Рекламные слоганы в разных этнолингвокультурных практиках
Статья, 28 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Современный человек настолько привык к рекламной информации, что попросту перестал ее считывать.
В исламских странах религиозные и национальные особенности сильно расходятся с европейскими традициями.
Для того, чтобы гармонично войти в мир рекламного бизнеса в арабских странах, в первую очередь следует выяснить, что обозначают различные животные и какие символы указывают на те или иные предметы, а так же выяснить, как именно они могут быть интерпретированы.
В статье «Рекламные слоганы в различных этнолингвокультурных практиках» представлен сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках.
Вложенные файлы: 1 файл
Н.В.Лапковский.docx
— 32.81 Кб (Скачать файл)Лапковский Н.В.
Рекламные слоганы в разных этнолингвокультурных практиках
Современный человек настолько привык к рекламной информации, что попросту перестал ее считывать. Рекламные щиты, телевидение, радио, интернет, глянец – тонны информации витают в воздухе. Мы привыкли к тому, что рекламные слоганы могут быть совсем неоднозначными, а визуализация идет на грани нравственности.
Реклама - информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке1.
В исламских странах религиозные
и национальные особенности сильно
расходятся с европейскими традициями.
Рекламный и медиа бизнес в
арабских странах, в том числе
такая их составляющая как логотипы
и баннеры, подвергаются жесткой
цензуре и должны быть максимально
приближены к местным культурным
ценностям и национальному
Для того, чтобы гармонично войти в мир рекламного бизнеса в арабских странах, в первую очередь следует выяснить, что обозначают различные животные и какие символы указывают на те или иные предметы, а так же выяснить, как именно они могут быть интерпретированы.
Так например, собаки считаются "грязными животными", поэтому вы редко где увидите щенков в рекламе. Есть и другие особенности, например рыба символизирует христианство, ворона - смерть, а хамелеон - лицемерие.
Наркотики, алкоголь или просто пустой бокал шампанского не могут быть изображены в рекламе. Исключение - социальная реклама. Также под строжайшим запретом гомосексуальность и любые намеки на нетрадиционную сексуальную ориентацию.
Крестовые походы оставили глубокую
рану в арабской психологии, поэтому
любые формы крестов
При показе западной рекламы арабские цензоры активно используют фотошоп, чтобы оградить своих граждан от европейских откровений. Особое внимание уделяется рекламе фильмов – открытые части тела откровенно ретушируются в фотошопе. (Фильм Скуби-Ду, глянцевые журналы)
Самое удивительное в мире рекламы это то, что вся основная информация о рекламируемом продукте описывается в нескольких словах – в слогане.
Отсюда и вытекает цель данной статьи: провести сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках.
Предмет статьи: Рекламные слоганы на четырех указанных выше языках самой продоваемой продукции мира.
Рассмотрим рекламу мужских духов Blue De Chanel:
- Пример на английском языке:
Blue De Chanel. Be unexpected.
(Будь неожиданным.)
- Пример на арабском языке:
عطر سيتخطى كل ما هو متوقع
(Тот аромат, который превзойдёт все ваши ожидания)
- Пример на русском языке:
Захватывающий сценарий. Неожиданный мужской характер. BLEU DE CHANEL – это ода мужчине и мужской свободе.
- Пример на французском языке:
Un bleu énigmatique
Un design dense et massif.
Le tempérament d'un
Homme inattendu.
Une nouvelle création
Au parfum d'insoumission.
(Голубое притяжение, популярный и притягивающий вид дизайна, темперамент неординарного мужчины. Запах неповиновения.)
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в английском языке используются глагольные и именые предложения. Что касается арабского языка, то можно заметить, что опущен определенный артикль «ال» в слове «عطر», что делает акцент на этом слове. В русском языке можно отметить, что преобладают краткие именные предложения с яркими и привлекающими наше внимание словами. Слоган на французском языке, сразу приковывает наше внимание своим объемом и формой изложения, так же можно заметить, что используются краткие конструкции предложений.
Далее приведем пример рекламы популярного общепита SubWay:
- Пример на английском языке:
SubWay eat fresh.
(Ешь свежим.)
- Пример на арабском языке:
اطلبها بطريقتك، وتمتع
صدر الدجاج المشوي مع صلصة المايونيز والزعتر
طازجة ومغذية
(Выбирай на свой вкус и наслаж
- Пример на русском языке:
SubWay всегда свежее. Известные во всем мире. Свежий хлеб выпекается каждые 4 часа. Франшиза №1 в мире.
- Пример на французском языке:
Préparés sous vos yeux.
((Приготовлено под вашими глазами) Приготовлено на ваших глазах.)
Проанализировав данные примеры, можно отметить: в английском языке опять же наблюдается краткость, описание буквально «в двух» словах; что касается русского языка, то можно отметить, что особую роль играют детали «Свежий хлеб выпекается каждые 4 часа» или «Известные во всем мире», что привлекает наше внимание; во французском языке можно заметить краткость, но в отличие от английского языка изящность и легкость формы выражения.
Так же давайте рассмотрим рекламу нового автомобиля Volkswagen Touareg:
- Пример на английском языке:
Touareg. Gets you to unusual places.
(Туарег. Доставит вас в необычные места.)
- Пример на арабском языке:
اول طوارق
تأخذ التحكم إلى آفاق جديدة
طوارق الجديدة مع ناقل حركة أوتوماتيكي ذو ٨ سرعات فائق القوة.
(Первый Touareg. Возьми под свой контроль новые горизонты. Touareg с новой 8-ми ступенчатой автоматической коробкой передач)
- Пример на русском языке:
Volkswagen Touareg. Все реально. Поперечный уклон
- Пример на французском языке:
ENNAKL importateur officiel de Volkswagen souhaite la bienvenue aux hôtes de la Tunisie.
Souvenue sur homes du nouveau Touareg.
((ENNAKL Официальный импортер благоприятно относится к гостям из Туниса)
ENNAKL Официальный импортер приветств
Глядя на эти примеры можно вывести заключение, что в английском языке так же как и в выше указанных примерах особую роль играет краткость конструкций и использование простых понятных слов. В арабском языке мы можем заметить красоту построения предложения «تأخذ التحكم إلى آفاق جديدة», что немало важно в арабских странах. В русском слогане можно увидеть упор на характеристики автомобиля, что привлечет внимание русского человека. А во французском языке мы отмечаем тактичность высказывания в адрес граждан Туниса.
В рекламе популярного смартфона Apple iPhone 4S наглядно представлено следующее:
- Пример на английском языке:
iPhone 4S. Dual-core A5 chip. All-new 8MP camera and optics. iOS5 and iCloud. It’s the most amazing iPhone yet.
- Пример на арабском языке:
أكثر من مجرد جوال
(Больше, чем просто мобильный телефон)
- Пример на русском языке:
iPhone 4S. Двухъядерный процессор А5. Новая 8-Мп камера и оптика. iOS5 и iCloud. Это самый удивительный iPhone.
- Пример на французском языке:
Puce A5 bicœur appareil photo 8 mégapixels et optiques dernier cri, iOS5, iCloud et tout nouveau Siri.
L'iPhone le plus sidérant.
Проанализировав эти примеры и взяв в учет политику маркетинга компании Apple, можно прийти к умозаключению: абсолютно во всех анализируемых нами языках преследуются один и тот же текст. В данном примере не наблюдается проведение адаптации и изменения темарематических конструкций. Собственно этого результата и добивалась всемирно известная компания Apple.
Так же рассмотрим рекламу ноутбука Apple MacBook Air:
- Пример на английском языке:
The new, faster MacBook Air. Everyone should have a notebook this advanced.
- Пример на русском языке:
Новый, еще более быстрый MacBook Air. Каждый заслуживает такой продвинутый
- Пример на французском языке:
Nouveau. Plus rapide. MacBook Air.
Tout le monde devrait avoir un portable aussi avancé.
В данных примерах мы можем заметить аналогичную ситуацию как и с примером слоганов смартфона компании Apple iPhone 4S. Абсолютно все конструкции выдержаны и не были подвержены изменениям. Что еще раз подтверждает сильную маркетинговую политику компании Apple.
Проведя сопоставительный анализ рекламных слоганов на примере русско-, арабо-, англо- и франкоязычной этнолингвокультурных практиках хотелось бы сказать, что английскому языку свойственны именные и глагольные конструкции предложений, так же примеры на английском языке показывают краткость и лаконичность этого языка. Что касается арабского языка, то тут можно отметить то, что полностью соблюдены нормы менталитета арабских стран. В русском языке в основном сделан упор на мелкие детали, которые очень важны для российского потребителя. Во французском языке преобладают как краткие, так и объемные конструкции.
1 http://ru.wikipedia.org/wiki/Р
2 http://www.adme.ru/kreativnyj-