Фразеологзмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 15:55, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Содержание

Введение
Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовках газет
1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Заключение
Литература

Вложенные файлы: 1 файл

курсач 2.docx

— 71.86 Кб (Скачать файл)

Семантическое преобразование фразеологизма возможно в том случае, если контекст содержит слово, тематически близкое слову-компоненту данного выражения. Например, слова  кузнец, молот, наковальня -- одного семантического поля. Введя в текст слово кузнец, журналист «заставляет» читателя воспринять словосочетание между молотом и  наковальней и как устойчивое (фразеологическое), и как свободное: «Нам долго говорили, что мы сами кузнецы своего счастья, но как-то так  выходило, что мы постоянно оказывались  между молотом и наковальней» (НГ,2007, 10 янв.).

В следующем  примере каламбур построен на введении в текст слова балалайка, тематически  близкого компоненту скрипка в составе  выражения играть первую скрипку: «На  этом основании решили, что Жидков будет лишь числиться, а фактически первую скрипку будет играть Маоцзедунька. Как она будет играть, об этом никто не подумал, хотя она не умела  играть даже последнюю балалайку" (НГ, № 4).

Преобразование  семантики фразеологизма осуществляется в контексте. Специально созданный  автором контекст не только помогает читателю восстановить фразеологический образ, но и усиливает вместе с  тем стершуюся метафоричность и  эмоциональность.

Если для  выявления смысла устойчивого словосочетания необходим один контекст, то для  выявления двух смыслов -- свободного и связанного (столкновение которых -- основа фразеологического каламбура) -- обязательны два контекста, каждый из которых актуализирует «свое» значение.

Эти два контекста  конкретно реализуются с помощью  двух рядов текстовых компонентов: один ряд позволяет читателю воспринять фразеологическое, а другой -- буквальное, исходное значение словосочетания, например: «Пока к строительству новых  и реконструкции старых станций  приложили свою руку 8 коммерческих структур, в руке был миллиард рублей» (НГ, 28 окт.). Здесь один контекстный  ряд--приложили свою руку 8 коммерческих структур, который выявляет фразеологическое значение сочетания приложить руку, а другой контекстный ряд -- в руке был миллиард рублей, который воссоздает буквальное, свободное значение словосочетания приложить руку.

Еще пример: «Вчера состоялось четвертое заседание  «круглого стола». За «круглым столом»  не было ни единого представителя  президента. Вот и ищи тут согласия... Похоже, у официального «круглого  стола» появились острые углы» (НГ, 7 апр.).

Анализируя  роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимо подчеркнуть следующее: зависимость  значения свободного словосочетания от контекста относительна, т. к. в любом  контексте (кроме специально построенного в целях создания фразеологического  каламбура) смысл такого сочетания  ясен из значений слов, его составляющих, фразеологизм же реализует свое значение только в связи с другими словами  контекста. И в этом случае зависимость  восприятия словосочетания от текстового окружения является абсолютной.

Фразеологизм  рождается в контексте и в  контексте же возрождается его буквальный смысл. Если общеязыковая семантика  абстрактна, то речевая -- конкретна. Эта  конкретность речевой семантики  фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Специфика соотношения  фразеологизм--контекст заключается  в том, что фразеологическая единица  представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании -- это  не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, но контекстуальная специфика  фразеологизма -- это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия язык -- речь» (Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980. С. 171).

Общеязыковой  фразеологический образ слит воедино. И это в определенной степени  затемняет его. В случаях же контекстного преобразования семантики фразеологизма  этот образ предстает перед нами ярким, полнокровным, так как при  этом вычленяются обе составные  части фразеологического образа: обобщенность, метафоричность и чувственная  конкретность предметного представления.

Можно выделить два типа создания фразеологического  образа путем семантических преобразований:

1. «В истоке  образа -- фразеологизм и к нему  приводится свободное сочетание...

2. Создание  образа идет другим, противоположным  путем и первичным оказывается  свободное словосочетание» (Ковалев  В. П. Основные индивидуально-авторские  приемы экспрессивного использования  фразеологизмов // Вопросы семантики  фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306--307).

В публицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, восприятия фразеологического  образа, построенного на основе преобразования семантики устойчивого словосочетания:

1. От фразеологизма  к его прототипу (свободному  словосочетанию), например: «Весной  приятно поговорить о достижениях.  Деревья, почки, мимозы... -- все  это располагает. В такие дни  не хочется кусать собратьев  по перу и чернилам. Их хочется  хвалить, прославлять, подымать  на щит и в таком виде  носить по всему городу» (Ильф  И., Петров Е. Собр. соч. в 5 т.  Т. 3. М., 1961. С. 284).

В этом примере  авторы сначала вводят в текст  фразеологизм подымать на щит, а затем -- свободное словосочетание носить по всему городу, которое возрождает первичный, прямой смысл словосочетания подымать на щит.

Еще пример: «Все дальше в прошлое уходят от нас  нелегкие годы Великой Отечественной. Немало в ее истории еще осталось белых пятен. Но белыми они кажутся  только с первого взгляда: чаще всего  при внимательном рассмотрении в  них преобладает красный цвет, цвет человеческой крови...» (НГ, 2006, № 15).

Нередко автор  помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном  смысле: «Небо над ним было безоблачно-ясным, но лишь в прямом смысле. Если же выражаться фигурально, то тучи над Светланой  уже сгустились» (НГ, № 20).

В литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных  острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой» (В. Фролов. О советской  комедии. М., 1954. С. 319, 324).

Такое утверждение  бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что художественная форма -- элемент  содержания. В этом смысле каламбур отражает какую-то существенную сторону  изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное  преобразование фразеологизма -- не просто словесная игра, а прежде всего  действенное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная  сторона фразеологического каламбура. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки  зрения, то нельзя не согласиться с  В. М. Мокиенко в том, что «актуальность  противопоставления прямого и переносного  планов во фразеологии служит одним  из самых мощных источников экспрессивности» (Мокиенко В. М. Многозначность слова  и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Тула, 1980. С. 26).

Заключение

Фразеологический  оборот как единица одного из уровней  языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц: слова, которое имеет некоторые  общие с фразеологизмом признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного  состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности  фразеологический оборот так активно  используется в СМИ, в том числе  в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

Перед нами не стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с  точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных  отношений.

Мы старались  раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в газетных заголовках. Авторы публикаций периодической печати используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной  окраски текста.

В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы  выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли  автора. Таким образом, проанализировав  тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор  предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст  корреспонденции. Это немаловажно  как для автора статьи, так и  для всей газеты, в общем, так как  яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к  публикации интерес, а следовательно  повышается рейтинг газеты.

В итоге хотелось бы отметить, что работа над данной темой была очень интересной, но вопросы значимости фразеологических единиц в газетных публикациях недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в плане определения  их роли в создании газетных текстов.

Список  используемой литературы.

Ашукин Н. С. Крылатые слова. М.: Высшая школа, 1960

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и  источники. Л.- Просвещение, 1970.

Бирих А. К. Словарь  фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001.

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1986.

Горохов В.М.Основы журналистского мастерства- М.,1989

Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.

Жуков В. П. К  вопросу о многозначности фразеологизмов.//Вопросы  фразеологии. - Ташкент, 1965.

Костомаров  В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,1971- 217с.

Краткий фразеологический словарь русского языка// Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. - СПБ., 1994.

Ларин Б. А. История  русского языка.- М.: Просвещение, 1977.

Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.

Попов Р. Н. Фразеологизмы  русского языка. М.: Просвещение, 1976

Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии.- М. Л., 1964.

Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки  и крылатые выражения: Лингвистический  словарь. М.: Аспект Пресс, 1988.

Шанский Н.М. Фразеология  современного русского языка. М.- Просвещение, 1969.

Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. - Челябинск.: Изд - во «АМОС» , 1995.

Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.: Просвещение, 1981.


Информация о работе Фразеологзмы