-18
Краткие выводы к главе II…………………………………………......19
Заключение……………………………………………………………..20
Список использованной литературы……………………………………21

Вложенные файлы: 1 файл

Аня филя - фразиология.docx

— 51.39 Кб (Скачать файл)

«Толстый британский юмор» (о британской компьютерной игре). Оригинал: «Тонкий британский юмор» - невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и уделение внимания на фоне общей абсурдности («РС игры», №11, ноябрь, 2012) - замена компонента.

«Хождение по лужам» (о затопленных улицах). Оригинал: «Хождение по мукам» - череда каких-то трудностей, которые необходимо преодолеть («Антенна», №18, 16-22 апреля, 2012г.) – замена компонента.

«Не все Скёйену  масленица» (о рукописях Скёйена). Оригинал: «Не все коту масленица» - употребляется, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности, заботы («Наука в фокусе», №9, 09.2012) – замена компонента.

«Сам себя не обманешь – никто не обманет» (об интеллекте и подсознании). Оригинал: «Сам себя не похвалишь – никто не похвалит» - русская поговорка, употребляется в прямом значении («Максим», №8, август 2012) – замена компонента.

«За семью шнурками» (об обуви со шнуровкой). Оригинал: «За семью печатями» - используется, когда мы говорим о чем-то совершенно недоступном пониманию («Я покупаю», октября 2012) – замена компонента.

«Увидеть Москву – и покорить!» (об актрисе сериалов). Оригинал: «Увидеть Париж – и умереть» - известная цитата Ильи Эренбурга («Антенна»,№18,16-22 апреля,2012г.) - замена компонента.

«И с ухами  дружил» (о наушниках). Оригинал: «И с мухами дружил» - строчка из детской песни («Максим», №11, ноябрь 2012) - замена компонента с эффектом парономазии.

«Пучина и следствие» (о водопаде). Оригинал: «Причина и следствие» - закон каузальности, самый универсальный и наиболее надежный из всех научных законов («Максим», №8, август, 2012) – замена компонента с эффектом парономазии.

«Кондуктор, не смеши!» (про автобусы с красивой аэрографией). Оригинал: «Кондуктор не спешит» - строчка из песни Маркина «Сиреневый туман» («Максим», №7, июль 2012) - замена компонента с эффектом парономазии.

  • Так же в газетах часто встречаются разные виды трансформации в одном примере.

«Чтобы не было мучительно больно…печени!» (лекарства для защиты печени). «Жизнь надо прожить так, чтобы потом не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы» - цитируется как призыв к достойной, деятельной жизни («Антенна», №18, 16-22 апреля, 2012г.)  - аналитическая, синтаксическая трансформация, эллипсис и аналитическая, лексическая, замена компонента.

«И кепки наши быстры» (об изобретении новой бейсболки). «Броня крепка, и танки наши быстры» - выражение уверенности в победе, успехе («Максим», №10, октябрь 2012) - аналитическая, синтаксическая трансформация, эллипсис и аналитическая, лексическая, замена компонента.

«Снег без причины» (про снежный фестиваль в Японии). «Смех без причины – признак дурачины» - русская пословица, ирон., прямое значение («Максим», №1, январь 2012) - аналитическая, лексическая трансформация, замена компонента с эффектом парономазии и аналитическая, синтаксическая, эллипсис.

«Знакомые все  страхи!» (про новую версию компьютерной игры). «Ба, знакомые все лица!» - из комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Используется для выражения удивления при неожиданной встрече с кем-либо («Игромания», №4, апрель 2013) - аналитическая, лексическая трансформация, замена компонента и аналитическая, синтаксическая, эллипсис.

 Таким образом, в газетах преобладают трансформированные фразеологизмы, а среди них аналитическая трансформация.

 

 

 

 

 

Краткие выводы к  главе II

 Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках. Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

 Особенно любят использовать  фразеологизмы юмористы, сатирики. При этом устойчивые сочетания  преобразуются и нередко получают  новые оттенки значения. Фразеологизм  в тексте звучит двупланово: и  в переносном значении, и в  прямом, что создает каламбур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе работы были решены поставленные задачи: изучена теоретическая литература по теме исследования, выявлены публицистические тексты, в которых используется фразеология, проанализировано использование фразеологизмов в текстах периодических изданий. Так же выявили самую популярную классификацию – это трансформированные фразеологизмы, а среди них - аналитическая, лексическая трансформация.

Таким образом, на основании  вышесказанного, можно сделать следующие  выводы:

- В языке средств массовой  информации идет активный процесс  фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми  выражениями. 

- Фразеологизмы играют  важную роль при построении  ярких, броских заголовков, вызывающих  читательский интерес. Фразеологизмы  в их традиционной форме употребляются  намного реже, чем всевозможные  комбинации и каламбуры, составленные  из фразеологизмов.

- Главная роль фразеологии  в языке современных СМИ: фразеологизмы  служат «строительным» материалом  для создания новых, неожиданных,  экспрессивных образов, языковой  игры на страницах печатных  изданий, привлекающей внимание  читателей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

Бебчук Е.М. Современный  русский язык. Стилистика. Литератураное  редактирование/ Е. М. Бебчук. –В.:2012. - 63с.

Голуб И. Б. Теленкова М. А. Современный русский язык/ И. Б. Голуб– М.: Рольф, 2001. – 448 с

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков – СПб.: Наука. Ленинградское отделение,1997. – 282с.

Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка/ Г. А. Молочко– М.: Российская энциклопедия, 1985. – 644 с.

Рахманова Л. И. Современный  русский язык/Л.И. Рахманова –  М.:изд-во «ЧеРо»,1997. – 478с.

Розенталь Д.Э.Современный  русский язык/ Д.Э. Розенталь - М.: Айрис-Пресс, 2002.

Шанский Н. М. «Фразеология современного русского языка» /Н. М. Шанский – М.:2010 – 274с.

URL: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.4(дата обращения: 18 апреля 2013)

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеологизмы в печатных СМИ (на материалах газет «Максим», «Антенна», «Российская газета», «Комсомольская правда» и др.)