Профессиональная лексика и терминология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2010 в 23:13, доклад

Краткое описание

Речь идёт не об языках, а именно о лексике, о слоях словарного состава.

Почти в каждой профессиональной группе существует своя бытовая лексика, т. е. замена общеупотребительных слов и выражений другими, также взятыми из народного языка, но используемыми в ином значении. Так, общенародное, принятое и в литературном языке слово сцена, как место, на котором разыгрывается спектакль, в театральной среде заменяется словом planches /. Провал спектакля не echec т, a four m — слово, проникшее из театральных кругов и в общенародный язык. Журналист называет газетную или журнальную статью не article m, a papier m, а предисловие не preface /, a chapeau т. У военных всякая еда носит название soupe /, а не repas т, а заработная плата, получаемая военными, из обычного solde / превращается в pret т. Отпуск для чиновника conge т, но для университетского работника это не conge, a vacances и т. д.

Вложенные файлы: 1 файл

Профессиональная лексика и терминология.docx

— 19.47 Кб (Скачать файл)

Профессиональная  лексика и терминология 

Наряду  с местными и социальными диалектами, которыми пользуются группы населения, за пределами широкого употребления находится и профессиональная лексика, Каждая* наука, каждая отрасль производства имеет свои слова и словосочетания, часто непонятные для массы' населения. Французские лингвисты часто пользуются для обозначения профессиональной лексики терминами langues speciales  и   langues   techniques — специальные  и   технические языки. Такое наименование, конечно, не правомерно. Речь идёт не об языках, а именно о лексике, о слоях словарного   состава.

Почти в каждой профессиональной группе существует своя бытовая лексика, т. е. замена общеупотребительных слов и выражений другими, также взятыми из народного языка, но используемыми в ином значении. Так, общенародное, принятое и в литературном языке слово сцена, как место, на котором разыгрывается спектакль, в театральной среде заменяется словом planches /. Провал спектакля не echec т, a four m — слово, проникшее из театральных кругов и в общенародный язык. Журналист называет газетную или журнальную статью не article m, a papier m, а предисловие не preface /, a chapeau т. У военных всякая еда носит название soupe /, а не repas т, а заработная плата, получаемая военными, из обычного solde / превращается в pret т. Отпуск для чиновника conge т, но для университетского работника это не conge, a vacances и т. д. 

  Терминология 

От профессиональной лексики следует отличать терминологию. Термин — это слово, выражающее строго определённое понятие в какой-нибудь специальной области: научной, политической, искусствоведческой и т. д. Т е р-м и н, в противовес обычным словам, должен быть однозначным. В действительности, однако, не все термины таковы. Так, например, в языкознании «семантика» с одной стороны — это значение слова, а с другой, — наука о значении.

В каждой специальной  области часть лексики, обозначающая наиболее общие понятия, составляет общенародное достояние, часть же используется только специалистами. В качестве примера Dauzat в одной из своих работ приводит следующий из лексики слесарного дела: всякий француз знает слова cle / — ключ и serrure / — дверной замок; почти все знают репе / — язычок замка и gachette / — защёлка замка. Но названия более мелких деталей замка, кроме слесарей, не знает никто. Слова репе и gachette — уже можно назвать терминами.

То же самое  относится и к любой другой области. Многие   медицинские   термины   вошли   в    общенародный язык.  Названия болезней:   pleuresie  / — плеврит,   pneumo-nie / — воспаление   лёгких,   rougeole  / — корь;   лекарства: aspyryne /, antipirine  /,   teinture  d'iode — иод; врачебные специальности:   psychiatre   m — психиатр,   therapeute   m — терапевт и т. д. Из юридической лексики каждому юристу известны такие слова,   как   demandeur   m — истец,  defen-deur m — ответчик, cour-d 'assises / — суд присяжных, cour martiale /—военный  трибунал и т. д. Но  большая часть юридических и медицинских   терминов  ничего   не   говорит широким массам населения. В языкознании такие термины, как declinaison / — склонение,   conjugaison  / — спряжение, accent m — ударение, знает   каждый   француз,   кончивший школу   или   хотя   бы   побывавший   в   ней.   Но   термины: synecdoque   /—синекдоха,    oxyton    т— окситон   (слово, имеющее ударение на последнем слоге), metathese / — метатеза (перестановка звуков   внутри   слова)   известны   немногим.

Также обстоит  дело и в любой другой науке   и отрасли промышленного или сельского хозяйства.

Правильное определение  и употребление терминов, как научных,   так   и   общественно-политических,    чрезвычайно важно. Известно, какое  значение придавали классики марксизма-ленинизма правильной терминологии, как неустанно разоблачали они в своих произведениях неверное истолкование или употребление  терминов,   какими   бы причинами оно ни было вызвано: недостойным  приёмом  борьбы  или просто небрежностью. В «Диалектике природы» по поводу химических терминов, обозначающих тела, Энгельс указывает, что название может стать препятствием для понимания, если оно не отражает значения, т. е. положения тела в том  ряду,   к  которому  оно  принадлежит.   Приводимый в главе о семантике   термин  «облагораживание»  значения слова, с нашей точки зрения, также может нанести ущерб пониманию тех процессов,   которые происходят  в изменении словарного состава языка, так как он неправильно их отображает.

Выводы

Таким образом, в словарном составе французского языка выделяется с одной стороны та лексика, которую знает и которой пользуется всё население Франции, а с другой, — несколько лексических слов, не являющихся общим достоянием. К ним относятся:

1)  Слова территориальных диалектов. Слова, которые проникают в общенародный язык через художественную литературу.

2)  Слова специальных жаргонов и арго и профессиональной  бытовой  лексики.

Жаргонные слова  обычно очень недолговечны, употребляются в узком кругу и лишь в редких случаях проникают в общенародный язык. Бытовая профессиональная лексика, напротив, широко используется в разговорной речи и в произведениях современных французских писателей (Арагон, Лаффит, Стиль).

3)    Специальная терминология. Некоторая часть специальных терминов проникает в общенародный язык, но, поскольку с развитием науки и техники непрерывно создаются новые слова и словосочетания, большая часть специальной лексики понимается и тем более используется только специалистами.

Все лексические  слои развиваются на базе основного  словарного фонда посредством тех  же словообразовательных средств, как и весь словарный состав, и тем самым подтверждают положение И. В. Сталина о том, что язык «...всегда был и остаётся единым для общества и общим для его членов языком...»

Информация о работе Профессиональная лексика и терминология