Анализ баллады "Лесной царь" Гете
Контрольная работа, 19 Июня 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Словарь литературоведческих терминов С.П. Белокуровой дает следующее определение баллады: «БАЛЛАДА - (от франц. ballade - танцевальная песня) - жанр лиро-эпической поэзии: повествовательная песня или стихотворение относительно небольшого объема, с динамичным развитием сюжета, основой которого является необычайный случай. Часто в балладе присутствует элемент загадочного, фантастического, необъяснимого, недоговоренного, даже трагически неразрешимого. По происхождению баллады связаны с преданиями, народными легендами, соединяют черты рассказа и песни. Баллада - один из главных жанров в поэзии сентиментализма и романтизма».
Вложенные файлы: 1 файл
Словарь литературоведческих терминов С.docx
— 27.28 Кб (Скачать файл)1)Словарь литературоведческих терминов С.П. Белокуровой дает следующее определение баллады: «БАЛЛАДА - (от франц. ballade - танцевальная песня) - жанр лиро-эпической поэзии: повествовательная песня или стихотворение относительно небольшого объема, с динамичным развитием сюжета, основой которого является необычайный случай. Часто в балладе присутствует элемент загадочного, фантастического, необъяснимого, недоговоренного, даже трагически неразрешимого. По происхождению баллады связаны с преданиями, народными легендами, соединяют черты рассказа и песни. Баллада - один из главных жанров в поэзии сентиментализма и романтизма».
По моему мнению, нельзя столь сложный и многогранный жанр сводить к сухому словарному определению, поэтому далее я хочу рассмотреть жанровую специфику баллады, основываясь на работы ученых.
Жанр баллады сложился в средние века. Первоначально так называли народную плясовую песнь; затем широкое распространение получили баллады, повествующие о преступлениях, кровавых распрях, несчастной любви и сиротстве. Развитие балладных сюжетов шло по двум основным направлениям: героико-историческому и любовному. В действительности четкой грани между этими двумя группами не было. Героические и любовные сюжеты часто переплетались, вбирали в себя сказочные фольклорные мотивы, трактовались порой в комическом ключе, приобретали какие-то специфические черты, связанные с местом зарождения или бытования той или иной баллады.
В 18 веке происходит возрождение этого жанра. Причиной этому стали удивительная лиричность и пластичность баллады: в ней сочетается историческое, легендарное, страшное, таинственное, фантастическое, смешное. Возможно, поэтому к балладе обращались С. Колридж, Г. Бюргер, Ф. Шиллер, И.В. Гете, Р. Бернс, В. Скотт, А. Мицкевич. Эти писатели не только возродили этот жанр, но и изыскали для него новые источники, предложили новые темы, наметили новые тенденции.
Баллада является уникальным жанром, который нельзя причислить ни к одному роду литературы. В 1821 году Гете писал, что баллада объединяет эпос, лирику и драму. Он называет ее то «живым зародышем», «прасеменем» всей поэзии, то прообразом искусства, его первичной национальной формой. А. Баумгэртнер придерживается такого же мнения: «структура баллады определена соединением эпических, лирических и драматических элементов». Исследователь народной поэзии Рольф Вильгельм Бредних отмечает, что «баллада - это песенный жанр (лирический элемент); баллада - это песня, которая содержит в себе определённое действие (эпический элемент); баллада - это песня, в которой действие в различных сценах разворачивается в конфликт или кульминацию». Для Марии Вагнер баллада представляет собой, прежде всего, лирический жанр, так как не действие или рассказ, а «лирическое Я» являются носителями интенции баллады; лирический характер баллады подчёркивают и Йоахим Мюллер и Вальтер Мюллер-Зайдель.
При этом Й. Мюллер
более категорично относит балладу
к лирике, в то время, как В. Мюллер-Зайдель
отмечает, что баллада «ближе к лирике,
чем к эпическим или драматическим текстам».
Другая группа исследователей
(Хартмут Лауфхютте, Вигфрид Фройд, Кэте
Хамбургер) рассматривают балладу как
эпический жанр. Так, Хартмут Лауфхютте
в своей монографии причисляет балладу
к эпико-фиктивной литературе, вырабатывая
при этом логическое структурирование
события.
Если обратиться к особенно
часто встречающимся определениям баллад,
особенно немецких, то можно заметить,
что почти все исследователи выделяют
нечто демоническое и трагическое в качестве
постоянного жанрового признака баллады.
Так, Е. Кречманн говорит о балладе, как
жанре с «часто мрачным или трагическим
исходом», при этом ещё И.В. Гёте упоминает
мистическое в качестве признака баллады.
Это мистическое настроение возникает,
кроме всего прочего, из представляемого
столкновения человека с внешним миром,
в то время как окружающая среда всегда
является жуткой, непостижимой силой,
которая угрожает ему.
Практически все исследователи, однако, отмечают, что события, о которых идёт речь в балладах, как правило, необычны, полны тайн и трагичны, показаны в самый кульминационный момент, а также часто вносят значительные изменения в жизнь человека. В балладах часто используется диалог, применяются разнообразные формы повтора, увеличивающие напряжение и драматизм в повествовании и построении, а также недосказанность, дающая читателю или слушателю материал для собственных интерпретаций.
Теперь же обратимся к балладе Гете «Лесной царь» и выявим черты балладного жанра в произведении.
Во-первых, это фольклорная составляющая. В основу был положена датская легенда «Дочь лесного царя», переведенная Иоганном Готтфридом Гердером. Гете оставляет замысел: смерть от роковой силы, которая всячески заманивает к себе. Но есть важные, на мой взгляд, точки расхождения. У Гете мы видим ребенка с отцом, которые уже находятся в дороге и причина их пути не обозначена. В легенде же рыцарь скачет к своей невесте. Кроме того рыцарь вступает в прямой диалог с нечистой силой, в то время как у Гете мы наблюдаем только реакцию ребенка и его слова, обращенные к отцу. Младенец и отец есть одно целое. Ребенок олицетворяет то бессознательное и неизвестное, недоступное сознанию отца.
Во-вторых, в балладе смешиваются элементы реального и мистического. Заурядный путь отца и сына оборачивается гибелью последнего. Но так ли это? Возможно, ребенок уже был болен и Лесной царь не более чем галлюцинация, рожденная его сознанием. В балладе происходит соприкосновение одного мира с другим. И оно оказывается фатальным.
В-третьих, это особенный пейзаж, на фоне которого разворачиваются события. Туман, ветер в листве, старые ивы – все это создает напряженную атмосферу повествования. Хоть и воспринимают его отец и сын совершенно по-разному читатель в свою очередь погружается в удивительную и зловещую природу и до конца не известно, что является правдой.
В-четвертых, это объединение эпоса, лирики и драмы. В рассматриваемой балладе содержится определенное действие, сохранена песенность и драматичность, которая выражается в том, что читателю представлена своеобразная сценическая площадка (лес, дорога), представляются участники действия.
В-пятых, автор использует диалог для описания происходящего. Финал баллады конкретен и ясен, но после прочтения возникают вопросы о случившемся, о дальнейшем исходе.
2) Мое понимание баллады складывается из связи различных соображений. Самое простое предположение заключается в том, что произведение рассказывает о столкновении мистического и реального. Человек, соприкоснувшийся с потусторонним обречен. И человек не каждый, а особенный, способный чувствовать то самое сакральное. Не случайно ключевым героем является младенец. Ведь только ребенок, еще не постигший общепринятого и рационального мира взрослых способен видеть и переживать то, что находится «с той стороны». Ребенок ближе к естественному, он не так сильно оторван от природы и её закономерностей. Для взрослого все объяснимо и ясно. Ребенок умирает в одном мире – мире взрослых – и соединяется с миром Лесного царя.
Так же я полагаю, что в этом тексте вполне может быть слияние отца и сына. Как было сказано ранее, они могут выступать как единое целое. Ребенок не что иное, как отстранившееся от отца олицетворение природного, живого и его смерть означает смерть природного в восприятии отца. В нем борется цивилизация и живая природа.
Образ отца является олицетворением шаблонности и косности восприятия. А полный отрыв от своего природного и заложенного в человека изначально ведет к неминуемой гибели. Это можно уловить на уровне организации текста. Он динамичен, и его можно сравнить с бегом лошади. И как только ребенок погибает, этот бег резко останавливается, завершается повествование, мир рушится.
Кроме того возникает вопрос, что считать реальным. Мир рационален и объясним или же есть неизведанное и недоступное человеку?
Так же мне кажется, что действие происходит осенью. К этому есть определенные предпосылки: сухие листья, холод, постоянный ветер. Трактовать это можно следующим образом: смерть ребенка является олицетворением гибели природы, ее увядания. Так как ребенок имеет больше общего с миром природы, то она и забирает его к себе.
3) В переводах Жуковского и Фета есть много общего, но и имеются точки расхождения. Оба перевода, как и в оригинале, начинаются с вопроса «кто?», что вполне логично и понятно. Но у Жуковского пространство обозначено как «хладная мгла», а у Фета действие происходит на фоне «ночного ветра». Разница в том, что «хладная мгла» является более глобальным и всеобъемлющим топосом. Нечто абсолютное и холодное, распростертое на огромное расстояние, даже поглощающее. На мой взгляд «хладная мгла» есть вся вселенная, которая окружает действующих лиц. Ведь вселенная не что иное, как сама природа, вступающая в контакт.
«Ночной ветер» - олицетворение сакральной природы, природы скрытой от человеческих глаз. Ветер в ночи всегда вызывает неподдельный страх у человека. Он рождает в восприятии зловещие образы. Вообще ночь в культуре – время, когда потустороннее становится особенно сильным и могущественным. Все обряды и жертвоприношения совершались ночью, ведь день – время жизни, ночь – время смерти.
В переводе Жуковского сын «весь издрогнув» прижимается к отцу, чтобы тот его согрел. У Фета ребенок не мерзнет в начале. Или не боится.
Далее у Жуковского обозначен возраст отца. Он является стариком, когда у Фета этого мы не наблюдаем. В этих моментах перевод Фета ближе к оригиналу.
В следующей строфе ребенок вступает в зрительный контакт с Лесным царем: «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул», а у Фета он лишь его заметил. Через глаза у Лесного царя Жуковского образуется своеобразный канал, рождается связь, которую разорвать уже невозможно. В мировой литературе одним из ярких взглядов является взгляд медузы Горгоны и как мне кажется, есть что-то общее между ней и Лесным царем. Он уже заворожил ребенка и не отпустит его. У Гете отсутствует это. Как и Фета, чей перевод снова ближе к оригиналу.
В этой строфе примечательным является описание Лесного царя. У Жуковского : «Он в темной короне, с густой бородой», а у Фета «Лесного царя, что в короне, с хвостом». Корона выступает как символ власти. По словам Цветаевой хвост трактуется так: «начнем с первого: хвост. Хвост по-немецки и Schwanz, и Schweif; например, у собаки Schwanz, и Schweif - у льва, у дьявола, у кометы - и у Лесного Царя. Поэтому моим «хвостатым» и с «хвостом» хвост Лесного Царя принижен, унижен». Но Schweif так же переводится как «шлейф». И, возможно, это не борода и не хвост, а плащ. Жуковский переводит Schweif как «густая борода» намекая на старость, величественность. У Фета это отсутствует, так же как и в оригинале.
Но и борода, и хвост в переводах
– всего лишь туман.
Далее у Фета мы видим эпитет «милый ребенок».
Лесной царь Фета заигрывает с ребенком,
ласково зовет его к себе, в то время как
у Жуковского он просто просит его оглянуться.
В этой же строфе мы видим то, чем Лесной
царь соблазняет ребенка.
У Жуковского это :
"Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
У Фета:
«Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла»