Англицизмы в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2013 в 23:55, реферат

Краткое описание

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд ,и заключается актуальность проекта.

Содержание

1Введение________________________________________________________3
2Причины заимствования англицизмов в современном русском языке______4
3История заимствований____________________________________________8
4Современные англицизмы ХХвека__________________________________10
5Способы образования англицизмов__________________________________11
6Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации______________________________________________________12
7Заимствования в сфере информационныхтехнологий_______________________________________13
8Использование англицизмов в обыденной жизни школьников______________________________________________________15
9Заключение_____________________________________________________17
10Список литературы______________________________________________________18
11Приложение1Анкетирование среди школьников ____________________19

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат по предмету «Английский язык» на тему- «Англицизмы в сов.doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

Министерство образования  и науки Российской федерации

Муниципальное образовательное  учреждение

                        Каргасокская средняя общеобразовательная школа №2

Томской области

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                      РЕФЕРАТ

по предмету  «Английский  язык»

 

            на тему: «Англицизмы в современном русском языке»

»

(информационно  –поисковый  проект с элементами  исследования)

 

 

 

                                                      Выполнила: Волобуева А. 10 кл.

                                                      Руководитель: Фатеева Т.А.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                

 

                                            Каргасок 2011г

Содержание

1Введение________________________________________________________3

2Причины заимствования англицизмов в современном русском языке______4

3История заимствований____________________________________________8

4Современные англицизмы ХХвека__________________________________10

5Способы образования англицизмов__________________________________11

6Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации______________________________________________________12

7Заимствования в сфере информационныхтехнологий_______________________________________13

8Использование англицизмов в обыденной жизни школьников______________________________________________________15

9Заключение_____________________________________________________17

10Список литературы______________________________________________________18

11Приложение1Анкетирование среди школьников ____________________19                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

     … Воспринимая перемены

Как  смену  речи  и  одежд,

Мы  все  сегодня  «шоумены»

Средь  новоявленных  невежд.

  

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.

В настоящее время  для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым  контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи  заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд ,и заключается актуальность проекта.

Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.

Таким образом  предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Цель работы: изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.

Для достижения поставленной цели предусматривается решение  ряда задач:

1.  Проанализировать теоретические материалы, связанные с     заимствованиями.

          2.  Определить причины заимствования английских слов.

          3.   Рассмотреть способы образования англицизмов.

          4.   Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам       

         общения

В работе были использованы такие методы, как описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков.

 

Причины заимствования  англицизмов в современном русском языке

 

В процессе исторического  развития человеческие языки постоянно  вступают в определенные контакты друг с другом.  В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется  русско-английский языковый контакт. Сегодня  англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Каковы же причины этого огромного  потока англицизмов в русской  речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

     1. Общемировая  тенденция к интернационализации  лексического фонда;

     2. Распад Советского союза и, как следствие, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д.    

     3. Развитие мирового  рынка, экономики, информационных  технологий привели к появлению  новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У  нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. И нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые.  

     4. Дань моде:  в  наши дни знание английского  языка считается в высшей степени  престижным. Русские люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками», а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

     5. Экспрессивность  новизны: многие фирмы и компании  в качестве названия применяют  англицизмы, чтобы привлечь внимание  новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.

     6. Самая  весомая причина – бесспорное  мировое лидерство США во многих  сферах современной жизни. 

    7. Отсутствие  более точного наименования (или  его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших  англицизмов прочно вошли в словарь делового человека.

     8. Необходимость  выразить при помощи англицизма  многозначные описательные обороты  (термопот – термос и чайник  в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная  игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

    9. Пополнение  языка более выразительными средствами (часто слышим имидж -  вместо  образ, прайс-лист – а не  прейскурант, шоу – но не  представление).

     10. Необходимость  конкретизации значения слова  (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)

Не менее важны источники  появления в русском языке  англицизмов. К ним относятся:

     - реклама  - один из основных источников  англицизмов в русском языке.  Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

     - интернет. Возрастание числа пользователей  Интернета привело к распространению  компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

     - кинематограф. Популярность голливудских фильмов  привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

     - музыка. Восприятие  США как центра музыкальной  моды повлекло появление таких  слов, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

     - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

     - косметические  термины: лифтинг, скраб, пилинг 

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов  в русском языке велико. Среди  них можно выделить 2 основных типа заимствований:

     1) Слова,  которые пришли в язык, чтобы  назвать новые предметы или  термин, имеющий интернациональный  характер. Их употребление в речи  в большинстве случаях оправдано.

     2) Слова  иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в  язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер: 

 

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,

Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,

Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,

Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,

комплекс, организация, конференция, национальный и  т. д. 

 

 

 

Примеры слов, имеющих  синонимы в русском языке: 

 

Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка ;

Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый;

Презентация (от англ. presentation) –представление;

Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;

Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток;

Департамент (от англ. department) –отдел;

Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный;

Дефицит (от англ.deficit) –нехватка;

Регион (от англ. region) –область;

Сезон (от англ. season) –время года;

Коммуникации (от англ.communication) –сообщение;

Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный;

Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.

 

Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:

 

Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах. 
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.

Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как

Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;

Блютус - маленький радиопередатчик

Бойфренд - парень

Геймер - gamer - игрок

Грант - сертификат

Диск – disk - диск

Интернет - the Internet - глобальная сеть

Коммент – comment - комментарий

Компьютер - computer - компьютер

Лайн - линия

Мэйк-ап - make-up - макияж

Ник - имя

Ok - хорошо

Он-лайн - прямой эфир

Пипл – people - люди, народ

Плиз – please - пожалуйста

Постер – poster - плакат

Сити – city - город

Смайл – smile - улыбка

Супер - super - самый

Уикенд – weekend - выходной

Универ – university - университет

Форева – forever - навсегда

Хай – hi - привет

Хэллоу – hello - привет

Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец

Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно

Шопинг – shopping - делать покупки

Шоу – show - шоу, зрелищное представление

SMS - сообщение

 

 

 

 

 

Так каким же образом  эти слова проникли в наш язык? Чтобы это понять, давайте обратимся  к некоторым историческим фактам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

История заимствований

 

По-своему «облегчили»  путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д.

С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно  относился к засилью иностранных  слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Внедрение английских заимствований  в русский язык продолжилось в  XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

    1. Острижен  по последней моде,

Информация о работе Англицизмы в современном русском языке