Трансформация фразеологизмов в газете Комсомольская правда

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 22:28, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.

Содержание

Введение…………………………………………………………...............2
4
Глава 1. Теоретические вопросы фразеологических единицы их трансформации……………………………………………………………………..5
1.1. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий подход к выделению фразеологизмов…………………………………...13

9
Библиографический список……………………………………….14

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая моя.doc

— 112.50 Кб (Скачать файл)

Нам предстояло плыть  по течению реки пять дней. Меня так  подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли [9, c. 201].

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель (далеко), звезд с неба не хватает (недалекий), косая сажень в плечах (могучий, сильный).

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать, ни взять, ни богу свечка, ни черту кочерга; более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя; ум за разум зашел; переливать из пустого в порожнее; вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску [6, c. 123].

Фразеологические единства образно мотивированы, характеризуются потенциальной лексической делимостью и синтаксической разложимостью, в связи с чем, более часто, чем сращения, подвергаются индивидуально-авторским преобразованиям.

3. Фразеологические сочетания  - устойчивые обороты со значением, мотивированным семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку, потупить ногу). Глагол потупить, в значении опустить, имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается [11, c. 18].

Фразеологически связанное  значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не можем сказать бархатный месяц; повальная эпидемия, но не повальная заболеваемость, или повальный насморк; поголовные аресты, но не поголовная реабилитация, поголовное осуждение и т.д.. Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх; потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет; сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

В силу того, что фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единицами, содержат в своем составе слова, как со свободным, так и с фразеологически связанным значением, они легко подвергаются авторским преобразованиям [12, c. 160].

Представители широкого подхода, помимо названных типов, включают во фразеологическую систему русского языка «единицы со структурой предложений или предикативных словосочетаний», называя их фразеологическими выражениями. Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Они также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом.

В.Н. Телия считает, что  «фразеологичность этих единиц –  в них воспроизводимости». Н.М. Шанский отмечает, что «отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределы фразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения». Таким образом, сторонники данного подхода включают в состав фразеологии не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания) [9, c. 419].

Помимо изложенных категорий, Е.И. Диброва относит к фразеологизмам речевые штампы, например: люди в белых халатах, пережитки прошлого.

Ещё больше расширяет  группу фразеологизмов Б.А. Зильберт, дополняя их устойчивыми сочетаниями из разряда  названий книг, фильмов, передач радио  и телевидения, строк популярных песен, стихов, лозунгов. Вслед за Б.В. Кривенко, он называет их «парафразеологией». Например:

«Кто возьмёт билетов  пачку, тот получит водокачку». «Я вас любил…».

Примером широкого понимания  объёма и состава фразеологии  могут служить работы Н.М. Шанског, В.Л. Архангельского, В.Н. Телии и других.

В.В. Горлов считает, что  широкий подход «позволяет полнее и  плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте…» [2, c. 274].

В данной работе мы будем  придерживаться широкого подхода к  объему фразеологии, так как именно фразеологические выражения наиболее часто подвергаются авторским преобразованиям. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Они состоят из слов со свободным значением и отличаются синтаксической членимостью. Это обуславливает подвижность, динамичность и интерпретационный потенциал данной группы фразеологизмов [7, c. 210].

Кроме того, состав данной группы фразеологизмов постоянно обновляется  за счет новых песен, телесериалов, рекламы, названий телепередач и т.д., поэтому использование фразеологических выражений в качестве материала для авторских преобразований обеспечивает трансформированным фразеологизмам популярность и узнаваемость. Например:

«Ах, эта свадьба пела и рычала...» – трансформирована строка из популярной песни «Ах, эта свадьба пела и кричала…». Замена компонента кричала, на созвучное слово рычала, создает комический эффект, что, вкупе с популярностью песни, обеспечивает заголовку читательское внимание. В статье идет речь об опасности, исходящей от бродячих животных, особенно в период «собачьих свадеб» [3, c. 119].

«Первое свидание облегчает понимание» – трансформация слогана рекламы леденцов «Свежее дыхание облегчает понимание». Речь в статье идет о том, как правильно и красиво организовать первое свидание. За счет нашумевшей рекламы заголовку обеспечена «узнаваемость» и внимание читателей.

О популярности фразеологических выражений, как материала для  авторских преобразований, свидетельствует  и наша картотека, собранная на материалах газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за 2005 г. Для 96% трансформированных единиц картотеки основой послужили фразеологические выражения.

Таким образом, ученые не имеют единого взгляда на объем  фразеологизмов в языке, что рождает  различные, зачастую противоположные, взгляды на предмет и сущность фразеологии, а также обуславливает многообразие определений самого термина «фразеологизм».

В связи с широким  подходом, в данной работе нам мы будем придерживаться определения  Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [3, c. 145].

Данная точка зрения представляется нам наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Лингвистического энциклопедического словаря, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [14, c. 316].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

  1. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М., 1987. 
  2. Костомаров, Е. Г. Русский язык на газетной полосе / Е. Г. Костомаров.- М. : Изд-во МГУ, 1971.
  3. Панина, Н. А. Имплицитность языкового выражения и ее типы  // Значение и смысл речевых образований / Н. А. Панина. - Калинин, 1979.
  4. Костомаров, В. Г. Очерки современной русской стилистики / В. Г. Костомаров. – М. : Высшая школа, 2005. – 484 с.
  5. Кубанова, А. З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А. З. Кубанова  // Русский язык и литература. – 2004.
  6. Чокою, А. М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте : автореф. дисс. … канд. филол. наук / А. М. Чокою. – М. : Гос. ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 2007. - 23 с.
  7. Баранов, А. Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи / А. Г. Баранов. - Саратов : Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997.
  8. Баев, П.М. Играем на уроках / П. М. Баев. - М., 1989.
  9. Солганик, Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект / Г. Я. Солганик. - М., 1981.
  10. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. - М., 1996.
  11. Радзиховский, Л.А., Мазурова, А.И. Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М. Фрумкина. - М., 1989.
  12. Гак, В.К. Языковые преобразования / В. К. Гак. - М., 1998.
  13. Гвоздарев, Ю.А. Пусть связь речений далека // Очерки по русской  
    фразеологии / Ю. А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону, 1982.
  14. Головина, Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь / Э. Д. Головина . – М., 2003.

Информация о работе Трансформация фразеологизмов в газете Комсомольская правда