Современный компьютерный жаргон

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 14:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – определить закономерности функционирования жаргонной лексики в сфере информационных технологий. Учитывая широкую сферу применения данной лексики, в качестве материала исследования мы использовали различные источники: справочная литература (справочники, словари); электронные документы (интернет) и устная речь (записи бесед со специалистами и пользователями компьютеров). Поставленная цель определила следующие задачи: 1) Выявить лексическую семантику жаргонной лексики, использующуюся в сфере информационных технологий. 2) Охарактеризовать структуру лексических единиц. 3) Рассмотреть системные отношения лексики компьютерного жаргона. 4) Определить функции рассматриваемых единиц.

Вложенные файлы: 1 файл

zhargon.doc

— 92.50 Кб (Скачать файл)

  Люди, работающие  с вычислительной техникой в нашей стране, достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание развивать эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, внести элемент непринуждённости.

  В последнее  время произошло также повальное увлечение молодёжи компьютерными играми. Это тоже послужило мощным источником новых слов.

  Необходимо  также отметить тот факт, что  большинство непрофессиональных  пользователей  не владеют  достаточным уровнем английского  языка. Но, так или иначе, им всё равно приходится пользоваться новой английской терминологией. Зачастую происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вследствие всего этого пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Глава 2. Жаргонная  лексика в сфере функционирования.

  1. Тематические группы слов.

  Семантика  компьютерных терминологических  единиц очень разнообразна. Рассмотрим  группы, на которые, по нашему  мнению, можно разделить весь компьютерный жаргон.

  1. Слова, обозначающие названия оборудования, деталей, а также основных частей компьютера:

мозги- оперативная память;

глаз- монитор;

проц- процессор;

карлсон- вентилятор (охладитель для компьютера);

винт- винчестер (жёсткий диск – носитель информации);

педаль- клавиатура;

верёвка, шнурок- провод.

  1. Термины, обозначающие названия программных продуктов, программ, команд и файлов:

проги- программы;

живность, червяк, жук, зверь –компьютерный вирус;

глюк- ошибка, сбой в системе;

аська- программа ICQ (для переписки в глобальной сети);

дося- дисковая операционная система DOS;

айболит- антивирусная программа.

  1. Названия операций и отдельных действий:

лить- посылать письмо по электронной почте;

мейкануть- сделать что-либо (от английского слова «make» - делать);

грохнуться- сломаться;

апгрейдить- обновлять;

убить- стереть, удалить что-либо;

аржить- использовать архиватор arj;

заворачивать- производить архивацию (сжатие).

  1. Сообщения, которые выдаёт система на запросы пользователей:

инвалид девице- неверное указание имени устройства (от англ. Invalid device);

гамовер- окончание игры (от ант. game over);

повис- произошёл сбой в системе.

  1. Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

хакер- программист-взломщик;

юзер- пользователь (от англ. use);

чайник- неопытный пользователь;

аркадник- любитель игры в стиле «аркада».

  1. Названия фирм, занимающихся производством оборудования:

Бима- компания IBM;

Сантехника- оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

Мой кроссовок- компания MicroSoft.

   Сфера  действия компьютерного жаргона  охватывает людей, профессионально  работающих с компьютерами, и  просто пользователей, то есть  она достаточно широка. Поэтому  можно говорить о следующих  функциях, выполняемых компьютерным  жаргоном:

  1. Средство самовыражения (для простоты общения пользователей).
  2. Выражение эмоций, оценочного отношения (например, бутявка – загрузочная дискета, тормоз – сбой в программе, маразм- резкая нехватка памяти).
  3. Экономия языка, так как в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких слов (например, чат – специальная программа в глобальной сети, позволяющая вести беседу в настоящем времени, прополоть – (англ. Poll – опрос) провести опрос пользователей сети).
  4. Лексико-семантические связи.

   В компьютерном  жаргоне, как и во всём русском  языке, выделяют многозначные  и однозначные слова. 

  Однозначными  словами является большинство  компьютерных жаргонов, некоторые  названия инструментов, профессий,  разновидностей программ и прочее. Однозначны, например, слова гаг, вырубить, убить, думер и другие. Очень малое количество занимают многозначные слова, по нашим подсчётам это примерно 5 % от общего количества изученных нами жаргонов.  На наш взгляд, это обусловлено тем, что вообще компьютерный жаргон создавался для простоты общения между людьми и как раз поэтому не должен иметь многозначные единицы. Отсутствие многозначных жаргонов обусловлено также тем, что рассматриваемые слова появились недавно, а многозначность – признак долгой жизни в языке.

  Пример:

Животное – 1) программа Animator Pro;

2) любая программа  огромных размеров, предъявляющая  непомерные требования к конфигурации  компьютера.

Жук- 1) ошибка в программе (bug);

2) вентилятор  в блоке питания компьютера;

3) компьютерный  вирус.

  В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

  Явление  антонимии в рассмотренном материале  выявлено не было. На наш взгляд, это также объясняется тем,  что язык компьютерного жаргона  появился относительно недавно  и не успел ещё прочно закрепиться  в русском языке.

  Что касается синонимов, то, по нашим подсчётам, они встречаются довольно часто, так как основными функциями синонимов являются уточнение и замещение.

  Лексические  синонимы – это слова, по-разному  звучащие, но имеющие близкие  или совпадающие значения. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют предмет с разных точек зрения. В сфере компьютерных технологий встречается особая синонимия. Известно, что в сфере специальной лексики синонимия имеет свою специфику: между синонимами  нет различий в плане содержания, это положение подтверждается на следующих примерах: компьютерный вирус – живность, жук, червяк, зверь; компьютер –комп, железо, компутер, ящик; жёсткий диск – хард, винт, винч, вентилятор, тяжёлый драйв.

  Жаргонная  лексика прочно вошла в систему языка. В пользу этого говорит то, что она стала основой для образования других единиц, то есть образует словообразовательные цепи и гнёзда: глюк(существительное) – глючить(глагол) – глючной(прилагательное).

  Таким образом,  жаргонная лексика представляет собой подсистему языка и ей свойственны явления синонимии и многозначности, которые широко представлены в сфере общего употребления языка.

  1. Способы словообразования.

  С точки  зрения словообразования можно  говорить о том, что жаргонная  лексика пополняется, в основном, за счёт заимствований из английского языка. Основных причин только две:

  1. Наличие принятой во всём мире английской терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм.
  2. Мода на английский язык в молодёжной среде.

   Однако  не каждое иноязычное слово  сразу воспринимается заимствующим  языком. Чтобы оно могло войти  в чужой язык, необходимы определённые  условия. Одно из них – можно  ли передать иноязычное слово  фонетическими средствами заимствующего  языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили своё произношение. Это такие слова, как  баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.

  Гораздо  чаще в компьютерном жаргоне  английские слова заимствуются с помощью транслитерации, то есть передачи буквенного образа заимствующего слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию:

у них  (от англ. UNIX) – название операционной системы;

юзер (от англ. user) – пользователь;

гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр;

компутер (от англ. computer) – компьютер.

  Иноязычные  слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который они входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний.

  Как русские,  так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей работе мы прослеживаем, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской («Словообразование как деятельность», 1992) Эти способы словообразования следующие:

  1. Суффиксация – самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:

оперативка  – оперативная память;

струйник  – струйный принтер;

чайник  – неопытный пользователь;

аркадник  – любитель аркадных игр.

   Так,  нами было обнаружено, что у  имён существительных наиболее  часто встречаются суффиксы –ник- и –к-, а также уменьшительные суффиксы – ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.

  1. Префиксация – способ, наиболее характерный для глаголов:

сбросить, слить – скопировать файлы на флешку;

вырубить – выключить;

взломать, взорвать – нарушить систему защиты.

  1. Сложение основ. В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие:

мышедром – коврик для мыши;

числогрыз – компьютер;

технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;

блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;

флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

  1. Аббревиация:

ЧАВО – часто задаваемые вопросы и ответы на них – раздел сети Интернет;

рама  (от RAM – Randon Access Memory) – оперативная память;

ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;

сидишка (сидюшник) –компакт-диск CD-ROM.

  1. Сложение с сокращением:

вика – видеокарта;

примат – прикладной математик.

  1. Усечение (то есть отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове):

вир – вирус;

винч – винчестер, жёсткий диск;

Яха – японская фирма «Ямаха»;

проги – программы.

  1. Каламбурное словообразование. Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на основе их лексических единиц с двойным смыслом, соотнесённых с далёкими по значению словами,- широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

квакать – играть в компьютерную игру Quake;

заниматься  делом – удалять файлы с помощью команды del.

  1. Метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо свойства двух предметов (по форме, по величине):

шнурок, верёвка – провод, соединяющий два компьютера;

шланг – широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный  перенос – это ещё один вид  номинации переосмысления, при котором  наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей  функции:

затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;

доктор – программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

Выводы.

  В результате  проведённого анализа функционирования  жаргонных слов в сфере информационных  технологий установлено следующее:

  1. Жаргонная лексика служит для обозначения широкого круга специальных понятий – понятий предмета, признака, процесса (установлено шесть тематических групп).
  2. Жаргонная лексика представляет собой самостоятельную подсистему языка, в которой обнаруживаются имеющие свою специфику явления синонимии, многозначности. В сфере компьютерных технологий эти явления представлены ограниченно, что объясняется замкнутостью и изолированностью сферы общения.
  3. С точки зрения словообразования можно говорить о том, что способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
  4. Жаргонная лексика прочно вошла в систему языка. В пользу этого говорит то, что она стала основой для образования других единиц, то есть образует словообразовательные цепи и гнёзда.
  5. В научной литературе жаргонной лексике, как правило, даётся негативная оценка, она занимает периферийное место в системе литературного языка. Но, на наш взгляд, в сфере компьютерных технологий она выполняет важные функции, которые оправдывают её существование. Это следующие функции:
  6. она соотносится с исходным литературным словом и является его кратким вариантом;
  7. эмоциональная окраска, прозрачность внутренней формы, метафоричность компьютерного жаргона делают устное общение более живым и естественным;
  8. жаргонная лексика ускоряет процесс коммуникации, раскрывая своей формой содержание сложных тематических понятий.

Информация о работе Современный компьютерный жаргон