Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 10:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;
4. Проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33

Вложенные файлы: 1 файл

kursovaya.doc

— 165.50 Кб (Скачать файл)

Имеются разные виды юмора: музыкальный, изобразительный, словесный  и т.д. Среди различных видов  юмора главное место занимает словесный – языковая шутка. Именно здесь функции юмора проявляются  особенно ярко.

1.2. Особенности  английского юмора как лингвокультурного  явления

Юмор – национален и национально не повторим. Своеобразие  юмора исторически изменчиво. В  нем преломляются и претворяются общие особенности характера  и жизненного опыта нации. Богатые  источники национального своеобразия юмора заложены в языке. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит.

Национальная природа  юмора начинается уже с самого его предмета: объект юмора –  пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически преодолены лучшей, наиболее передовой частью нации.

Юмор – весьма существенная часть английского национального  характера и необходимый элемент  национального самосознания. Англичане  гордятся своим юмором и не без  основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора.

Мнение о том, что  у англичан нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным. Действительно, когда  они шутят, сохраняют маску серьёзности, что вовсе не означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что английский юмор не афиширует себя.

Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как  таковой и остроумие. Остроумие  является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.

«Юмор, это наш природный  элемент, но что такое остроумие? В самом широком смысле слова остроумие – произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем своё остроумие за счет других людей. Остроумие – знак превосходства, юмор – знак равенства. Остроумие – аристократично, юмор – демократичен. Наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в живописности своего воображения» - писал Х. Пирсон. (Цитируется нами по 20:114)

Действительно, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова.

Английский юмор –  словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна некоторая детскость (любовь к детским остротам). Это объясняется тем, что, будучи от природы эксцентричными, англичане не любят черты взрослого общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри данного общества.

Николсон обнаружил  в английском юморе следующие  черты, которые тщательно систематизировал:

1. терпимость, доброта,  симпатия;

2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в сентиментальность;

3. здравый смысл; 

4. склонность к фантазии;

5. уважение индивидуальности  характера; 

6. нелюбовь к крайностям  и всевозможным формам хвастливости;

7. любовь к играм  и забавам, которые имеют детские формы;

8. самоконтроль, неуверенность  в себе и застенчивость; 

9. леность, особенно  духовная;

10. оптимизм, стремление  к эмоциональности, духовной красоте. (Цитируется нами по 20:115)

Пристли сравнивает английский юмор с английской погодой, атмосферой тумана, которая делает все предметы неотчетливыми и двусмысленными. (Цитируется нами по 20:117)

Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства  абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство – серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником.

Одна из характерных  особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – два обязательных компонента английского юмора.

Чаще всего юмор англичан содержится в подтексте и предполагает способность слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить английский юмор от серьезности очень трудно. На этом основаны английские анекдоты. Поскольку англичане редко прямо говорят то, о чем думают, перед ними открываются широкие возможности для разных форм юмора, основанного на несоответствии смысла способу его выражения.

У англичан насмешка и  ирония присутствуют постоянно, даже в  их серьезных рассуждениях и дискуссиях, потому что способность замечать нелепости является их частью ума. Это  является результатом не цинизма, а жизненного опыта.

Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над  собой.

Суховатая полуулыбка, с  которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку - весьма характерное для  англичанина выражение лица. Здесь любят иронию и ожидают того же от других.

Поскольку англичане  редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти  основан как раз на некотором  выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так  называемая “чопорность” и “высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости.

Разгадка тонкого юмора  англичан заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. И физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.

 

Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста.

2.1. Анекдот  как один из жанров юмористических текстов.

Юмористическими текстами, в наибольшей мере концентрирующими в себе бытовую оценку, являются фольклорные смеховые тексты - анекдоты. Именно они закрывают ту нишу, которую  оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки. Основными функциями анекдотов, как и смеха вообще, является, во-первых, компенсаторное снижение официальных ценностей, во-вторых, искоренение качеств, признаваемых в данной культуре социально опасными.

Вряд ли найдется человек, незнакомый с искрящимся миром анекдота маленькими историями с совершенно необычными, неожиданными, невероятными, непредсказуемыми финалами. Самые ранние анекдоты представляли собой веселые, поучительные рассказы, которые «привязывались» к именам выдающихся людей, были освящены их авторитетом, носили познавательный и нравоучительный характер. В более поздних анекдотах их создатели перестали заботиться о познавательной и воспитательной функции. Главной чертой анекдота осталась занимательность, значительно расширился и контингент его персонажей. Анекдот в современном словоупотреблении есть тривиальный наследник серьезного исторического жанра  «анекдот - значит то, что еще не издано». (11)

Современный анекдот, как  один из ведущих жанров прозаического фольклора, в последнее десятилетие нередко привлекал внимание исследователей - фольклористов, социологов, литературоведов.

История изучения анекдота как жанра городской прозы  началась сравнительно недавно –  в 90-х годах ХХ века, однако процесс  освоения этого пласта народного творчества идет быстро: написаны статьи и монографии (Ефим Курганов – Анекдот как жанр, Елена и Алексей Шмелевы – Анекдот как текст и как речевой жанр), составляются антологии и сборники анекдотов. Специфика анекдота как жанра определяется его внедрением в речевую ситуацию. Для понимания анекдота важно учесть поведение (игру) рассказчика и реакцию слушателя.

Жанр анекдота пришел к нам из Европы. Слово «анекдот»  произошло от французского слова, означающего  «неопубликованный». В XVIII – Х1Х веках анекдотами называли поучительные или забавные рассказы о конкретных исторических лицах. Впоследствии так стали называть короткие злободневные рассказы.

Термин анекдот имеет  несколько значений, относящихся  к явлениям разного порядка, одно из которых выглядит следующим образом – устный жанр, разновидность городского фольклора, малая повествовательная форма, в основе которой лежит выразительно и остро очерченное положение, стремящееся к разрешению и находящее его в замкнутой строго концовке. Основные жанровые особенности анекдота: ориентация сюжета на смысловой пуант, цельность сюжета, его одномотивность, ассоциативная привязка анекдота к речевой ситуации, коммуникативная функция анекдота, его бытование как «фразы в диалоге». Анекдоты подразделяются на десятки серий и циклов, распределение по которым происходит на основе типологии персонажей, их речевых масок.

Анекдот – единственный в ХХ веке продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина анекдота, его неожиданная развязка осуществляет разрядку напряженности, возникшую в разговоре, и тем самым посредническую (медиативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы.

Анекдот (франц. anecdote, от греч. anékdotos - неизданный), короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой. Позднее анекдотом стали называть малые повествовательные жанры шуточного характера, нередко с острым политическим содержанием (в западноевропейской литературе – фаблио и фацеции, получившие особое развитие в эпоху Возрождения). В России анекдот получил распространение со второй половины XVIII века. Анекдот распространён в современном городском фольклоре.

Анекдот конца ХХ века предполагает хороший вкус, чувство  юмора, интеллектуальность, нужно разбираться  во многих вещах, чтобы понимать намек  с полуслова. Главное в анекдоте – невозможность лжи и фальши.

Все анекдоты и шутки  можно классифицировать на основании  различных критериев. Наиболее частыми  признаками соответствующих текстов  выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты с другой.

С позиций социолингвистики анекдоты могут быть противопоставлены по признаку статуса участников: детские и взрослые, женские и мужские анекдоты, анекдоты образованных и необразованных людей, анекдоты определенных социальных групп — студенческие, армейские, тюремные и т.д.

В зависимости от характера  структурной организации выделяют следующие разновидности анекдотов: анекдот повествовательного типа (содержит описание ситуации с действующими персонажами  и характеризуется наиболее развитой сюжетной линией), анекдот драматургического типа (содержит обмен репликами между персонажами), анекдот-загадка (имеющие вопросно-ответную структуру, где на простой вопрос дается остроумный ответ, обычно без персонажей).

Важно отметить, что остроумный и смешной анекдот не всегда говорит о смешных вещах.

Анекдот может состоять из нескольких строчек, а может представлять собой более или менее развернутый текст. Но с первых же слов задается определенная эмоционально – психологическая направленность, которая в финале анекдота обязательно должна быть смещена, нарушена. Заключительная реплика принадлежит совершенно иному эмоционально – психическому измерению.

В анекдоте движение идет не традиционно, от начала к концу, а  так, что начало и конец сталкиваются, что обеспечивает динамику анекдота и является главным композиционным принципом жанра «анекдот».

Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной  стороны, смех и комическое относятся  к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, по М.М.Бахтину, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения.

Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста