Николаенко

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2012 в 16:58, биография

Краткое описание

Стремительно меняется мир, меняются отношения в социуме. Перемены также затрагивают и сферу

бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет

форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно пре-

вращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между

производителем и потребителем.

Также растет важность правильного перевода рекламных текстов, особенно сейчас, когда на наш ры-

нок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих това-

ров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия.

Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой

работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характе-

ристики, а главное – особая коммуникативная направленность рекламных сообщений. Работы таких при-

знанных теоретиков перевода как Л.К. Латышев [3], А.А. Вейзе [2], С.Флорин [5], дают представление об

адекватности перевода вообще, но не раскрывают особенности перевода рекламного языка.

Вложенные файлы: 1 файл

Николенко Г.docx

— 35.03 Кб (Скачать файл)
style="margin-bottom:0pt;line-height:12pt">названии нет, но произнести его для испаноязычных потребителей представляется практически невыпол-

нимой задачей. Отсюда проблемы со сбытом на рынке Испании [9, c.47].

Компания Dow Chemical не спасовала перед трудностями, стала вводить в португальский язык новое

слово “zipar” в значении “застегивать на молнию”. Данный эвфемизм появлялся в рекламе пакетов для

хранения пищевых продуктов  Ziploc. Название продукта компании напрямую связано со значением анг-

лийского глагола “to zip”, и рекламисты в этом случае не стали приспосабливать товар к определенной

культуре и языку, а  пошли путем создания новой лексической  единицы, не существовавшей до этого  в

языке [9, c.47].

Говоря об особенностях подъязыка  рекламы, мы упоминали частое использование  идиом как один из

способов создания яркого эмоционального образа. Как известно, буквальный перевод идиоматических

выражений недопустим. Мы можем лишь подбирать более или менее близкие к оригиналу эквиваленты в

языке перевода [4]. Исходя из вышеуказанной теории динамической эквивалентности, переводчик рекла-

мы должен не только находить как можно более точный эквивалент фразеологизма, но и предвидеть лин-

воэтническую реакцию реципиента рекламного текста.

Вечный соперник Coca-Cola компания Pepsi проводила очередную рекламную кампанию в Германии.

Девизом акции была английская фраза Come alive with Pepsi довольно емкая семантическая фраза – тут и

живость, и бодрость, и  здоровье, и призыв пошевеливаться, не сидеть на месте. К сожалению, все  это кон-

нотативное богатство ускользнуло от немецких потребителей, которым преподнесли этот слоган как “Во-

cстань из могилы с Pepsi” [9, c.48].

Характерной чертой рекламы, о чем говорилось выше, является использование низкочастотных слов,

которые всегда более эмоционально окрашены и отличаются более сложной  семантической структуры.

Чем менее частотным является слово, тем больше потребуется усилий при его передаче на языке перевода.

Необходимо сохранить  тот шлейф значений, который помогает производителю раскрыть суть образа сво-

ей продукции. Менее всего  поможет здесь транслитерация. Для  иллюстрации можно привести пример

компании Sunbeam.

Представляя на рынке Германии щипцы для завивки волос с  функцией пара, менеджеры не стали  ме-

нять название прибора и оставили английское Mist-Stick [9, c.48]. Знающие английский язык прекрасно

знают чем отличается английские “vapour” от “mist”. Первое чаще встретишь в технических и научно-

популярных текстах в значении “пар”. Второе же тянет за собой целую вереницу далеко не эмоционально

нейтральных понятий –  “мгла, дымка, туман, изморось”. Товар, явно рассчитанный на женскую целевую

группу, только выигрывает от такой образности. Но в действительности вышла комическая ситуация. Де-

ло в том, что “mist” по-немецки “удобрение, навоз”. Выходит, лучше было остановиться на “vapour”, бо-

лее или менее характерном  для всех европейских языков.

Исходя из анализа выборки  можно сделать следующие выводы:

- подъязык рекламы является  частью структуры языка, обладая  рядом характерных лингвистических

особенностей, создающих  импрессивность и образность рекламных текстов. Центральным средством

воздействия на реципиента является образ. Образность – это цель рекламного текста, для ее создания

используются все возможные  средства языка – идиомы, коннотация слов, низкочастотная лексика, эл-

липтические конструкции и т. д.;

- семантическое задание  текста рекламы – призыв к  действию, лучше всего передаются  через глагол –

самую динамичную часть речи;

- эффективный перевод  рекламы связан с прогнозированием  лингво-этнической реакции получателя

текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии, разли-

чий в культурно исторических традициях, знания исходного и переводящего языка.

Проблема изучения языка  рекламы и специфики перевода рекламных текстов стала интересовать лин-

гвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной. На

рынки стран СНГ выходят  производители с богатой историей и устоявшимся имиджем торговых марок,

рекламные слоганы которых можно уже рассматривать как культурные реалии той или иной страны. В то

же время отечественные  производители все настойчивее  пытаются найти место своей продукции  на уже

сформировавшихся потребительских  рынках дальнего зарубежья. Реклама, будучи одним из основных

средств маркетинговой коммуникации, должна таким образом эффективно выполнять свою роль языка

общения производителя со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент рекламы чаще всего  преоб-

ладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на потре-

бителя. Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повы-

сить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершен-

ствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой

активности. Перспективы  дальнейшего анализа этого аспекта  не ограничены и составляют сферу  деятель-

ности дальнейшей научной работы.

Источники и литература:

1. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. –

М.: Международные отношения, 1974. – 192 с.

2. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на рус-

ский. – Мн.: Н.Б.Киреев, 1997. – 112 с.

3. Латышев Л.К. Курс  перевода. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

4. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.:Высшая школа,1995. – 256 с.

5. Флорин С. Муки переводческие.  – М.: Высшая школа,1983. – 184 с.

6. Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two - Pearson Education Limited,2000. – 142 р.

7. Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited,2001.–160 c.

8. Harding Keith, Henderson Paul High Season. –  Oxford University Press,1997. – 176 р.

9. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. – Richard Irwin Inc, 1995. – 650 р.

10. Hollett Vicki Business Opportunities. –  Oxford University Press,1997. – 192 р.

11. Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student’s Book.- Pearson Education Limited,2000.

– 176 р.

12. Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Work Book. – Pearson Education Limited,2000. –

84 р.

13. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. –  Oxford University Press,1995. – 1428 р.

14. The Oxford Dictionary For The Business World. – Oxford University Press,1993. – 998 р.

Информация о работе Николаенко