Перекладознавство

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 14:41, реферат

Краткое описание

До середини двадцятого сторіччя мовознавцям довелося докорінно змінити
своє відношення до перекладацької діяльності і приступити до її
систематичного вивчення. У цей період на перший план почав висуватися
переклад політичних, комерційних, науково-технічних і інших «ділових»
матеріалів, де особливості індивідуально-авторського стилю, як правило,
мало істотні. У зв'язку з цим усе більш чітко стали усвідомлювати, що
основні труднощі перекладу і весь характер перекладацького процесу
обумовлюються розбіжностями в структурах і правилах функціонування мов,
що беруть участь у цьому процесі. Ну, а якщо мова йде про якесь
співвідношення мов, те його вивченням повинні, природно, займатися
мовознавці. Крім того, що зросли вимоги до точності перекладу також
підкреслювали роль мовних одиниць

Содержание

1. Основні аспекти перекладознавства

2. Проблеми сучасного перекладознавства

Список викорситаної літератури

Вложенные файлы: 1 файл

Перекладознавство.docx

— 28.86 Кб (Скачать файл)

перекладачем у всіх випадках, незалежно від мети самого переданого

повідомлення. Центральне місце  в книзі А. Людсканова займають питання

машинного перекладу і використання штучних мов.

 

2. Проблеми сучасного перекладознавства

 

Сучасне перекладознавство  сформувалось як самостійна наукова  дисципліна

в основному в другій половині двадцятого сторіччя. Післявоєнне

розширення міжнародних  контактів у всіх сферах людського  спілкування, що

викликало різке збільшення потреби в перекладах і перекладачах, стало

могутнім стимулом для  росту теоретичних досліджень перекладацької

діяльності. За останні 50 років  з'явилася величезна кількість  робіт,

велика різноманітність теоретичних концепцій і методів дослідження.

 

Сучасне перекладознавство - результат міждисциплінарних досліджень, що

використовують методи цілого ряду наук (літературознавства, когнітивної

й експериментальної психології, нейрофізіології та етнографії).

 

Однак внаслідок багатьох об'єктивних і суб'єктивних причин більшість

робіт в області теорії перекладу має більш-менш яскраво  виражену

лінгвістичну основу. Для успішного формування лінгвістичного

перекладознавства існує  цілий ряд важливих передумов:

 

1) У другій половині XX сторіччя мовознавство значно розширило область

своїх інтересів. Від виняткової уваги до розвитку і структури  мовних

систем воно звернулося до широкого кола проблем, що визначають

можливість використання мови як знаряддя думки і засіб  мовної

комунікації. У центрі уваги  лінгвістів виявилася смислова сторона мовних

одиниць і мовних витворів, зв'язок мови з мисленням, реальною дійсністю,

із суспільством і культурою, з іншими знаковими системами. З'явились

нові лінгвістичні дисципліни та області дослідження, такі як когнітивна

лінгвістика, психолінгвістика, соціолінгвістика, лінгвістика тексту,

теорія мовних актів і  т.п. Мовознавство перетворилося в  справжню

макролінгвістику - цілий  комплекс лінгвістичних дисциплін, що вивчають

усе різноманіття форм, способів, результатів і особливостей існування

мови в людському суспільстві. Тільки така лінгвістика могла зайнятися

теоретичним осмисленням  сучасної перекладацької діяльності.

 

2) Спроби створити систему  машинного перекладу, передати функції

перекладача комп'ютеру, здатному виконувати цю роботу набагато швидше і

дешевше. Але вчені-лінгвісти переконалися, що основні перешкоди в цій

області лежать не в обмежених  можливостях комп'ютера, а в недостатності

наших знань про сутність перекладацького процесу, необхідних для

створення повноцінних програм, багато розроблювачів-лінгвістів

звернулися до вивчення перекладу "людського", сподіваючись таким  шляхом

вирішити виниклі проблеми.

 

3) Суб'єктивний фактор. Виникла  потреба в масовій підготовці професійних

перекладачів, яка привела  до створення численних перекладацьких шкіл і

 

а до створення численних  перекладацьких шкіл і

відділень, що в основному створювалися в університетах і інститутах

іноземних мов. У ролі викладачів перекладу поряд із самими перекладачами

виявилися університетські  вчені-філологи і лінгвісти, що одні з перших

усвідомили необхідність теоретичного осмислення перекладацької

діяльності для розробки науково обґрунтованих навчальних програм.

 

4) Зміни в характері  перекладацької діяльності. У XX сторіччі  усе більш

важливе місце - і по обсягу, і по соціальній значимості - стали займати

переклади текстів спеціального характеру - інформаційних, економічних,

юридичних, технічних і т.п. ( Якщо в художній літературі головне

передати художньо-естетичні  достоїнства оригіналу, то в таких  перекладах

на перший план виступили  власне мовні проблеми). Тобто перекладач мусить

вирішувати чисто лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями  в

семантичній структурі й  особливостями використання двох мов  у процесі

комунікації. А, отже, вивчити  такі перекладацькі проблеми доцільно

лінгвістичними методами.

 

В той час багато вчених, які зробили значний внесок у  розвиток сучасного

перекладознавства, не вважають себе лінгвістами, а деякі з них особливо

підкреслюють обмеженість і неправомірність лінгвістичного підходу до

дослідження перекладацької діяльності. Це порозумівається тим, що

перекладознавство - це особлива наукова дисципліна, що має багато

інтердисциплінарних аспектів. Сама по собі одна лінгвістика не може

розкрити всю багатогранність  цього складного виду діяльності.

 

Видатний американський  лінгвіст Ю.Найда, який зробив великий внесок у

розвиток сучасного перекладознавства, пропонує звести різні теорії

перекладу до чотирьох основних підходів:

 

- філологічний

 

- лінгвістичний

 

- комунікативний

 

- соціосемантичний

 

Філологічний напрямок виник  історично раніше інших, зосередився  в

основному на проблемі відповідності перекладу тексту оригіналу, на

принципах адекватності перекладу, заснованих на філологічній

інтерпретації перекладних  текстів. Визначення понять адекватності й

еквівалентності і сьогодні залишається в центрі уваги перекладачів.

 

Лінгвістичний підхід представляється природним наслідком того, що

переклад завжди має справу з двома мовами. Основна увага  приділяється

змістовним відносинам між оригіналом і перекладом.

 

В основі комунікативного  підходу лежить запозичення в теорії комунікації

основних понять, як джерело, повідомлення, рецептор, зворотний  зв'язок,

процесів кодування і  декодування.

 

Соціосемантичний підхід зосереджує увагу на соціальних аспектах і

взаємодії різних знакових систем у реальних актах вербальної

комунікації.

 

Як і всяка наукова  дисципліна, сучасне перекладознавство  створювалося

зусиллями вчених багатьох країн, у першу чергу тих, де перекладацька

діяльність придбала широкий  розмах. Чимала заслуга в цій області

належить вітчизняній  науці. Багато цінних результатів отримано вченими

США, Великобританії, Франції, Німеччини і ряда інших країн.

 

Теоретичне осмислення перекладацької діяльності має безсумнівне

 

ості має безсумнівне

практичне значення. Професійна компетенція припускає знайомство з

основними положеннями сучасного  перекладознавства й уміння

використовувати їх при рішенні практичних задач. Вивчення праць

вітчизняних і закордонних  теоретиків перекладу складає важливу роль

підготовки майбутніх перекладачів.

 

 

Список використаної літератури

 

Комісаров В.Н. Проблеми сучасного  перекладознавства.

 

Переклад англомовної  громадсько-політичної літератури. Система

державного управління США.- Вінниця: Нова Книга, 2006.-

 

Комісаров В.Н. “Лінгвістика перекладу”, М., 1980.

 

Корунець Ілько Вакулович  Теорія і практика перекладу (аспектний

переклад).- Вінниця: Нова Книга, 2003.- 448с.

 

Коваленко А. Я. Науково-технічний  переклад: Навчальний посібник.-

Тернопіль: Вид-во Карп"юка, 2001.- 284с.- 15.00

 

Комісаров В.Н. “Общая теория перевода”, М.,2000.


Информация о работе Перекладознавство