Прецедентные тексты в заголовках региональной прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 01:30, курсовая работа

Краткое описание

В СМИ одним из свойств передачи материала является публичность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в процессе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества. Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого реципиента, что находит своё широкое распространение в независимой прессе. Газета - самая массовая читаемая продукция.
А.В. Калинин предъявляет по отношению к газете три требования: правильность, простота и выразительность "Если язык правилен, прост и выразителен - значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя"

Содержание

Введение
2. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности
2.1. Прецедентные тексты в языке газет
2.2. Особенности прецедентных текстов
3. Прецедентное высказывание в газетном тексте: особенности читательского восприятия.
4. Анализ использования прецедентных текстов в заголовках архангельской прессы.

Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая[1].doc

— 144.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

Глава 2. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности

 

2.1 Прецедентные тексты в языке газет

 

Динамичность нашего времени требует расцвета малых речевых жанров. Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода на другой, к быстрому "вживанию" в жанр. Данная установка породила расцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий постулат: "максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени". "Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и эмоционального содержания, следовательно, наша речь есть некий вербализованный "поток смысла, эмоций и памяти " [4, с.134].

В современной лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов занимаются такие известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, В.В. Красных и др. В течение целого ряда лет разрабатывались прецедентные феномены на материале СМИ. К прецедентным феноменам относят прецедентную ситуацию, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание. "ПТ как устойчивые номинативно - эмотивные блоки, находящиеся в предречевой готовности" [5, с.220], активно используются в процессе создания журналистского текста.

А. Баранов и Ю. Караулов определяют прецеденты как "текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию" [6, с. 19]. К числу ПТ относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера, пословицы, поговорки и фразеосочетания. ПТ неоднократно воспроизводятся в речи носителей русского языка, имеют "фиксированную" структуру, воспроизводятся в "готовом" виде не будучи словом, что сближает их с фразеологическими единицами в широком понимании.

К прецедентным феноменам учёные относят значимые явления разного рода: от имён различных личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или общечеловеческий фонд. Интерпретируя современные реалии, пресса опирается на множество ПТ.

В толковом словаре ПТ - это "случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода" [7, с.586]. Из этого определения следует, что прецедент представляет собой некий факт, служащий примером и на его основе можно осуществлять последующее действие.

Прецедентными считаются тексты, имеющие историко-культурную, страноведческую ценность. Их можно назвать образцовыми тестами культуры, изучение которых "способствует совершенствованию не только коммуникативной, но и межкультурной компетенции" [8, с.24].

Как средство установления и поддержания контакта адресата и адресанта речи путём своеобразной проверки их "коммуникативного равенства", прецедентность создаёт особый тип экспрессии, который "не может не быть востребованным в газетном тексте с его равноправной ориентацией на экспрессию и стандарт" [3, с.71].

ПТ в публицистическом стиле призваны выполнять информативную и воздействующую функцию, но в последние годы функция воздействия на читателя выходит на первый план. Для реализации этой функции журналист использует различные приёмы, помогающие сделать газетную статью ярче и поставить необходимые акценты. В неизменной форме при сохранении значения, сформированного традицией употребления или смыслами источника, ПТ ориентируется на формирование стандарта. Подвергаясь обыгрыванию, различным трансформациям, они вносят стихию экспрессивности.

Показателем активности ПТ в современной газетной речи служит частотность использования одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой производятся новые языковые единицы.

Ю.П. Караулов выделяет следующие критерии ПТ:

1. хорошо известные всем представители национально-лингво-культурного сообщества, "имеющие сверхличностный характер";

2. актуальные в когнитивном, т.е. в познавательном и эмоциональном плане;

3. обращения (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [5, с.216] ;

Следовательно, ПТ "хорошо известен всем представителям общества" поскольку последние знают о его существовании и имеют некое общее представление, обязательное для всех носителей определённого культурного менталитета. Говоря о постоянной апелляции к ПТ, имеется в виду, что обращения к тому или иному ПТ могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной шифровки и комментария.

По мнению Ю.Н. Караулова, неправомерно связывать ПТ только с художественной литературой. Определяя широкий круг источников ПТ, Ю. Караулов отмечает, что "ПТ могут также формироваться под воздействием массовой культуры: кинофильмов, театральных постановок, популярных песен, названий произведений, других видов искусства (живопись, музыка), рекламы" [5, с.216]. Знание ПТ есть показатель принадлежности к данной эпохе, её культуре, а незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.

ПТ, рассматриваемый как речевой поступок говорящего, неизменно является единицей, ориентированной на обоих коммуникантов - автора и читателя. Таким образом, ПТ - это не "закрытая" для посторонних система единиц, а феномены, хорошо известные любому "среднему" представителю общества. Такого рода феномены и называют прецедентными. Использование ПТ в газетных СМИ и адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Особенности прецедентных текстов

 

В последние годы ПТ являются особенно популярной частью архангельских газет. Причём нужно отметить, что использование ПТ характерно в заголовках. Это способствует выделению цитаты, заостряет внимание читателя, активизирует его коммуникативные отношения с автором. Реципиент (часто неосознанно, подсознательно) должен ответить на ряд вопросов: откуда цитата, кто автор? Почему журналист использует её, как она связана со статьёй в газете? Но если ПТ читателю незнаком, никакого диалога с автором не возникает. "Он не видит текста в тексте, а иной раз может испытывать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект коммуникации" [9, с.180-181].

Различные типы ПТ, широко используемые на страницах архангельских газет, помогают сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ способствует экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того, выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требованиями к объёму материала и его стилистике. ПТ дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть динамику жизни, расширить кругозор и развивать художественный вкус.

Таким образом, ПТ - это своеобразный "культурологический мост" памяти народа между прошлым и настоящим, "прохождение" по которому пробуждает в сознании читателя процесс срытого за ПТ смысла. А это способствует становлению языковой личности и её компетенции в процессе внутри-и межкультурной коммуникации. По мнению Ю.Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными. При том, что они не изучались в общеобразовательной школе, все говорящие так или иначе знают о них, прочитав сами или хотя бы понаслышке.

В зависимости от вида, места, которое ПТ занимает в тексте, типа и способа введения в текст меняется и функция ПТ. Отрывок чужой речи приобретает новые значения, способствует применению различных приёмов на газетной полосе. Компактные и образные ПТ помогают на сжатой площади газетной полосы создать целое семантическое пространство, вызвав у читателя цепочку ассоциаций.

Типы обращения к ПТ:

воспроизведение или трансформации каламбурного типа:

идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая    установка;

культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией;

фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы;

классическая литературная цитата;

крылатые выражения;

фразы из песен;

пословицы и поговорки;

отсылка к телевизионному ПТ:

телевизионная реклама;

название телепередач;

фразы из популярных кинофильмов;

образы главного героя в кинофильме;

названия популярных русских кинофильмов;

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Прецедентное высказывание в газетном тексте: особенности читательского восприятия

  Известно, что восприятие речи является сложным и многомерным психическим процессом, в общем протекающим по тем же закономерностям, что и любой другой вид восприятия. Оно представляет собой рецепцию слышимых или зрительно воспринимаемых элементов языка, установление их взаимосвязи и формирование представления об их значении. При этом в деятельности речевосприятия можно выделить две ступени. Первая связана с собственно восприятием (опознанием), вторая - с пониманием речевого высказывания (его интерпретацией). Понимание определяется как расшифровка общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком, как процесс превращения фактического содержания воспринимаемой речи в стоящий за ней смысл. Под интерпретацией в данном случае следует понимать вербализованную форму понимания. Учитывая специфику данного эксперимента, понимание и интерпретация оказываются весьма схожими понятиями, ибо судить о наличии/отсутствии понимания реципиентом смысла того или иного прецедентного феномена можно только на основании имеющейся интерпретации.

Согласно положениям современной теории восприятия, наиболее простой формой осмысливания предметов и явлений является узнавание. Здесь восприятие тесно связано с памятью. Узнать предмет - значит воспринять его в соответствии с ранее сформированным образом. Узнавание может быть обобщенным, когда объект относится к какой-либо общей категории, и дифференцированным (специфическим), когда воспринимаемый объект отождествляется с ранее воспринимавшимся единичным объектом. Как показали результаты одного из проведенного эксперимента, в отношении литературных прецедентных высказываний процесс узнавания зачастую ограничивается лишь обобщенным уровнем и не переходит на уровень дифференцированный. Другими словами, информанты способны увидеть в текстовом массиве немаркированные цитаты, но затрудняются с их паспортизацией (указанием источника).

Необходимо отметить, что ложное узнавание литературных прецедентных феноменов возможно не только на дифференцированном уровне, но и обощенном, ибо и в так называемых "пустых" текстах довольно часто находили искомые вербальные единицы. Это объясняется характерной для прецедентных феноменов в целом и для прецедентных высказываний, в частности, эмоционально-оценочнй нагруженностью, их коннотативной маркированностью, что обусловило отнесение в их разряд и других, сходных по функциональным возможностям, единиц. При этом информантов этого опроса, очевидно, не смущало то, что они не могут установить источник, т.к. ни в одной работе нам не встретилась попытка паспортизации данных выражений.

На вопрос об уместности и целесообразности использования прецедентных феноменов в газетных текстах большинство информантов ответили утвердительно, отметив, что подобные словоупотребления "как нельзя лучше характеризуют суть дальнейшего разговора", "служат своего рода иллюстрацией", "противопоставлением", "придают тексту ироническую окраску". Заметим, что в большинстве текстов, предложенных в тесте первом блоке заданий, прецедентные феномены использовались афористически, т.е. как особого рода цитаты, обозначающие специальное "русло", особого рода "канал", по которому развиваемая в дискурсе языковой личности мысль как бы вливается в широкий "ментальный контекст" духовного арсенала.

Несколько иная картина наблюдается, когда употребление литературного прецедентного высказывания в газетной публикации по своим функциональным особенностям приближается к фразеологическому. В этом случае поверхностное значение вербальной единицы оказывается нерелевантным, и происходит актуализация глубинного, метафорического.

В отношении данных текстов замечания по поводу уместности интересующих нас словоупотреблений не были столь однозначными: "кажется, здесь нет связи: роддом и ветряная мельница?", "по-моему, по смыслу выражение не подходит, главный герой неуютно чувствовал себя в шагреневой коже, а в статье - наоборот". Подобные ответы обусловлены тем, что выражения типа бороться с ветряными мельницами, как в шагреневой коже, с одной стороны, оторвались от своих текстов-источников и стали довольно часто употребительными, крылатыми, а с другой стороны - экспликация их смысловой нагрузки требует соположения с текстом-источником. И если в отношении "Дон Кихота" Сервантеса (возможно, в силу знакомства с его экранизацией) паспортизация составила 35 %, что свидетельствует о возможности установления информантами ассоциативных векторов, то "Шагреневую кожу" О. де Бальзака знали лишь единицы.

Информация о работе Прецедентные тексты в заголовках региональной прессы