Заимствованная лексика в газетных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июля 2014 в 21:20, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.
История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.
В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях

Содержание

Введение ……………………………………………………….... ………с. 3
Глава 1. Заимствованная лексика……………………………...……..с.6
1.1 Заимствование как процесс пополнения языка. ……………..с.6
1.2 Причины заимствований……………………………………. ..с. 7
1.3 Классификация заимствований……………………………… с. 9
1.4 История заимствований…………………………………….. с. 10
1.5 Адаптация заимствованных слов в речи…………………... с. 14
Глава 2. Заимствования в СМИ …………………………….………с. 19
2.1 Классификация заимствований в газете в СМИ…………... с. 19
2.2 «Литературная газета» как носитель заимствований. ……с. 20
Заключение……………………………………………………………. с. 23
Список использованной литературы………………………………. с.25

Вложенные файлы: 1 файл

3 курс.docx

— 60.62 Кб (Скачать файл)

 

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный педагогический университет»

 

 

Филологический факультет

Кафедра современного русского языка, риторики и культуры речи

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ  ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

 

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СМИ

 

 

Направление подготовки: 050100.62 Педагогическое образование

 

Профиль подготовки: Русский язык и литература

 

Форма обучения: очная

 

 

Выполнила: студентка

Ротанова В. Е.

3 курс, 302 РЛ группа.

Научный руководитель:

Аксютина Нина Васильевна

к. ф. н., доцент

 


              (оценка)                                                    (подпись)

«___» ___________ 2014г.

 

 

 

 

 

 

Оренбург, 2014.

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………….... ………с. 3

Глава 1. Заимствованная лексика……………………………...……..с.6

1.1 Заимствование как процесс пополнения языка. ……………..с.6

1.2 Причины заимствований……………………………………. ..с. 7

1.3 Классификация заимствований……………………………… с. 9

1.4 История заимствований…………………………………….. с. 10

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи…………………... с. 14

Глава 2. Заимствования в СМИ …………………………….………с. 19

2.1 Классификация заимствований в газете в СМИ…………... с. 19

2.2 «Литературная газета» как носитель заимствований. ……с. 20

Заключение……………………………………………………………. с. 23

Список использованной литературы………………………………. с.25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

           В современном русском языке - одном из самых богатых в лексическом   отношении, имеется значительный процент заимствованных слов и речевых оборотов. Число их постоянно растет. В принципе это не может не повысить потенциальных возможностей языка и общающихся на нем людей, так как круг понятий и человеческих знаний непрерывно расширяется.

          Однако неудержимый рост неологизмов иностранного происхождения в русском языке имеет очевидные отрицательные последствия вызывает непонятный протест. Общественные злоупотребления иностранными словами в печати, на радио и телевидении, в уличной графике (объявления, вывески, реклама) Повсюду можно встретить неуместность варваризмов и прямо-таки, дикие сопряжения русского и нерусского элементов в одном словосочетании или даже в пределах слова (вроде"комерсантdaily) Изобретаемость или заимствованность новых слов, когда в своем языке нет недостатков выражениях для каких-то реалий означает наивное старание выделить если не подлинно новыми мыслями, то хотя бы мнимой оригинальностью. Вместе с тем нельзя преувеличивать этих опасностей для языка в целом. Многие слова быстро осваиваются русским языком (такими как научно-технические термины или товарные наименования) либо, появившись на какое  - то короткое время, вытесняются стихией языка, так что уместно вспомнить суждение великого ценителя нашего родного языка И.С. Тургенева: " Неужели же мы так мало самобытны, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния, я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой - нашей русской сути из нас не вывести"

           Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.

           История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.

           В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях. Таким образом, появляется огромное количество заимствованных слов, которые приспосабливаются к грамматическим нормам языка-реципиента и через некоторое время перестают восприниматься как «неродные» слова. Но так происходит не всегда. Некоторые слова так и остаются чужеродными элементами, не входят в активный словарь языка.

          Заимствования всегда являлись основным источником пополнения книжной речи, их использование воспринимается как более престижное. Но это приводит к необдуманному и неоправданному слепому копированию иностранных слов. Данная проблема культуры речи наиболее актуальна в наше время.

           В язык попадает огромное количество иностранных слов, большую часть которых нужно отсеивать за ненадобностью. Но в СМИ в погоне за престижем и «красным словцом» стараются использовать именно иностранную лексику (хотя имеются русские эквиваленты), что приводит к непониманию со стороны публики, варваризации языка, а часто и к ошибкам в употреблении заимствований. Таким образом, изучение данной темы как никогда актуально в наше время.

         Обзор литературы. В данной работе использовались труды Л.П. Крысина. Множество его трудов посвящено заимствованиям в русском языке. Особенно стоит выделить его работу «Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике». В данной книге собраны работы ученого за все время исследований, дополненные и частично исправленные. Также у Леонида Петровича очень удобные словари иностранных слов. Они очень пригодились при написании практической части.

Отдельно стоит выделить также книгу В. Новикова «Словарь модных слов». В данном словаре автор собрал наиболее «модные» слова из лексикона современного человека. И неудивительно, что многие слова в нем оказались заимствованиями. Автор интересно и с иронией рассказывает кратко историю слова, показывает, как его часто применяют. Иногда показывает всю несуразность употребления того или иного слова в речи. Данная книга помогла разнообразить «тяжелые» тексты ученых своим легким языком.

Так же я пользовалась материалами журналов «Русская речь».

          Объектом исследования – газетные тексты..

          Цель данного исследования - проанализировать использование заимствований в современных СМИ и выявить закономерности их использования.

           Задачи:

  1. Изучить лингвистическую литературу по теме исследования;
  2. Дать определение основных понятий;
  3. Определить состав заимствованной лексики в СМИ;
  4. Квалифицировать  собранный языковой материал;
  5. Провести анализ отобранных языковых единиц, в соответствии с выбранным типом квалификации;
  6. Изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований;
  7. Выявить роль использования заимствованной лексики в СМИ;

           Объектом исследования является заимствованная лексика.

           Предметом исследования является заимствованная лексика в современных СМИ.

           Методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сравнений и аналогий, метод обобщения.

           Работа состоит из введения, двух  глав, заключения и списка используемой  литератур

 

Глава 1

Заимствованная лексика как ресурс стилистики

1.1 Заимствование  как процесс пополнения языка

           В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.

           Заимствования - важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).

           Что же является заимствованием? "Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики" [1; с. 24]

        Л.П. Крысин выделяет следующие виды заимствований:

1)заимствование слова (наиболее  частый и типичный случай)

2)заимствование фонемы (наиболее  редкий и частный случай)

3)заимствование морфемы

4)заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое (конструкция фраз)

5)заимствование семантическое (калькирование) (небоскреб, насекомое)

По степени освоения можно выделить следующие типы:

- полностью заимствованные - слова, которые ассимилировались в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словобразовательно, морфологически и синтаксически;

- интернационализмы - получившие распространение во многих языках мира (философия, телефон, такси);

- экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны (кус-кус, фунт, акр);

- иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим (уикэнд, стенд-ап). [1; с.92 ]

 

1.2 Причины заимствований

           Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние.

К внешним причинам относят:

1)политические, экономико-промышленные  и культурные связи между народами (носителями языков);

2)постоянное обновление  лексических средств путем образования  слов, называющих новые явления;

3)заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия.

К внутренним или языковым:

1)стремление к устранению  полисемии исконного слова, упрощению  смысловой структуры;

2)потребность уточнить  или детализировать понятие, разграничить  оттенки;

3)заимствование новых слов, структурно аналогичных уже освоенным в языке заимствованиям (например, слова на -мен);

4)Тенденция к замене исконного словосочетания одним словом, cтремление к замене поличленного понятия одночленным (снайпер - вместо «меткий стрелок»).

           Помимо этого, можно отметить следующие тенденции:

1.Потребность в наименовании  новых явлений, предметов и пр. Новые реалии - новые слова (плейер).

2.Необходимость разграничить  содержательно близкие, но разные  понятия (уют - комфорт)

3.Необходимость специализации понятия (дизайнер - визажист).

4.Необходимость замены сочетания одним словом (стенд-ап).

5.Наличие в языке уже сложившейся терминологии, обслуживающей ту или иную тематическую область, профессиональную среду (например, спортивная терминология).

Социально-психологические причины, среди которых:

  • Восприятие заимствования как более престижного. Причина престижности в том, что заимствования всегда имеют книжный характер и человек чувствует себя выше по статусу (магазин - бутик)
  • Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (экран - дисплей)

Но для перехода слова из одного языка в другой необходимо соблюдение следующих условий:

1.Двуязычие (главное условие) - контакт носителей языка. В настоящее  время проявляется не только  в устном общении, при непосредственном  контакте. Но так же и при  опосредованном контакте: при чтении  иностранных газет, книг и других  текстов (например, в Интернете), просмотре  иностранных передач, изучении иностранных  языков, переводческой деятельности  и пр.

2.Готовность общества  к принятию иноязычной лексики, экономические, политические, культурные  условия, определяющие предрасположенность  общества к принятию иноязычной  лексики. Экономические, политические, культурные условия, определяющие  предрасположенность общества к  принятию иноязычной лексики (например, заимствования из французского  языка в XVIII-XIX веках и из английского  языка в XX-XXI веках).

                                      1.3 классификация заимствований

           Существует множество различных классификаций заимствований, приводимых различными исследователями этого феномена. Но среди всего этого многообразия можно выделить основные признаки, по которым идет классификация. Это источник, время заимствования и тематика.

Так, по источнику выделяют славянские и неславянские заимствования.

По времени заимствования - заимствования периода индоевропейской общности, общеславянского единства (до IX века), древнерусского периода и собственно русского периода.

           Наиболее интересная и разнообразная классификация - по тематике:

1)общественно-политическая лексика (либерализм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

2)финансово-экономическая  лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг);

3)административно-правовая лексика (рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер);

4)спортивная лексика (кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);

5)рекламное дело / журналистика (директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист, стенд-ап);

6)техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер), в том числе - компьютерная;

Информация о работе Заимствованная лексика в газетных текстах