Газетная лексика французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 22:33, дипломная работа

Краткое описание

Цель данной работы исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.
Материалом для данного исследования послужили статьи из французских журналов и газет, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности (медицине, физике, информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д.) Le monde, Le Figaro, Le Point, L’Epress, Le nouvel Observateur(Téléobs), L’Hebdo, Paris Match, Liberation, Le nouvel Economiste, Télérama, etc.

Содержание

Введение 3-4
Глава 1. 0бщая характеристика газетно-публицистического стиля в современном французском языке 5
1.1.Характеристика информационных текстов 5-18
1.2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.18-24
1.3. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики 24-31
Глава 2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.32
2.1. Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте и интернациональная лексика.32-35
2.2. Газетно-публицистический стиль во французском языке. 35-42
2.3. Особенности научно – популярного текста на примере текстов из французского научно – популярного журналов и газет
Заключение 49-50
Список литературы 51-54

Вложенные файлы: 1 файл

газета.docx

— 90.40 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение 3-4

Глава 1. 0бщая характеристика газетно-публицистического стиля в современном французском языке 5

1.1.Характеристика  информационных текстов 5-18

1.2. Лексико-грамматические  особенности французского научно-популярного  текста.18-24

1.3. Взаимодействие  терминологической и общеупотребительной  лексики 24-31

Глава 2. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста.32

2.1. Элементы  разговорной речи в научно  – популярном тексте и интернациональная  лексика.32-35

2.2. Газетно-публицистический  стиль во французском языке. 35-42

2.3. Особенности  научно – популярного текста  на примере текстов из французского  научно – популярного журналов  и газет

Заключение 49-50

Список литературы 51-54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Эпоха научно – технической революции охватывает все стороны деятельности современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера человеческой деятельности как язык. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные формы научно – технического и научно – популярного текстов, например в виде статей в научно – популярных журналах, различная документация и даже статьи в общественных периодических изданиях, касающиеся новых научных достижений. Успешное понимание достижений современной техники невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста.

          В настоящее время лингвистика текста находится лишь на пути признания её в качестве раздела общего языкознания, поэтому многие категории текста ещё не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах.

Цель данной работы исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.

Материалом для данного исследования послужили статьи из французских журналов и газет, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности (медицине, физике, информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д.) Le monde, Le Figaro, Le Point, L’Epress, Le nouvel Observateur(Téléobs), L’Hebdo, Paris Match, Liberation, Le nouvel Economiste, Télérama,  etc.

 

 

Основные задачи:

- выявить лексико – грамматические особенности французского научно – популярного текста;

- изучить взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики;

рассмотреть элементы разговорной речи в научно – популярном тексте и интернациональная лексика.

Научная новизна состоит в том, что удалось составить классификацию жанровых разновидностей газетно-публицистических текстов указанной тематики на основе функционального подхода, описать те языковые средства, которые участвуют в создании специфики и закономерностей построения этих текстов.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть экстраполированы на исследование газетных текстов другой тематике и на материале других языков. Ее итоги могут быть также использованы при подготовке журналистов, для написания методразработок , курсовых и дипломных работ, в практике преподавания французского языка.

Структура работы: работа включает введение, 2 главы, заключение и библиографию. К работе прилагаются наиболее интересные из обследованных текстов.

 

 

 

 

 

Глава 1. 0бщая характеристика газетно-публицистического стиля в современном французском языке

1.1.Характеристика информационных текстов

Газетные тексты, как и само творчество журналиста, представляют огромный интерес в связи с широким распространением периодической печати в мире и ростом ее влияния на формирование ценностных ориентации, как отдельной личности, так и общества в целом.

Для того, чтобы выявить и описать закономерности и частности построения газетных текстов по проблемам культуры, следует, прежде всего, охарактеризовать газетно-публицистический стиль в общих чертах.

Стиль является многогранным социальным объектом, поэтому дать ему однозначное определение невозможно. Однако, как известно, можно выделить два момента: « стиль - это человек» и «стиль - это форма». Качественную специфику стиля составляет системность. В коммуникативной системе словесного произведения стиль осуществляет взаимодействие трех подсистем: содержания, изложения содержания и воздействия. Все они соответственно выполняют функции сообщения, общения и воздействия [4,23]

Стиль реально существует, т.е. функционирует как норма, предписывающая определенную структуру организации языковых единйад тексте.

В.Г.Кузнецов в работе «Функциональные стили современного французского языка» отмечает, что по сравнению с другими функциональными стилями газетно -публицистический стиль соотносится с более широкой областью общественного сознания, т.к. в эту область входят различные общественные отношения; это определяет положение газетно-публицистического стиля среди других стилей и его большую общественную значимость [17, 34].

В тоже время, система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени : границы некоторых из них определить нелегко, а стили сложно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. Так, М.Д.Кузнецов и Ю.М.Скребнев считают, что объединить специфические черты языка газеты в газетный стиль неправомерно, т.к. при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы указывают также, что в разных разделах газеты : передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники - отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный, в газете публикуются и художественные произведения или отрывки из них. Публицистика тесно связана с политикой и культурой, и эта связь является двусторонней. Политика, культура влияют как на формирование самой публицистики, так и на развитие ее языковых средств. Публицистика же воздействует на общественные процессы, поэтому в газетно-публицистическом стиле находит свою реализацию воздействующая функция. В.Г.Кузнецов для газетно-публицистического стиля выделяет две функции -информационную и воздействующую [17,45].

И.В.Арнольд в своем труде «Стилистика современного английского языка» отмечает, что газетно-публицистическому стилю свойственны интеллектуально-коммуникативная, валюнтативная и эмотивная функции, за исключением эстетической и контактно-устанавливающей. Но в тоже время Арнольд оговаривается, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Газетные статьи могут приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь все пять вышеперечисленных функций. Эстетическая и контактно-устанавливающая функции выполняются в основном графическими средствами : шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением данной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза.

Газета, как средство информации и убеждения рассчитана на массовую и неоднородную аудиторию, которую она должна удержать. Газету обычно читают в условиях, когда трудно сосредоточиться: в транспорте, за едой, отдыхая после работы. Поэтому газетную информацию нужно организовать так, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с обычной, повторяющейся тематикой в газете появляется любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторяемость, а также недостаток времени на тщательную обработку материала приводят к тому, что журналист часто использует штампы. Все это создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Так, в газетных текстах посвященных кино можно обнаружить следующие штампы:

apparition sur grand ecran, le scenario riche en, le cineaste realise, faire du cinema, partager la scene avec, scenes de seduction, le cinema commercial, etre peuple de personnages, aventure cinematographique etc, которые сразу позволяют определить, что речь идет о проблемах кино и которые переходят из текста в текст.

Газетные тексты о музыке также изобилуют штампами: musique de repertoire, faire du musique, un groupe pop, jouer sa musique, lе disque d'hommage, realiser un album solo, les melodies richement ornees, fabriquer des gadgets musicaux, la memoire musical etc.

Подчеркнутая установка на выбор грамматических , лексических и стилистических средств языка, а также особые социально-культурные условия, в которые поставлена газета (рассчитана на максимальное количество потребителей, а также на нейтральную лингвистическую среду, т.е. на читателей с самыми разнообразными стилистическими навыками), все это приводит к тому , что газетная информация строится по готовому шаблону с использованием речевых штампов, готовых словесных формул и языковых клише:

Dirige par le pianiste cubain Anoi Vega, egalement directeur musical du groupe Piquette Latino, quatorze musiciens pertinents qui connaissent leur salsa sur le bout des doigts (Le Monde, 14 septembre 2006).

Таким образом, газетная стандартизация имеет социальную обусловленность, социально-коммуникативную оценочную направленность, поскольку газета открыто ориентируется на стандарт агитирующий, пропагандирующий, оценивающий, рассчитанный на многократное использование и эмоциональное воздействие.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечают большой процент собственных имен : топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и обилие дат. Так, например:

La Renaissance mit 160 ans a elever la Tres Grande Basilique de Rome.

...Ives Saint-Laurent qui signe des 1965 les costumes du ballet Notre-Dame de Paris.

II etait ebloui sur ses 10 ans par le «Cyranode Bergerac» d'Edmond Rostand

(le monde, 2734,2008)

Это объясняется тем, что газетный текст выполняет, прежде всего, информационную функцию. А информация должна быть точной, конкретной, достоверной, т.е. строится по принципу «кто», «что», «где», «когда»:

C'est un des événements sportifs les plus populaires. Il se déroule chaque année au mois de juillet et les cyclistes effectuent un circuit d'environ 3000 km. Certains spectateurs n'hesitent pas à attendre plusieurs jours au bord des routes pour avoir la meilleure place et ainsi avoir la possibilité des voir passer, très vite, leur équipe favorite et le premier du classement générale qui porte un maillot jaune. Une vingtaine de villes étapes héberge les cyclistes, la caravane publicitaire du tour et de nombreux touristes. Pour ces villes le tour représente un apport financier important. La "grande boucle" se termine traditionnellemt à Paris sur les Champs Elysées (Le Monde, 12 juin 2008).

Но в тоже время существует проблема влияния английского языка на газетно-публицистический стиль французского языка. Существует специальный словарь англицизмов и американизмов. Журналисты часто злоупотребляют в использовании иностранных слов, как во французской, так и в российской прессе, что затрудняет понимание читаемого и извлечение из него информации.

Trois hommes et deux femmes en tee-shirt et pantalons noirs.

(Le Figaro, mardi 3 feirier 1998, p. 27).           

         ...un recueil de free blues laconique

(Le Monde, 23 avril 1998)            

  Tout le monde la donne perdante, oubliee, has been

(l'Hebdo, 20 mars 2000).

Нами обнаружено значительное количество итальянизмов в газетных текстах, посвященных архитектуре, театральному искусству, опере и т д . Так, например: la pointe de l'archet en pizzicanti mordants; Popera seria ou Popera serieux; a la fagon de la comedia delParte; prima donna; le gigantesque modella de Saint-Pierre, chef-d'oeuvre de menuiserie etc

Широкое использование сокращений также привлекло наше внимание: groupe d'austere et intello; prof de philo; expo sur Parchitecture, les arts deco; les micros; une video; ados etc.

Газетно-публицистический стиль представлен значительным количеством разнообразных жанров, изучение которых позволяет выявить природу газетно-публицистического стиля. В основу жанров положены две функции газетно-публицистического стиля информационная и воздействующая.

В соответствии с этим В.Г.Кузнецов выделяет две группы жанров газетного стиля -информационные и аналитические[17, 56].

Общими чертами информационных жанров являются официальный, фактологический характер информации, конкретный и констатирующий характер сообщения, подача материала от общего к частному, от главного к второстепенному. Через информационные жанры публицистики многие термины науки, искусства, спорта проникают в общий язык и тем самым расширяют среду своего употребления. Обычно выделяют три композиционно-речевые формы: описание, повествование и рассуждение. Но ни одна из них не подходит для информационно-публицистического текста. Поэтому выделяют четвертую композиционно-речевую форму - сообщение:

L'acteur espagnol a desormais un timbre a son effigie. Cree a Pocassion de Pexposition philatelique Espagne 2000, la vignette Antonio Banderas est destinee a celebrer le cinema espagnol.- (TeleObs 21-27 octobre 2000,p.22)

Elliot Kaplan sculpte des drapes d 'oriflammes - or jaune, orange, bleu galoise, carmin. («Le Monde», 17 juin 2008, p. 26)

Таким образом, реализация жанровых особенностей информационно-публицистических текстов языковыми средствами разных уровней носит системный характер, формой же композиционно-речевой реализации этого жанра является сообщение.

Аналитические жанры отличаются от информационных тем, что в них меньше общих языковых особенностей, а также своеобразием жанровых черт и связанной с ними текстовой композицией. Аналитизм обнаруживается в социальной оценочности, определенной аргументации фактологической информации. Поэтому трудно определить функции газетно-публицистического текста либо только как оценочного (аналитического):

Incroyable! Avec son temperament de feu, son imagination folle, feconde, ses humeurs, son caractere de Flamand d'Anvers, il semble avoir tout juste 20 ans, ce futur quinquagenaire ... (Telerama, 3-9 juin, n 2368)

Информация о работе Газетная лексика французского языка