Развитие делового стиля русского литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 16:53, курсовая работа

Краткое описание

В русском языке выделяют стили письменной речи (книжные) и стили устной речи (разговорные). Стиль - приемы, способы, манера использования этих средств, совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей, которые придают речи определенную окраску и делают речь научной, официальной, или разговорной.
Целью данной работы будет являться рассмотрение развития делового стиля русского литературного языка.
Задачами курсовой работы явились:
- рассмотреть деловой стиль как функциональный стиль русского литературного языка;
- проанализировать состояние делового стиля русского литературного языка на протяжении XVII-XX веков;
- выявить совершенствования делового стиля русского литературного языка в XX веке и на современном этапе.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 5
1.1 Понятие делового стиля 5
1.2 Виды делового стиля 7
1.3 Лингвистические особенности делового стиля 8
2. АНАЛИЗ СОСТОЯНИЯ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НА ПРОТЯЖЕНИИ XVII-XX ВЕКОВ 12
2.1 Развитие делового стиля в древнерусском государстве 12
2.2 Анализ развития официально-делового стиля в 17-18 веках 13
2.3 Анализ развития делового стиля в 19-20 веков 16
3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XX ВЕКЕ И НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ 17
3.1 Анализ развития делового стиля в XX веке 17
3.2 Развитие делового стиля русского литературного языка на современном этапе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

Вложенные файлы: 1 файл

Деловой стиль.doc

— 148.00 Кб (Скачать файл)

     Очевидно, что такое пристальное внимание к языку управленческих документов 1920-х годов не случайно. Оно обусловлено  их особыми чертами, отразившими своеобразный колорит эпохи.

     На  изучавших историю местных государственных  учреждений первого десятилетия Советской власти и окунувшихся в языковую архивную стихию документов 1920-х годов их языковые особенности производят глубокое впечатление.

     Прежде  чем перейти к характеристике свойств и признаков управленческих документов 1920-х годов, кратко остановимся на ситуации, способствовавшей их появлению. К началу ХХ века в России традиционно сложилась национальная форма делового документа. Система документации, введенная с образованием министерств, со временем оформилась и законодательно была закреплена при издании в 1832 г. Свода законов Российской империи. Эта система сохранялась практически неизменной до 1917 г. Все государственные учреждения при подготовке служебных документов пользовались формами, приведенными в законодательстве. В ряде случаев были составлены ведомственные инструкции и положения о письмоводстве и делопроизводстве. Временное правительство своим постановлением от 15 марта 1917 г. «Об упрощении формы официальных сношений и бумаг» отменило титулование и некоторые обороты служебных документов. Однако созданный на протяжении веков официально-бюрократический стиль был удивительно живуч, сохранялся в деловой речи, причем некоторые архаизмы и языковые штампы дожили до сегодняшних дней и иногда встречаются в управленческих документах («воспрещается», «вышеизложенный», «впредь», «по принадлежности» и т.п.).

     Наряду  с этим необходимо отметить стремительное  изменение лингвистической ситуации города, начиная с конца XIX века. С ростом городов, развитием экономических связей происходило сглаживание или исчезновение языка отдельных профессиональных и сословных групп. Октябрьская революция, сломав сословные и цеховые перегородки, ускорила этот процесс, ведущий к размыванию границ между отдельными языковыми стилями. Одновременно практически всеми группами носителей русского языка активно осваивалась новая лексика и терминология. Общественно-политическая фразеология стала вытеснять из языка многие прежние речевые формы. Эти процессы происходили на фоне проникновения просторечий и диалектизмов в литературный язык и его функциональные разновидности.

     Каковы  же были характерные черты управленческой документации рассматриваемого периода.

     По  мнению специалистов-документоведов, деловой стиль характеризуется рядом специфических признаков, одним из которых является нейтральный тон изложения. В тексте управленческого документа не допускаются слова с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, не должна присутствовать личная, субъективная оценка ситуации, события, явления.

     Однако  для языка управленческих документов 1920-х годов, особенно первой половины, характерно именно наличие образно-экспрессивных средств. Зачастую они носят агитационно-пропагандистскую направленность, составляются от первого лица, ярко выражают личное отношение к фиксируемым событиям.

     Проиллюстрируем высказанные положения примерами, взятыми из управленческой документации фондов губернских и уездных учреждений Царицынской (Сталинградской) губернии, находящихся на хранении в Государственном архиве Волгоградской области.

     Из  объяснительной записки: «Главбух Панков задерживает выплаты. Я, как предместкома, заявляю, что Панков самодурствует и если я его убью, то на суде скажу, что его забыли убить еще в 1918 году».

     Из  доклада: «Пусть не пугают нас наши враги. У нас есть скорострельная пушка, которая стреляет не на 50, не на 500 верст, а по всему земному шару, - это Владимир Ильич Ленин».

     Из  отчета: «Царицын, благодаря напряженному состоянию духа в течение около двух лет, сильно пострадал физически. И не фантазия будет, если я скажу, что вырождение можно будет скоро осязать руками».

     Из  характеристики: «Секретарь волкома  Андреенко был выпимши в день Октябрьской революции, но очень  скромно. Зато на Рождество с железнодорожной ГПУ со всей администрацией до бессознательности напился и перебил у ГПУ всю посуду на столе».

     3.2 Развитие делового  стиля русского  литературного языка  на              современном этапе

     Современный деловой стиль относится к  числу книжных стилей и функционирует  в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи - выступления на торжественных собраниях, заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д. Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официально-деловой речи.

     Деловой стиль - это стиль официального общения, деловой переписки, приказов, объявлений, документации, судопроизводства. Этот стиль - самый замкнутый и консервативный в системе стилей. Ему свойственны сухость и максимальная точность изложения мысли.

     Новые ситуации делового общения, возникающие  в периоды радикальных экономических и социальных преобразований, требуют совершенствования форм документационного обеспечения; адекватности формы и стиля деловых бумаг новым реалиям.

     Вхождение России в систему мировых экономических  отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам. Обобщая изменения в письменном деловом общении, отмечаемые в последнее время, можно сказать, что они идут по следующим направлениям:

     - сближение с мировой практикой письменного делового общения;

     - усиление личностного начала  в официальном общении;

     - либерализация языка и стиля  деловых писем (в первую очередь,  нерегламентированных);

     - развитие новых направлений делового  общения (реклама в деловой  речи);

     - появление новых документов.

     Анализ  основных тенденций в практике письменного  общения. Сближение с мировой практикой делового письма проявляется в пополнении словаря официально-деловой речи иноязычной терминологией. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (предложение), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т.д. с указанием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме - жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др. есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (контракт - договор, соглашение; оферта - коммерческое предложение; прайс-лист - прейскурант). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа - стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями.

     Под влиянием западной культуры в отечественном  деловом этикете отмечается тенденция  двуименного официального обозначения (имя и фамилия) официальных лиц, деловых партнеров и даже первых лиц государства: Владимир Путин, Сергей Иванов. Эта тенденция находит свое отражение и в практике деловой и служебной переписки. Так, в последнее время все чаще при оформлении реквизитов «Адресат» и «Подпись» во внутренней переписке именование получателя и отправителя документа осуществляется по модели имя и фамилия. Однако, по мнению специалистов, эта тенденция нарушает исконно русскую традицию трехименного обозначения лица и представляет собой жест неуважительного отношения, так как именование является индексацией статуса человека. Только развернутые трехименные именования являются единственно допустимыми согласно нормам русского речевого этикета [2], по крайней мере, по отношению к первым лицам государства. Возможно, в ситуациях устного делового общения между партнерами разных национальностей допустимо представление по имени и фамилии, однако во внутренней служебной переписке необходимо соблюдать правила, установленные действующим ГОСТом (ГОСТ 6.30 - 2003). [4] Языковой базой отечественного делового письма должен оставаться русский язык с его богатейшими возможностями и традициями.

     В последние годы в практике русской  деловой переписки наметилась тенденция  либерализации языка и стиля  деловых писем, в первую очередь, нерегламентированных, усиления личностного начала в письменном деловом общении. Так, например, в коммерческой переписке адресант и адресат не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей широко используются оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и др., которые позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста, придают ему конструктивную тональность.

     Стало возможным появление в текстах  официальных поздравлений слов и  оборотов речи, характерных для личных посланий, например:

     Ректорат  и профсоюзная организация поздравляют  Вас с наступающим Новым 2003 годом  и Рождеством Христовым!

     Искренне  желаем вам крепкого здоровья, счастья, творческих успехов и благополучия во всех делах!

     Да  хранит вас Бог!

     Гораздо в большей степени либерализация языка и стиля посланий характерны для писем, которыми обмениваются партнеры по электронной почте, что, вероятно, объясняется спонтанностью такого рода общения, необходимостью быстрого реагирования при решении задач производственного, служебного характера. Иногда эти отступления принимают весьма неожиданную форму. Так, сотрудники одного из предприятий обменялись письмами по электронной почте с целью решения производственного вопроса. Для привлечения внимания к проблеме инициатор общения придал своему посланию стиль фельетона, в нем использовались не только эмоционально-оценочные слова, но и речевые обороты, выражающие иронию, сарказм.

     Уважаемая…!

     Без малого месяц прошел с того момента, когда я, скромный труженик управления маркетинга, обратился к Вам с просьбой согласовать приказ о внедрении СТП 097. К тому моменту на листе согласования я собрал почти все подписи. В короткой беседе с Вами я узнаю, что отстал от жизни и что отныне бумажное согласование заменяется на электронное. Вы предложили проделать все заново в соответствии с некоей всем известной инструкцией. Без лишних уговоров я согласился. (А куда денешься?) И началась «веселая неразбериха», которая длится и по сей день. История зафиксирована в прилагаемом файле. По сути, документ зажил самостоятельной жизнью, по сети какими-то загадочными маршрутами бродят несколько его версий, люди в недоумении согласовывают одно и то же по нескольку раз, и этот процесс не поддается контролю…

     С уважением…

     Выбранная форма официального послания, противоречащая всем нормам и законам официально-делового общения, тем не менее, привлекла внимание адресата. Ответное письмо было написано в том же стиле.

     Уважаемый…!

     Просто  слезы наворачиваются при чтении истории о Ваших мытарствах в процессе неоконченной истории согласования проекта приказа о внедрении СТП СМК 097…

     Приведенный пример, безусловно, не характеризует  стиль электронного делового общения в целом, однако вряд ли письма такого рода могли появиться, если бы они были представлены на бумажном носителе.

     Тенденция большей языковой свободы, экспрессивности  языка сообщения особенно характерна для языка и стиля рекламной корреспонденции, которая получила широкое распространение в последнее время. К документам информационно-рекламного характера относят: торговое предложение; сообщение о видах производимых товаров и услуг; рекомендательное письмо; резюме.

Информация о работе Развитие делового стиля русского литературного языка