Перекладацькі трансформації в суспільно – політичному дискурсі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 15:22, курсовая работа

Краткое описание

Науково-технічний прогрес, що охоплює всі нові сфери життя, і пов'язані з ним міжнародне співробітництво в різних областях, очікуваний демографічний вибух і інші найважливіші явища цивілізації призводять до небувалого розвитку всякого роду контактів, як між державами, так і між різномовними суспільствами людей. У цих умовах надзвичайно зростає роль перекладу як засобу, що обслуговує економічні, суспільно-політичні, наукові, культурно-естетичні та інші відносини народів.

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 212.50 Кб (Скачать файл)

Перекладач повинен враховувати при перекладі текстів соціально-політичного дискурсу як лінгвістичний аспект, так і комунікативно-прагматичні аспекти. Політична мова володіє найбільшою вариативностью структурних компонентів, що допускає при перекладі зменшення або збільшення об'ємів тексту.

Відмінності в смисловій  і граматичній структурі англійських  і українських мов викликають у ряді випадків необхідність  розчленовування  англійських речень. При перекладі  специфічних конструкцій, що не мають  аналога в українській мові, доводиться вдаватися до внутрішнього розчленовування (заміні простих речень складним), або зовнішнього розчленовування (перетворенню розгорненого речення в два або більше).

Прикладом внутрішнього розчленовування є переклад синтаксичних конструкцій типу:

1)суб`єкт-інфінитивний зворот

The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks. - Очікуєтся, що новопризначений премьер- міністр одержить вотум довіри, якого він добивається.

2)герундіальний зворот

Vietnam thanked the Soviet Union for offering her а helping hand. - В'єтнам виразив подяку Радянському Союзу за те, що він протягнув йому руку допомоги.

3)незалежний дієприкметниковий зворот

With war over, а new chance for Uganda. - Із закінченням війни у Уганди з'явилися нові перспективи.

Наступний уривок при  перекладі на українську мову вимагає при перекладі поєднання обох прийомів: розчленовування обох речень і об'єднання інших.

The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do. - Міністр дуже ретельно уточнював питання, не даючи на них відповіді. Це можливо і розсудливо з його сторони, оскільки угоду не тільки не підписано, але навіть і не досягнуто. Тому перш ніж заявити про свою остаточну позицію, міністр чекає, коли будуть зроблені останні критичні поправки.

При перекладі даного тексту доцільно, на мою думку, поєднання наступних прийомів:

    1. членування першого речення на два, оскільки в ньому містяться дві самостійні думки;
    2. об`єднання другої частини першого речення з другою, яке починається з For;
    3. виділення з другого речення самостійне, що починається з союзу and.                                                                                   

Тепер розглянемо до яких ще видів трансформацій вдається перекладач працюючи над суспільно-політичним текстом.

При збігу в англійських і українських мовах структури речення і порядку слів англійське речення перекладається українською мовою без істотних змін, тобто структура речення оригіналу передається аналогічною структурою, як і в українській мові. Не виключає дослівного перекладу опущення артикля і інших службових слів, зміни чисто лексичного характеру, що не зачіпають структуру і порядок слів англійської пропозиції.

 As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946. - Як було відмічено на сторінці 22 ECOSOC заснував Комісію з прав людини.

При перекладі англійських речень були, природно опущені артиклі (у двох випадках). Проте ці зміни не зачіпають структури цілого речення. Переклад даної пропозиції є дослівним, оскільки в ньому збережені ті ж члени речення і той самий порядок , як і в оригіналі.

 Також можна використати буквальний переклад. В його основі може лежати наступне: використовування найпоширенішого значення слова, або граматичної конструкції без урахування всього контексту (ситуації мовного спілкування).

 Так, There! There! Як повідомлення перекладається Повно! Повно!, а не Там! Там!

To bulldoze буквально означає згрібати бульдозером, а у переносному розумінні – шантажувати, примушувати.

  But what impressed me was the common determination not to be bulldozed into surrender of any jot by the military. - Але найбільше враження на мене справила загальна рішучість не піддаватися примушенню військових і не йти не на щонайменші поступки.

А ось приклад буквального  перекладу дієслова  to bulldoze.

 Знову застосовуючи  “тактику бульдозера”, правляча  ліберально-демократична партія протягнула через парламент чотири законопроекти з семи.

Структурні і лексико-семантичні розбіжності між двома мовами вимагають при перекладі з  однієї мови на іншу перебудови синтаксичної структури речення, або лексичної заміни англійського слова, що не має еквівалента в українській мові.

Часто такі заміни і перебудови поєднуються в одному реченні в лексико-граматичні трансформації.

Найпоширеніші види трансформації  наступні: 

Зміна порядку слів. Англійське речення, як правило, починається з підмета (або групи підмета), за яким слідує присудок (група присудка), тобто головне – центр повідомлення – на першому місці. Другорядна інформація – обставини місця і обставини часу поміщаються в кінці.

Порядок слів українського речення інший: на першому місці часто стоять другорядні члени речення (обставини місця і часу), за ними слідує присудок і в кінці підмет. Це необхідно враховувати при перекладі.

А referendum was held in 1979 in which а slim majority voted in favour of the Assembly. - У 1979 році був проведений референдум більшість учасників якого висловились на користь Асамблеї.

The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999. – 6 травня 1999 року були вперше проведені вибори до Парламенту Шотландії.

Danger of а coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. -  Вчера у стані у зв'язку із зростаючими труднощами у рядах Рухи Озброєних Сил посилилася небезпека перевороту з боку реакційних сил з            метою встановлення “диктатури терору”.

Переклад англійського речення зажадав трансформації структури речень для досягнення найточнішої відповідності.

В деяких випадках зміна  порядку слів при перекладі обумовлюється  ступенем свободи семантичного поєднання в обох мовах, а також компресією, властивою англійській мові.

У ряді випадків для адекватного  перекладу доводиться вдаватися  до заміни окремих частин мови і членів речення.

 It was as General de Gaulle’s heir that the French president got а flower-waving welcome in Peking. - Французький президент був зустрінений в Пекіні квітами саме тому, що його вважають продовжувачем політики де Голля.

У українському перекладі складне визначення flower-waving передане обставиною дії квітами; присудок,  виражений дієсловом в активному слані got( а welcome), переданий пасивною формою був зустрінений, а емфатична конструкція it was…that  - додатковим реченням, так, як це диктується нормами російської мови.

 

Компресія, властива англійській  мові, і широке використовування складних атрибутивних поєднань викликає необхідність додавання слів при перекладі на російську мову.

Our agents are watching all exits from New York  City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works - Наші агенти стежать за всіма каналами, через які можна відправитися з Нью-Йорка: за аеропортами, вокзалами, автобусними станціями, тунелями, мостами, і всіма іншими об'єктами такого роду.

Опущення при перекладі  часто має місце в тих випадках, коли окреме слово (або група слів) є зайвим з погляду української мови.

The wages paid by the company is а sprat to catch the mackerel of enormous profits. - Зарплата, виплачувана компанією, є мізерною в порівнянні з величезними прибутками, одержуваними нєю.

Анатомічний переклад є  комплексною лексико-граматичною  трансформацією, що полягає у тому, що ствердна конструкція замінюється  негативною або негативна замінюється  ствердною.

Трансформація супроводжується  також заміною одного із слів оригіналу його антонімом в українській мові.

 It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. - Союзники відкрили другий фронт, що так довго очікувався, лише в 1944 р.

 It will be June the two statements meet to sign the treaty. - Обидва державні діячі зустрінуться для підписання договору не раніше червня.

 Few can have watched the president without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such а miserable pass.- Багато хто з тих, хто бачив виступ президента по телебаченню, не міг не поставити питання,  як трапилося, що президентська влада і сам президент з'явилися в такому непривабливому світлі.

 

 

Висновок

Ми дійшли висновку, що, беручи до уваги функції мови і  стилі мови, доцільно виділити чотири основних функціонально-стильових типів текстів: суспільно-політичні тексти, публіцистики й ораторського мовлення, науково-технічні тексти, офіційно-ділові тексти та художні тексти.

Розглянувши текст, як основний ґрунт перекладу, ми виділили його дискурсійну форму.  Нашим завданням також було виділити перекладацькі трансформації та проаналізувати їх в суспільно-політичному дискурсі. Оскільки мета перекладу політичного дискурсу – викликати в іншомовного адресата реакцію, подібну до реакції адресатів вихідного тексту, то завдання перекладача ускладнюється ще й тим, що політичний дискурс апелює до ієрархії цінностей, актуальної лише в межах певної культури, для якої політичний дискурс власне створений. Перекладач повинен, перш за все, правильно інтерпретувати вихідний текст, а тоді починати пошук засобів мови перекладу, здатних передати функцію вихідного повідомлення, його прагматику та емоційність.

Розглянувши та проаналізувавши  приклади суспільно-політичного дискурсу, ми робимо висновок, що перекладачу слід зважати саме на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення, або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов’язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни. При дослідженні аспектів перекладу були розглянуті всі види перекладу суспільно-політичного дискурсу, була яскраво виражена необхідність розчленовування і об'єднання речень та заміна порядку слів.

 

 

 

Список використаної літератури

Флорин Сидер “  перекладацькі страждання” М., 1983 стор.57

Богацкий И., Дюканова Н. Бізнес-курс англ. мови, М.,1999 стор.72  

www.5ballov.ru.

Белова А.Д. Лингви стические аспекты аргументации. – Киев, 2003. – 304 с., 138].

Ожегов С.И. Словарь  русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.:   Русский язык, 1993. – С. 791

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность  перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247 с.

Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-23

Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c. – 13стр

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.    Миньяр-Белоручев. - М., 1980.-350 с.с.226

Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., 1988.- 256 с. с.4.

Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комисссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 .с.4.

.  Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М., 1990.-398 с. с.66.

Нойберт А. Перевод и лингвистика / А. Нойберт.- Москва, 1973.-457 с.с.70.

Федоров А.В. Основы общей  теории перевода /А.В. Федоров. – М.: ВШ, 1983 – 115 с. с. 13].

Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c.с.15.

Комиссаров В.Н., Кораллова  А.Л. Практикум по переводу с английского  языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М., 1990.-398 с. с.95].

    Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно – политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова.- Москва, 1986.-243 с.c.77].

   Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 14-23с.78.

 Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.:  Русский язык, 1993. – С. 791с. 67.

[Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Олейник Андрей Юрьевич - Москва – 2009.

[Баранов А. Н. Политическая  метафорика публицистического текста: Возможности лингвистического мониторинга  // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. - М., 2001., c. 11-28].

[Вісник МГОУ. Серія «Лінгвістика». - № 2.- 2009. - М.: Із МГОУ. - 216 с.;80]

Павлов Г.В. О фактической  правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. – С. 12-15с.124.

Чернов Г.В. Основы письменного  перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189 с.53. 

Нелюбин Л.Л.  Перевод и прикладная лингвистика.  -  М.:  2001. С. 78.

 

Бархударов  Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003. С. 78.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 56.

 

Комиссаров  В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 98.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Перекладацькі трансформації в суспільно – політичному дискурсі