Особенности перевода научно - технических текстов

Курсовая работа, 18 Июня 2013

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, относящиеся к разным отраслям науки.
Предметом данного исследования являются особенности перевода научно-технической литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении и выявлении переводческих трансформаций при переводе научно-технической литературы.

Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими

Курсовая работа, 04 Мая 2012

Цель исследования - выделение лексико-стилистических особенностей научно-технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Характер научно - технического текста

Сайт-партнер: yaneuch.ru

Реферат, 16 Марта 2013

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Особенности нучно-технического текста

Сайт-партнер: referat.yabotanik.ru

Курсовая работа, 14 Марта 2011

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Термины как основа научно-технического текста

Сайт-партнер: referat911.ru

Дипломная работа, 07 Июня 2013

Целью исследования в данной работе является разработка универсального алгоритма или выявление общих принципов перевода различных типов терминов и терминологических групп. Создание последовательности определенных операций позволяющих переводчику избежать трудностей при переводе терминов английской научной и техничесой литературы на родной язык.
Цель работы обуславливает следующие задачи:
1. Охарактиризовать типы существующих терминов и терминологических групп.
2. Проанализировать структуры и методы переводов различных типов существующих терминов и терминологических групп в английском языке.
3. Показать значимость ясного и четкого перевода терминов и терминологических групп в научной и технической литературе с английского языка на русский язык.
4. Проанализировать и охарактеризовать методы терминообразавания в английской научной и технической литературе.
5. Определить трудности перевода как существующих, так и пока не зафиксированных в словарях значений терминов и терминологических групп с английского языка на русский язык.
6. Выявить общие принципы и последовательность выполнения действий при создании адекватного перевода с английского языка на русский язык.

Особенности перевода научно-технических текстов

Сайт-партнер: referat.yabotanik.ru

Курсовая работа, 23 Марта 2011

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности

Особенности перевода научно-технических текстов

Сайт-партнер: freepapers.ru

Курсовая работа, 09 Января 2012

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Особенности перевода научно-технических текстов

Сайт-партнер: referat911.ru

Реферат, 09 Января 2013

Современный этап развития науки в целом характеризуется постоянным расширением сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это становится затруднительным без качественных переводов технической и научно-технической литературы.