Сравнительный анализ невербальной коммуникации русских и японцев

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 23:03, реферат

Краткое описание

С научной точки зрения, жест-любой знак, производимый головой, руками, телом, выражающий эмоции или сообщающий информацию. На первый взгляд, жесты не представляют собой ничего сложного, и многие жесты понятны на интуитивном уровне: - отрицая что-либо, человек качает головой из стороны в сторону;
- пугаясь, поднимает брови, и широко раскрывает глаза;
- горюя, человек сутулится.
Но существует множество жестов, которые невозможно понять без специального изучения. Приехав в чужую страну и увидев знакомый жест, мы расшифровываем его согласно своей национально-культурной традиции. Однако жест может иметь совсем иной смысл, нежели мы ему приписали.

Содержание

Введение
Основные черты языков жестов русских и японцев
Основные отличия японских жестов от русских
Паралингвистика
Проксемика
Временной аспект коммуникации
О языке запахов
Пища и напитки в общении
Вещи и их роль в коммуникации
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (2).docx

— 38.30 Кб (Скачать файл)

Тематико-семантическая  характеристика. Система жестов обладает определенной семантико-тематической структурой, выражающейся прежде всего в наличии набора тематических групп коммуникативно актуальных средств. Их состав у японцев и русских во многом общий; очевидно, что в жестовых языках есть какой-то определенный набор функционально-семантических групп, составляющий универсальную черту жестового общения. К основным группам японских и русских жестов относятся следующие.

1) Средства этикета и  типовых ситуаций общения (вежливые  и обиходно-бытовые).

2) Прочие актуальные средства  повседневного межличностного общения:  указательные жесты, жесты меры  и счета, обозначения актуальных  в повседневной жизни действий, ситуаций, предметов и пр. В составе  последних также имеется некоторое  общее ядро, по-видимому, присутствующее  в большинстве жестовых языков.

3) Выражения эмоций, психо-ментальных  состояний и пр. Здесь имеется  типовой набор средств передачи  основных эмоций; отмечается также  значительная общность рефлекторно  выражаемых чувств, психоэмоциональных  и ментальных состояний и пр.

4) Жесты обрядов и ритуалов - молитвы и др.

Отметим особенности семантики  некоторых групп жестов, общие  для японцев и русских. Например, многие жесты этикета и типовых  ситуаций общения отличаются полисемичностью (полифункциональностью, синкретизмом). Таковы, в частности, поклоны у  японцев, рукопожатия и поцелуи  у русских. Ср. также обиходные  жесты выражения понятий социальной парадигмы "просьба - благодарность - извинение": у японцев - тзгатана, у русских - приложение ладони к груди. Очевидно, в этом проявляется естественное стремление к экономии выразительных усилий в высокочастотных коммуникативных ситуациях.

В группе обозначений действий, ситуаций и предметов заметна  некоторая тенденция к преобладанию жестов первых двух типов.

Грамматические  особенности. Система жестов обладает грамматической организацией, в целом общей у японцев и русских. Характер грамматики жестов наиболее отчетливо проявляется в обиходно-бытовом общении, сфере их особой активности. Эту грамматику отличает простота, обеспечиваемая прежде всего значительной опорой жестов на ситуацию общения. Так, здесь нет различий грамматических классов слов (грамматическая аморфность). Например, один и тот же жест в зависимости от ситуации может обозначать а) предмет и б) связанное с ним действие - ср. японский жест вор / украсть, японский и русский жесты пища / прием пищи и т. д. Жесты - обозначения действий обычно представляют их в самой общей форме, вне отношений ко времени, модальности и пр. (при соотнесении с лексическими выражениями их можно уподобить инфинитивным формам). Морфология практически отсутствует; смысл жестовых высказываний определяется главным образом их порядком. Так, последовательное употребление жестов указания на себя, на адресата и жеста писать или звонить по телефону в соответствующей ситуации может означать выражение намерения / обещания написать адресату письмо или позвонить ему.

Связи вербальных или невербальных средств. У японцев и русских обнаруживается значительное сходство таких связей. Характерная особенность - общее функционально-стилистическое соответствие вербальных и невербальных средств. Так, вежливые вербальные средства могут сочетаться со стилистически нейтральными или вежливыми жестами; учтиво-церемонные и публично-официальные - с вежливыми и церемонными; разговорные - с нейтральными и обиходно-бытовыми, фамильярные - с фамильярными и обиходно-бытовыми. Например, японское вежливое выражение Онэгаи симасу "Прошу вас" обычно сопровождается вежливым поклоном; в непринужденном и фамильярном общении при этом может использоваться выражение Таному "Прошу тебя" с соответствующим по стилю жестом складывания рук перед лицом. Русское вежливое выражение согласия "Очень хорошо" может сопровождаться вежливым наклоном головы, а непринужденное "Ладно" - коротким обиходным кивком.

В этикете японцев, прежде всего, вежливо-официальном, речевые  и невербальные средства связаны  особенно тесно, образуя специфические  языково-невербальные коммуникативные  единицы. Например, употребление выражений  благодарности и извинения До:мо аригато: годзаимасу; Тайхэн мо:сивакэ аримасэн без поклонов воспринимается как нарушение этикета. (Ср. соответствующие русские выражения "Я вам очень благодарен"; "Извините, пожалуйста", обычно сопровождаемые легким наклоном головы.) Такие комплексы иногда принимают характер семантических единств, языковые компоненты которых употребляются только в сочетании с невербальными. Таковы, например, японская обиходная формула усиленной просьбы Коно то:ри "Очень прошу" (букв. "Вот так") со сложением рук перед грудью и легким поклоном, а также русское выражение усиленной просьбы - встать на колени со словами "На коленях тебя прошу".

Еще один важный момент - значительная зависимость отношений вербальных и невербальных средств от сферы  общения. Например, и вежливой, особенно публично-официальной коммуникации вербальные средства обычно обладают смысловой самодостаточностью, поэтому  функции жестов и сфера их самостоятельного употребления здесь ограничены. Это - 1) сочетание с вербальными средствами либо их замещение (такая функция  характерна, например, для этикетных  жестов), 2) наложение на какие-то участки  речи в виде фона, содействующего передаче или усилению, подчеркиванию смысла высказывания. В повседневном неофициальном  общении функции жестов заметно  расширяются, а их самостоятельность  усиливается - так, они могут без  словесного сопровождения или с  краткими пояснительными словами выражать актуальные в обиходе понятия, действия, оценки и пр. Здесь наблюдаются  такие типы сообщений, как смешанные (словесно-невербальные) и полностью  невербальные, в т. ч. диалогического характера.

Пример смешанного высказывания - слово "Он" + жест сумасшедший (в бытовом смысле).

Примеры невербальных сообщений:

1) указание на предмет  с жестом запрета (семантически  тождественный фразе "Это не  бери!");

2) невербальный диалог (эта  форма особенно характерна для  фамильярных отношений): указание  на бар, мимо которого проходят  партнеры, с жестом прием спиртного и вопросительно-приглашающим выражением лица (предложение зайти выпить) - жест согласия (в ответ).

При замещении словесных  выражений обиходно-бытовые и  фамильярные жесты японцев и  русских могут сопровождаться пояснительными словами, обычно местоимениями и  местоименными оборотами типа японских корэ "это (дело)", ко: нару "стать так", ко: суру "делать так" (ср. русские "это (дело)", "вот так", "вот такой" и др.). Например: Нёбо: га корэ но кото (жест любовница - поднятый вверх мизинец) о кагицукэтэ саваги о окосита "Жена пронюхала про это дело, сцену устроила"; Ано футари ва ицу мо ко: (жестссориться - скрещивание указательных пальцев перед грудью) да кара "Вечно они между собой вот так вот". Ср. русскую фразу: "Нужно вот так" с жестом рука к горлу, т. е. "Нужно позарез".

Основные  отличия японских жестов от русских

Японский язык жестов отличается от русского как внешне, так и  по содержанию.

Внешне невербальное поведение  японцев во многом выглядит более  сдержанным по сравнению с поведением русских. Это проявляется в следующем.

1) Японцы традиционно  избегают физического и визуального  контактов в общении. Ср. активность  этих контактов в невербальной  коммуникации русских, в т.  ч. роль физических контактов  в сфере повседневного этикета,  роль визуального контакта и  поддержании коммуникации.

2) Японцы в целом меньше  пользуются ритможестами, а сами  такие жесты обычно имеют меньший  размах и большую частоту движений, чем у русских.

3) Японцы заметно сдержаны  в выражении эмоций. В частности,  в сравнении с русскими у  них отмечается значительная  ограниченность мимики, особенно  рта и бровей. (Русская мимика  считается близкой по типу  к мимике французов и итальянцев.) В сфере жестикуляции для японцев  менее характерны интенсивные  жесты выражения эмоций - например, у них почти нет жестов с  использованием кулака, распространенных  у русских.

4) Японцы отличаются большей  дистанцией общения, чем русские.  Так, в вежливом общении для  них обычна дистанция в три  шага, а для русских - в два.  Личная зона у японцев также  больше, чем у русских.

В плане содержания можно  отметить следующее. Японцы имеют в  целом меньший, чем у русских, набор средств выражения направленных на партнера позитивных и негативных эмоций; большинство их эмоциональных  средств обращено, скорее, к себе, чем к окружающим. Так, у японцев  традиционно отсутствуют имеющиеся  у русских ярко выраженные жесты  грубого отказа, открытой угрозы, прямого  оскорбления, резкого возмущения. Почти  нет исконно японских интенсивных, ярких жестов позитивной опенки, сильной  радости, отчаяния; скудны выражения  ласки, любви, жалости, утешения - ср. наличие  значительного числа жестов такого рода у русских. Наконец, у японцев  отсутствуют вульгарные оскорбительные и обсценно-бранные жесты, составляющие заметную группу у русских.

Паралингвистика

Голосовые модуляции. В общении  японцев (особенно повседневном личном, по сравнению с публично-официальным) важную роль играют модуляции голоса. Так, в вежливой речи в целом модуляции  могут усиливать вежливость и  учтивость, что не столь характерно для русских. (Ср., в частности, специфику  модуляций профессиональной речи работников сферы обслуживания, отсутствующую  у русских.) В неформальном повседневном общении модуляции содействуют  созданию непринужденной, смягченной, теплой тональности, подчеркивают благожелательный интерес к собеседнику. В фамильярной  речи, кроме того, используется широкая  гамма модуляций, выражающих актуальные для этой сферы эмоционально-экспрессивные  смыслы: сильное удивление, разочарование, недовольство, раздражение, насмешку, чувства ласки и любви, и пр. Многие из этих эмоций японцы традиционно  считают неудобным выражать вербально (тогда как для русских в  таких случаях более характерны прямые словесные выражения). Обратим  также внимание на особую манеру речи японцев при телефонных разговорах - нормативные приветливо-бодрые модуляции  этикетной фразы начала разговора: Моси-моси! У русских такая манера отсутствует, отчего их обычный тон кажется японцам слишком мрачным, неприветливым.

Проксемика

Пространство коммуникации японцев и русских имеет, помимо различий в дистанции (о чем мы уже говорили), и другие принципиальные отличия. Так, для японцев о процессе коммуникации традиционно являются актуальными два измерения пространства - горизонтальное и вертикальное. Ср. формальные приветствия в японском интерьере, совершаемые обычно на циновках; требование японского этикета во время приветствия людей более высокого социального статуса не стоять выше их (например, при встрече на лестнице). У русских это не имеет столь важного значения. Кроме того, японцы в силу бытовой привычки нередко включают в пространство коммуникации пол не только и традиционном, но и в европейском интерьере, что может вызвать негативную реакцию у русских.

Временной аспект коммуникации

Соблюдение времени. Японцы в целом более пунктуальны и скрупулезны в этом плане, чем русские, особенно в деловых отношениях. Так, расписание (программу) деловых мероприятий обычно указывают с точностью до 5 минут, тогда как русские чаще до 10 минут. Вообще в официально-деловой сфере японцы обычно измеряют время меньшими единицами, чем русские. Вот пример из японской газеты: "...состоялась приблизительно 25-минутная официальная беседа". С точки зрения русских это звучит странно: у них это скорее всего "получасовая беседа".

Выбор времени  коммуникации: макромасштабы (неделя - месяц - сезон), микромасштабы (в пределах суток).

Примеры микромасштабов. У  русских и японцев разное время  обеда: японцы приступают к обеду  около 12 часов, русские обедают позднее, обычно между 13 и 14 часами. Это следует  учитывать при определении времени  встреч. (Ср. также обычай сиесты в  Испании и многих странах Южной  Америки.) Что касается времени суток, допустимого для контактов но телефону (личных, дружеских, деловых) у японцев и у русских, то японцы в целом более внимательны  к выбору времени общения по телефону - ср. отсутствующую у русских  этикетную фразу начала телефонного  разговора: Има ёросии дэсу ка? "Вам сейчас удобно?".

Примеры макромасштабов. Неделя у русских: понедельник - воскресенье, у японцев: воскресенье - суббота. Сезоны года: весна у японцев - март-апрель (май - раннее лето), у русских - март-май. Лето у японцев - вторая половина июля - август. у русских июнь - август. Многие японцы летом, в праздник Бон (в августе), не работают; ср. также  Новый год, майские каникулы (последние  дни апреля - первые дни мая). Многие русские (особенно жители больших городов) летом уходят в отпуск, проводят много времени на дачах и пр., при этом продолжительность отпусков в русской практике, как правило, больше, чем в японской. Все это следует учитывать при планировании времени коммуникации.

Время протекания коммуникации. Так, при деловых визитах возникает проблема перехода к собственно деловой части. У японцев этот переход происходит медленнее, чем у русских. Актуальны и вопросы времени прихода в гости и ухода. Например, у японцев полагается приходить вовремя, у русских допустимо некоторое опоздание. Время ухода из гостей у японцев определено более четко, чем у русских: обычно оно наступает после того, как был подан чай.

Культурный аспект времени коммуникации. В частности, большинству японцев неизвестно, что русские не любят 13-е число. Ср. отношение японцев к 4-му (отрицательное) и 9-му (положительное) числам месяца.

О языке  запахов

Японцы в целом очень  восприимчивы к запахам. Особенно нетерпимо  они относятся к запаху человеческого  тела, пота и т. п. Русские более  терпимы в этом отношении. По-видимому, это связано с очень давней традицией японцев мыться ежедневно, тогда как у русских, особенно в сельской культуре, традиционно  моются раз в неделю. По поводу пользования  парфюмерией можно сказать, что  японские женщины в целом пользуются ею меньше и более сдержанно, чем  русские, а мужчины - значительно  реже русских.

 

Пища  и напитки в общении

Отношение к пище в целом у японцев и у  русских. У японцев весьма развиты следующие функции пищи:

1) эстетическая функция:  любование аранжировкой блюд, красотой  посуды и пр.;

Информация о работе Сравнительный анализ невербальной коммуникации русских и японцев