Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора
Курсовая работа, 31 Марта 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Работая над содержанием и формой произведения, редактор анализирует не только организацию текста как целого, состоящего из относительно законченных смысловых фрагментов – подтем (скажем, когда работает с планом, проверяет последовательность и соразмерность частей, целостность текста, анализирует рамочные элементы), но и рассматривает каждый такой фрагмент в отдельности. Редактора должно интересовать, какие смысловые элементы и в какой последовательности представлены, каковы их взаимосвязи, насколько это обосновано смыслом и целью текста. Иными словами, редактор оценивает способ изложения, или функционально-смысловой тип речи, – определенную последовательность смысловых элементов, обусловленную содержанием материала и задачей автора. Такая последовательность представляет наиболее полное развитие мысли по поводу какого-либо аспекта содержания текста.
Содержание
1. Введение
2. Классификация способов изложения и видов текста
3. Повествование, его виды и признаки
4. Редактирование повествования
5. Описание, его виды и признаки
6. Редактирование описания
7. Основные виды рассуждений и их признаки
8. Редактирование рассуждения
9. Заключение
10. Список литературы
Вложенные файлы: 1 файл
Моя курсовая.docx
— 83.43 Кб (Скачать файл)
Описание, его виды и признаки
Описание – способ
изложения, цель которого создать целостную
картину с помощью последовательного
перечисления характерных черт описываемого
объекта, свойственных ему в определенный
промежуток времени. Как правило, оно строится
на основании видимых, наблюдаемых признаков.
Важные его черты – единый временной план
изображаемого и то, что описание всегда
дается с точки зрения автора.
Особенность описания
как изобразительного способа изложения
состоит в том, что благодаря ему можно
узнать предмет в действительности. По
тематике описательные тексты чрезвычайно
разнообразны (например, выделяют портретные,
пейзажные описания, описания интерьера
и т.п.). Но, отличаясь предметом, все описания
имеют общие смысловые и структурные признаки,
позволяющие рассматривать их как тексты
одного способа изложения
Первое описание
Масаи узнаешь сразу
– 2) высок, 3) худощав, 4) идет энергичным,
размашистым шагом, как будто пустился
в кругосветное путешествие. 5) Его путь
лежит к стаду горбатых коз и низкорослых
коров. 6) В руках копье и короткая палочка
с утолщением на конце. 7) На теле ничего,
кроме перекинутой через плечо терракотового
цвета накидки, нет. 8) Иногда самоотверженный
скотовод несет к водо-
Второе описание
1) «Немецкая» изба
выделяется среди других домов села Седельниково.
2) Наличники и рамы на окнах покрыты свежим
слоем краски, 3) двор застелен досками.
4) Рядом с забором аккуратно припаркован
зеленый уазик (идеальная машина для этой
местности, как говорит хозяин). 5) Деревенскую
тишину нарушают звуки громкой музыки:
6) Денис, тринадцатилетний немецкий подросток,
7) вельветовые штаны мешком, 8) по две–
серьги в каждом ухе, выскакивает на крыльцо.
Содержательно оба
описания начинаются одинаково – называется
предмет описания в целом, дается обобщающая
характеристика этого предмета и авторская
точка зрения относительно его (масаи узнаешь
сразу, «немецкая» изба в русском селе
выделяется, см. 1). Это общая часть
описания; в большинстве случаев она открывает
его, хотя бывают описания с общей частью
и в конце или только в конце, но последнее
должно быть оправдано смыслом, стилистикой
текста и не мешать его пониманию.
Далее в обоих текстах
непосредственно перечисляются наблюдаемые,
видимые детали названных предметов –
их составные части или признаки (см. 2–8),
которые в редактировании принято называть
элементами описания. Эти элементы отобраны
таким образом, чтобы, во-первых, отличать
их от подобных: масаи – от представителей
других племен Африки, «немецкий» дом
– от соседних русских, а во-вторых, делать
это по возможности кратко и убедительно.
Искусство описания – это прежде всего
искусство выбора характерных, выразительных,
убедительных деталей, которые, разумеется,
не исчерпывают всех признаков предмета,
но позволяют читателю вообразить картину
в целом, дополнив ее представлениями
из собственного опыта.
Представление о том,
насколько важно правильно выбрать деталь,
дает наблюдение художника Н. Жукова: «Как
можно передать словами впечатление от
очень толстого человека? Можно сказать,
что он был непомерно толст... был так толст,
что напоминал шар... был низкого роста,
а весил 130 килограммов... Но вот как убедительно
может быть передано ощущение полного
тела через деталь: он был так толст, что
щеки его были видны со спины. И сразу чувствуешь,
как ординарны были предыдущие примеры
и как меток глаз художника, ухвативший
главное в образе человека, стоящего перед
ним»6.
Расположение элементов
описания – их систематизация, или, иначе
говоря, ракурс описания*, 7– подчинено принципам,
основанным на психологических закономерностях
восприятия и законах мышления. Так, в
описании масаи автор рассматривает его
со стороны: сначала даются те детали,
которые в первую очередь привлекут внимание
и создадут первое впечатление: рост, телосло-,
жение, походка (см. 2–5), затем приводятся
более мелкие подробности – одежда, предметы
в руках (5–8). В описании «немецкой» избы
взгляд автора спокойно движется от дома
по двору (2–4), фиксируя все важное, но
потом наблюдение неожиданно переключается
на новый привлекший внимание предмет
– на подростка Дениса (5–8). Описание мальчика
основано на тех же– закономерностях
восприятия, что и описание масаи.
Таким образом, существует
несколько основных принципов систематизации
элементов описания, или ракурсов: 1) от
общего впечатления – к прорисовке все
более мелких подробностей, 2) от переднего
плана – к заднему, 3) от более крупных
предметов – к более мелким, 4) сверху вниз
и наоборот, 5) справа налево и наоборот,
6) от более ценного – к менее ценному,
7) от целого – к части и наоборот. Можно
вести наблюдение с высоты или снизу, можно
даже, располагая элементы описания определенным
образом, создать впечатление, что автор
крутит головой в разные стороны, и т.п.
И отбор элементов
описания, и выбор его ракурса отражают
позицию наблюдателя – автора описания.
Часто автор сам упоминает о себе в описании
или выдает свое присутствие употреблением
эмоционально или стилистически окрашенных
слов, стилистических приемов.
С технологом Никитой
Ивановым мы вошли в небольшую комнатушку.
На полатях справа и слева – выбеленные
деревянные кадушки. Приподнял прикрывающее одну
из них чистое полотно: тесто под ним живет,
бродит, пузырится, причмокивает – о чем рассказывает?
А ведь могло бы поведать, как вчера ставили
опару, как волновались, когда замешивали
тесто – это всегда
таинство, как принесли родниковой
воды, не забыли все сдобрить проверенной
закваской... положили кусок старого, от
прошлой выпечки теста. Так делали тут,
в этом селе, год назад, и десятилетие,
а может, и век... Добавили тмин, что-то еще...
Выделенные курсивом
слова демонстрируют присутствие автора
и его отношение к ситуации, они напрямую
упоминают о его действиях и восприятии: вошли, приподнял; это прием олицетворения,
когда о процессе замешивания теста рассказывает
оно само. Очень показательно последнее
предложение: добавили... что-то еще, т.е. неизвестный автору-наблюдателю
компонент: технологи-то знают, что куда
кладут.
По характеру описываемого
предмета, по тому, находится ли он в покое
или в движении, по позиции автора-наблюдателя
принято выделять описания статистические,
если предмет описания и наблюдатель находятся
в покое, и динамические, если предмет
в движении. Почти все приведенные выше
примеры относятся к статистическим описаниям.
В качестве примера
динамического приведем следующий текст:
Разведчики бегут через
район Гиндзы: бутики с помпезными манекенами
в витринах, неоновые иероглифы, фонтаны
света, гигантская бриллиантовая корона
в золотой оправе – символ какой-то нефтяной
компании. Желтая река горящих фар течет
им навстречу, красная река течет от них.
Цель – сады императорского дворца Коке.
Всем разновидностям
описания свойственны одинаковые основные
синтаксические и логические признаки.
Синтаксической основой любого описания
служит синтаксическое настоящее время.
Наиболее ярко оно выражается формами
настоящего времени простых глагольных
сказуемых, но прибегают и к другим синтаксическим
средствам – именным сказуемым с опущенной
связкой, цепочке номинативных предложений,
эллиптическим предложениям с опущенным
сказуемым, которые передают значение
настоящего синтаксического времени.
Например, в описании «немецкой» избы
представлены простые глагольные сказуемые
настоящего времени и составные именные
с опущенной связкой: изба выделяется – наличники
и рамы покрыты – двор застелен – припаркован
уазик – нарушают звуки – Денисвыскакивает. Значение настоящего
времени передается и назывными предложениями: грязь – пыль –
ямы – кочки –
канавы – палатки – антенны – грузовики
– бронетехника в первом описании
военной базы и воздух – ряды палаток
– тишь – благодать во втором.
Нередко описание,
строится на основе параллелизма предложений,
когда используются единицы одного грамматического
типа, например только двусоставные с
синтаксически одинаковыми сказуемыми,
только неполные или односоставные. Таковы
приведенные выше примеры.
Отдельные предложения
в описании связаны между собой синтаксической
сочинительной или бессоюзной связью,
но смысловые отношения аналогичны сочинительной
связи. Логически все предложения в описании,
все элементы описания равноправны.
Выделенные курсивом слова демонстрируют присутствие автора и его отношение к ситуации, они напрямую упоминают о его действиях и восприятии: вошли, приподнял; это прием олицетворения, когда о процессе замешивания теста рассказывает оно само. Очень показательно последнее предложение: добавили... что-то еще, т.е. неизвестный автору-наблюдателю компонент: технологи-то знают, что куда кладут.
По характеру описываемого предмета, по тому, находится ли он в покое или в движении, по позиции автора-наблюдателя принято выделять описания статистические, если предмет описания и наблюдатель находятся в покое, и динамические, если предмет в движении. Почти все приведенные выше примеры относятся к статистическим описаниям.
В качестве примера динамического приведем следующий текст:
Разведчики бегут через район Гиндзы: бутики с помпезными манекенами в витринах, неоновые иероглифы, фонтаны света, гигантская бриллиантовая корона в золотой оправе – символ какой-то нефтяной компании. Желтая река горящих фар течет им навстречу, красная река течет от них. Цель – сады императорского дворца Коке.
Всем разновидностям описания свойственны одинаковые основные синтаксические и логические признаки. Синтаксической основой любого описания служит синтаксическое настоящее время. Наиболее ярко оно выражается формами настоящего времени простых глагольных сказуемых, но прибегают и к другим синтаксическим средствам – именным сказуемым с опущенной связкой, цепочке номинативных предложений, эллиптическим предложениям с опущенным сказуемым, которые передают значение настоящего синтаксического времени. Например, в описании «немецкой» избы представлены простые глагольные сказуемые настоящего времени и составные именные с опущенной связкой: изба выделяется – наличники и рамы покрыты – двор застелен – припаркован уазик – нарушают звуки – Денисвыскак
Нередко описание, строится на основе параллелизма предложений, когда используются единицы одного грамматического типа, например только двусоставные с синтаксически одинаковыми сказуемыми, только неполные или односоставные. Таковы приведенные выше примеры.
Отдельные предложения в описании связаны между собой синтаксической сочинительной или бессоюзной связью, но смысловые отношения аналогичны сочинительной связи. Логически все предложения в описании, все элементы описания равноправны.
Информационное описание и его признаки
Информационное описание
– схематизированная разновидность описания
– отличается тем, что в основе его не
чувственное восприятие, а заранее известная,
заданная логическая схема, строго соответствующая
предмету описания, его назначению и сфере
коммуникации. В этом смысле наиболее
наглядны технические описания, инструкции,
описания в справочных изданиях, рекламе
и информационных текстах паблик рилейшнз:
Для каждого такого
описания заранее известно, какие именно
элементы в него войдут. В приведенном
примере это основные характеристики
прибора (причем перечисляются не только
видные качества, но и ненаблюдаемые, хотя
существенные: стержень,за-прессованный
в керамику читатель и покупатель
видеть не мои), преимущества прибора по
сравнению с аналогичными и его цена.
Основные принципы
систематизации элементов информацонных
описаний – от общего к частности, от частного
к общему, т.е. принципы, основанные на
операциях логического деления. Но предмет
и назначение текста подсказывают, какие
конкретно аспекты описания – частности
– в него войдут. В приведенном примере
информация о преимуществах и цене прибора
удовлетворяет практические интересы
потенциальных покупателей.
Не всегда в средствах
массовой информации информационное описание
выглядит настолько стилистически сухо.
Его можно оживить, не меняя логической
природы. Чаще всего для этого используют
рамочные элементы текста: заголовки,
зачины, концовки. Главное в таком случае
– найти выразительную и важную деталь,
которая задаст тон всему изложению. Например,
опубликований в одной из газет в рубрике
«Домашний справочник» текст о ядовитых
грибах начинается следующим образом:
В лесу появились первые
сыроежки, а в больницах – первые пациегы
с отравлениями этими самыми сыроежками,
вернее, поганками, и в первукоче-редь
бледными, которые бывают удивительно
похожи на сыроежки. В эти:«сы-роежках»
содержится фаллоидин – яд, который не
уничтожается ни засола, ни отвариванием.
Даже маленького кусочка шляпки достаточно
для сильнелего отравления, а целого гриба
средней величины хватит на пять-семь
человек.
Текст заканчивается
также на эмоциональной ноте: Симпюмы
отравления часто появляются только через
сутки после того, катое-ли грибочков.
Так что помните, что вы ели на обед вчера. Основы же часть текста
– краткое изложение признаков самой
бледной пошки и ее отличий от сыроежек
и шампиньонов, за которые поганку аиде
всего принимают, симптомов отравления
и мер первой помощи.
Основные принципы систематизации элементов информацонных описаний – от общего к частности, от частного к общему, т.е. принципы, основанные на операциях логического деления. Но предмет и назначение текста подсказывают, какие конкретно аспекты описания – частности – в него войдут. В приведенном примере информация о преимуществах и цене прибора удовлетворяет практические интересы потенциальных покупателей.
Не всегда в средствах массовой информации информационное описание выглядит настолько стилистически сухо. Его можно оживить, не меняя логической природы. Чаще всего для этого используют рамочные элементы текста: заголовки, зачины, концовки. Главное в таком случае – найти выразительную и важную деталь, которая задаст тон всему изложению. Например, опубликований в одной из газет в рубрике «Домашний справочник» текст о ядовитых грибах начинается следующим образом:
В лесу появились первые сыроежки, а в больницах – первые пациегы с отравлениями этими самыми сыроежками, вернее, поганками, и в первукоче-редь бледными, которые бывают удивительно похожи на сыроежки. В эти:«сы-роежках» содержится фаллоидин – яд, который не уничтожается ни засола, ни отвариванием. Даже маленького кусочка шляпки достаточно для сильнелего отравления, а целого гриба средней величины хватит на пять-семь человек.
Текст заканчивается также на эмоциональной ноте: Симпюмы отравления часто появляются только через сутки после того, катое-ли грибочков. Так что помните, что вы ели на обед вчера. Основы же часть текста – краткое изложение признаков самой бледной пошки и ее отличий от сыроежек и шампиньонов, за которые поганку аиде всего принимают, симптомов отравления и мер первой помощи.
Редактирование описания
Выделение
и оценка элементов описания. Начинать работу с
описательным текстом или фрагментом
текста разумно с определения его разновидности,
целей, которые ставил перед собой автор,
и роли описания в целостном тексте. В
дальнейшем с этой точки зрения выделяются
и оцениваются элементы описания и избранный
ракурс. Важно добиться точности, целостности,
завершенности описания, соразмерности
его элементов, помня о том, что и сами
описания могут быть в разной степени
детализированы: какие-то подробны, а какие-то
только намечены.
Выделяя общую часть
описания и его элементы, редактор оценивает,
насколько они существенны, в какой степени
характеризуют предмет, достаточно ли
их, чтобы создать целостное впечатление,
не перегружен ли текст лишними подробностями,
повторами, наконец, точно ли по смыслу
и стилистически они названы. Оценивая
описательные тексты, редактор должен
уметь за словом представить реальную
ситуацию, сформулировать уточняющие
вопросы к содержанию.
Нередко ошибки в описании
связаны с выбором и формулировкой в тексте
его элементов. Приведем относительно
простые примеры. Так, прочитав фразу Пациент
во время операции [по пересадке волос] лежит, слушает
музыку и пьет чай, квалифицированный
редактор усомнится, возможно ли лежа
пить чай, и уберет эту маловероятную деталь.
А в предложении Врач выкраивает волосы
из той части головы, где они еще сохранились,
делит их на клумбы по одному-два волоска и высаживает
аккуратненько на новые грядки в строгом порядке английского
газона, чтобы не
получились вульгарные заросли, сопоставит значение
глаголавыкраивать (вырезать кусок ткани
или кожи определенной конфигурации) с
реальным действием (изъятием волос для
пересадки), спросит себя, что это за клумба,
если в ней один волосок, когда это на газоне
делали грядки, и придет к выводу о неточности
выбора слов для наименования элементов
описания. Конечно, образность не вредит
описанию, но образность должна быть предметно
точной. Исправленный вариант может выглядеть
так: Врач берет по одному-два волоска с той части
головы, где они ещё сохранились, и высаживает
аккуратненько на лысину в строгом порядке английского
газона, чтобы не
получились вульгарные заросли.
Выделение и оценка элементов описания. Начинать работу с описательным текстом или фрагментом текста разумно с определения его разновидности, целей, которые ставил перед собой автор, и роли описания в целостном тексте. В дальнейшем с этой точки зрения выделяются и оцениваются элементы описания и избранный ракурс. Важно добиться точности, целостности, завершенности описания, соразмерности его элементов, помня о том, что и сами описания могут быть в разной степени детализированы: какие-то подробны, а какие-то только намечены.
Выделяя общую часть описания и его элементы, редактор оценивает, насколько они существенны, в какой степени характеризуют предмет, достаточно ли их, чтобы создать целостное впечатление, не перегружен ли текст лишними подробностями, повторами, наконец, точно ли по смыслу и стилистически они названы. Оценивая описательные тексты, редактор должен уметь за словом представить реальную ситуацию, сформулировать уточняющие вопросы к содержанию.
Нередко ошибки в описании связаны с выбором и формулировкой в тексте его элементов. Приведем относительно простые примеры. Так, прочитав фразу Пациент во время операции [по пересадке волос] лежит, слушает музыку и пьет чай, квалифицированный редактор усомнится, возможно ли лежа пить чай, и уберет эту маловероятную деталь. А в предложении Врач выкраивает во
До редактирования
Приглашение на торжественную
церемонию всегда порождает
приятное стилевое разнообразие в нарядах. Мужчины нарядились
в костюмы, смокинги, кто-то даже откопал
неполные фрачные пары. Все это дополнялось
галстуками и бабочками невероятных
форм и окраса. Все это сочеталось в платками в верхнемкармане костюма,
носками, ботинками, и даже с чем-то невидимым,
но оттого не менее интересным. Однако по сравнению
с разнообразием женских одеяний, среди
которых не хватало только костюмов для верховой
езды, мужские казались униформой.
После редактирования
Приглашение на торжественную
церемонию всегдаобязывает. Мужчина надели
не только традиционные костюмы, но и смокинги
и даже кое-кто фраки. Все это дополнялось
галстуками и бабочками необычных
расцветок, платками в нагрудных карманах.
Однако по сравнению
с разнообразием женских одеяний, среди
которых не хватало разве что
только костюмов для верховой
езды, мужские казались униформой.
Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хватало разве что только костюмов для верховой езды, мужские казались униформой.
Определим, чем руководствовался
редактор, трансформируя текст. Скорее
всего, он задал себе такие вопросы: в чем
именно автор видит стилевое
разнообразие, если смокинги и фраки
– это торжественная вечерняя одежда,
а костюм – универсальная? Почему в последнем
элементе описания это стилевое
разнообразие в нарядахстановится униформой! Как выглядит неполная
фрачная пара и не вызовет ли это
наименование недоумения читателя? Как
автор мог разглядеть невидимое,
но оттого не менее интересное! Нужно ли упоминать
о носках и ботинках, которые сочетались
с одеждой, если такое сочетание – одно
из основных правил хорошего тона в одежде?
Могут ли быть галстуки и бабочки невероятных
форм и окраса! Вдобавок окрас бывает
у животных, а у галстуков – расцветка.
Иными словами, редактор оценивает выбор
элементов описания и то, как они названы,
насколько характеризуют предмет (и самого
автора).
Здесь именно это требует
основной редакторской правки, поскольку
принцип описания – от общего впечатления
к частностям – в тексте выдержан.
Проверка
структуры описания. Правка комплексных
нарушений в нем. Следующая группа недочетов
в построении описаний связана с нарушением
ракурса описания – избранного автором
принципа систематизации элементов. В
первом примере общая часть описания оказалась
в середине (выделена курсивом):
Все без исключения
(мясо, рыба, овощи) готовится без соли
и специй. Лишь кусок готового блюда, перед
тем как класть в рот, можно обмакнуть
в солоноватый соевый соус шо-ю или сдобрить
микроскопической капелькой тертой редьки. Японец
не переносит ничего резкого – пряного,
соленого, горького или кислого, а любит
пресное или слегка сладковатое. Уверен,
что японцы были бы в восторге от съеденного
пластилина или замазки (вкус и консистенция
что надо). Фруктовый сок непременно
разбавляют водой, сухое вино находят
слишком кислым. Алкоголь японцы употребляют
лишь в виде саке – сладковатой рисовой
бражки не крепче 13–14 градусов.
Исправить текст просто–
перенести общую часть в начало или конец.
Здесь именно это требует основной редакторской правки, поскольку принцип описания – от общего впечатления к частностям – в тексте выдержан.
Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем. Следующая группа недочетов в построении описаний связана с нарушением ракурса описания – избранного автором принципа систематизации элементов. В первом примере общая часть описания оказалась в середине (выделена курсивом):
Все без исключения (мясо, рыба, овощи) готовится без соли и специй. Лишь кусок готового блюда, перед тем как класть в рот, можно обмакнуть в солоноватый соевый соус шо-ю или сдобрить микроскопической капелькой тертой редьки. Японец не переносит ничего резкого – пряного, соленого, горького или кислого, а любит пресное или слегка сладковатое. Уверен, что японцы были бы в восторге от съеденного пластилина или замазки (вкус и консистенция что надо). Фруктовый сок непременно разбавляют водой, сухое вино находят слишком кислым. Алкоголь японцы употребляют лишь в виде саке – сладковатой рисовой бражки не крепче 13–14 градусов.
Исправить текст просто– перенести общую часть в начало или конец.
До редактирования
1) Сейчас подлодка
лежит на стометровой глубине,
2) куда не проникает
свет,
3) и лишь изредка проносится
косяк рыб,вспугнутый хищником, и шарахается в сторону от мрачного
корабля-призрака,
4) возле которого
копошатся водолазы.
5) Тишина
и мрак. 6) Течения жизни не
наблюдается, 7) лишь плавно перекатываетсяпридонный ил и песок, 8) который неторопливозатягивает лодку в свои вязкие
объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая
подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, могильник – для всего
экипажа «Курска».
После редактирования
1) Сейчас подлодка
лежит на стометро вой глубине,
5) где тишина
и мрак. 6) Те чения жизни не
наблюдается, 4) лиш копошатся водолазы
возле мрачного ко рабля-призрака, 3) изредка проносите
косяк рыб *** 7) да плавно перекатываете
придонный ил и песок, 8) нетороплив затягивая
лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение,
что не боевая
подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, мо гильник – для всего
экипажа «Курска»
Первый текст не создает
впечатления целостного описания, поскольку
автор, не продумав предварительно последовательность
изложения элементов описания, перечисляет
их так, как они всплывают в его памяти.
Это приводит к нарушению ракурса описания
(был избран принцип от общего впечатления
к деталям), к повторам, нелогичности текста
в целом. Выстроим цепочку элементов описания,
чтобы сделать эти недостатки наглядными: подлодка
лежит — куда не
проникает свет — лишь проносится
косяк и шарахается — копошатся
водолазы — тишина и мрак, — течения жизни
не наблюдается — лишь перекатывается
ил и песок —который затягивает
лодку — не лодка лежит, а гроб. В коротеньком тексте
дважды разными словами повторяется один
элемент: не проникает
свет — мрак, элементы общей части
описания оказываются не только в начале
и конце, но и в середине: тишина
и мрак — течения жизни не наблюдается; такое расположение
противоречит тому, что было упомянуто
перед ними: проносится
косяк и шарахается — копошатся
водолазы и после лишь перекатывается
ил и песок — который
затягивает лодку.
Этот текст можно выправить
следующим образом: вначале дать целиком
общую часть, потом перечислить элементы,
начав с заметных и важных — водолазов
и косяка рыб. Один элемент описания, косяк рыб,
вспугнутый хищником... шарахается в сторону, целесообразно убрать.
Может ли наблюдатель, взгляд которого
сосредоточен на подлодке и водолазах,
увидеть, от какого хищника и куда шарахается пронесшийся, т.е./быстро проплывший
мимо «Курска», косяк рыб?