Фразеологические единицы – отражение культуры и истории русского народа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2014 в 17:04, реферат

Краткое описание

Русский язык является формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и своеобразно преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отражённой в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером. В исконно русской фразеологии отражается картина “русского мира”. Быт, традиции, обычаи, нравы русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные представления, история – таковы основные рубрики этой картины.

Вложенные файлы: 1 файл

Фразеологические единицы.docx

— 25.92 Кб (Скачать файл)

В оборотах “Мамаево побоище” или “как Мамай прошёл” – память о славном сражении на Куликовом поле в 1380 году, которое положило начало освобождению от ордынского ига. Мамай – фактический правитель на большой территории Золотой Орды с 60-х г. XIV века – прошёл со своим войском, как смерч, чтобы позорно бежать после разгрома в Крым и найти там смерть. Вариации оборота о Мамае: “здесь как будто Мамай прошёл”, “как будто после Мамаева побоища”, “словно шёл Мамай с войной”.

К историческим фразеологизмам относятся и те обороты, которые отражают представления о различных сферах жизни России: военного происхождения (“кликнуть клич”, “брать на пушку”); связанные с прежним делопроизводством (“бить челом”, “положить под сукно”, “отложить в долгий ящик”); с развитием техники (“на всех парах”, “дать зелёную улицу”, “довести до белого каления”). Несомненно, многие из таких оборотов прямо связаны с историческими событиями или реалиями. Например, оборот “отложить в долгий ящик” возник в период царствования Алексея Михайловича. В то время к стене царского дворца был прикреплён длинный ящик, в который опускали прошения на имя царя. Рассматривали их очень долго, а иногда и вообще не рассматривали. Фразеологизм о долгом ящике символизировал медлительную чиновничье-бюрократическую процедуру судопроизводства.

Многовековой человеческий опыт, закреплённый в произведениях искусства и народной мудрости, не оставил без внимания ни одну проблему, в том числе и культуру взаимоотношений людей. Большое количество фразеологических единиц посвящено теме согласия, сплочённости людей в работе, в стремлении к достижению единых целей: “рука об руку”, “бок о бок”, “плечом к плечу”, “идти нога в ногу”, “в один голос”, “в единый кулак”, “дело идёт на лад”, “находить общий язык”, “по рукам”, “за компанию”, “водой не разольёшь”.

Способ поведения человека в определённой ситуации определяется его жизненным опытом. Вот ряд пословиц, посвящённых разрешению противоречий методами силового воздействия: “Чем ругаться, лучше собраться и подраться”, “Не всё горлом, но и руками”, “Больше дерутся, да смирнее живут”. Немало фразеологизмов, отражающих этапы противостояния двух сторон – от обычных разногласий до ссоры: “накалить атмосферу”, “говорить на разных языках”, “встретить в штыки”, “жить как кошка с собакой”, “ с пеной у рта”, “нож в спину”. В данных фразеологических единицах даны обобщённые представления людей относительно норм своего поведения.

Итак, система образов, закреплённых в русской фразеологии и отражающих склад ума народа, связана с материальной, социальной и духовной культурой нации. Языковые единицы – это “бесценные ключи” к пониманию всех аспектов культуры.


Информация о работе Фразеологические единицы – отражение культуры и истории русского народа