Отношения между Великобританией и РБ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2012 в 19:36, курсовая работа

Краткое описание

Belarus and Great Britain are mulling over joint projects in financial and industrial areas, Cecil Parkinson, a member of the House of Lords of the British Parliament, told reporters after his meeting with 1st Deputy Prime Minister of Belarus Vladimir Semashko on March 11.

Вложенные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 36.19 Кб (Скачать файл)

 

  1. Chernobyl Shelter Fund - Чернобыльская Организация «Укрытие».

 

  1. G8 (Group of Eighths) nations – «Большая восьмёрка».

 

  1. European Bank for Reconstruction and Development - Европейский Банк Реконструкции и Развития.

 

  1. Spent nuclear fuel – отработанное ядерное топливо.

 

  1. U.S. Company Holtec International - Американской компанией Холтек Интернейшнл.

 

  1. World’s worst nuclear accident - наряду с самыми ужасными трагедиями в мире.

 

  1. Chernobyl Nuclear Power Plant- Чернобыльская Атомная Электростанция.

 

  1. Nuclear meltdown – Ядерный взрыв.

 

  1.  Scene of the disaster -Эпицентр трагедии.

 

  1. Thyroid cancer – Лучевая болезнь.

 

 

 

 

Переводческий комментарий на тему: Лексические и грамматические преобразования при переводе с английского языка на русский.

 

Данная статья освещает нам основные проблемы, касающиеся отношений между Великобританией и Республикой Беларусь. В общем целом ссылаясь на эту статью можно сказать, что РБ поддерживает неплохие,  дружеские отношения с Великобританией, о чём говорит желание к улучшению и укреплению отношений данных стран в сфере экономики и промышленности. Иностранные делегаты во главе с Сесилом Паркинсоном-членом Палаты Лордов Британского Парламента на встрече с представителями вышеперечисленных отраслей, а также Президентом Республики Беларусь обсуждают наиболее важные для обеих стран моменты. И Великобритания, и наша страна заинтересована в создании совместных проектов, и ведении политики  на выгодных для обеих стран условиях.

Иностранные дипломаты называю  нашу страну благоприятной для создания совместных проектов и  уверены в  том, что в скором бедующем они  будут осуществлены.

Подобные встречи играют немаловажную роль для Республики Беларусь. Ведь мы не только ищем и заключаем соглашения с  деловыми партнёрами, но и повышаем потенциал страны на мировой арене. А также укрепляем внешнеполитические и внешнеэкономические связи.

 

Грамматические преобразования при  переводе с английского на русский  язык.

Грамматические  трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так  и морфологического порядка. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. В тексте присутствуют такие виды грамматических преобразований как перестановка и замена.

 

 

 

  “Unfortunately, the future of the relations between Belarus and the European Union does not depend solely on Europe and Belarus,” the head of state said.  («Я не думаю, что перспективы отношений между Беларусью и Евросоюзом , не лежат исключительно в плоскости Европа-Беларусь », сказал глава государства.)

 

На примере видно, что в переводе с английского на русский язык присутствует замена одной речевой конструкции другой, а именно обстоятельства Unfortunately(к несчастью) заменяем формами подлежащего и сказуемого (Я не думаю).

 

Ещё одним примером замены является предложение: “We had a general discussion regarding the relations of Belarus with the USA and European Union, the cooperation between Belarus and WTO,” he said. (« Мы провели общее обсуждение, касающееся отношений Беларуси с США и Европейским Союзом, также сотрудничества между Беларусью и Всемирной торговой организацией, » подчеркнул Лорд.) В данном случае имеет место замена глагола had(иметь).

 

Суть лексических трансформаций  состоит в «замене отдельных  лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний). Пример лексической трансформации видно из следующего предложения: Estimates by international bodies as to the number of deaths caused by the accident at Chernobyl vary dramatically. (По международным данным количество жертв от катастрофы в Чернобыле чудовищно.) Перевод слова body звучит как Тело, но, исходя из контекста данной статьи, имеет значение Жертва. На данном примере отлично видно протекание лексической трансформации путём подбора лексического значения слова, подходящего по смыслу для более адекватного перевода данного предложения.

 

 

Ещё одним примером лексической трансформации является следующее предложение: Atomstroyexport was awarded the contract to perform extensive repairs on the site by a state-run Ukrainian company that supervises the plant. (Атомстройэкспорт заключила контракт на выполнение капитального ремонта с государственной украинской компанией, которая осуществляет надзор за  электростанцией.) В данной ситуации лексической трансформации подвергается слово plant ,которое переводится как растение, однако  в данном семантическом окружении слово приобретает значение завод.

Мною было выполнено практическое задание  на тему: Грамматические и  лексические преобразования при  переводе с английского на русский  язык. Были исследованы трансформации, имеющие место в данной публикации. Полученные навыки были использованы мной и закреплены при переводе с  английского на русский язык. По-моему  мнению лексические и грамматические преобразования присутствуют для более  адекватного и склонного к подленнику перевода. Закреплённые мною навыки позволили правильно использовать лексические значения слов при переводе, что играет немаловажную роль.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

1. В.С. Слепович. Курс перевода. 
2. Т.А.Казакова. Практические основы перевода. English-Russian 
3. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. 
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 
5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. 
6 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. 
7 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М Проблемы перевода. 
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. 
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. 
10. Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева Лексические проблемы перевода с английского языка на русский (в PDF-формате ) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Отношения между Великобританией и РБ