Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2012 в 23:21, контрольная работа

Краткое описание

Цель моей письменной экзаменационной работы состоит в том, чтобы проанализировать специфику языка служебной документации, более подробно рассмотреть методические рекомендации по составлению текстов служебных документов, выработанные на основе передового опыта, сложившихся традиций и новейших достижений в области документной лингвистики.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДПРИЯТИЯ – МЕСТА РАБОТЫ ПРЕДВЫПУСКНОЙ ПРАКТИКИ
1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
2. СПИЦИФИКА ЯЗЫКА СЛУЖЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ
2.1 Унификация
2.2 Композиция
3. ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ЯЗЫКЕ И СТИЛЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
3.1 Лексические ошибки
3.2 Морфологические ошибки
3.3 Синтаксические ошибки
3.4 Структурные помехи
3.5 Технические помехи
3.6 Грамматические помехи
3.7 Искусственное удлинение речи
3.8 Рекомендаций по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Вложенные файлы: 1 файл

делопроизводство.docx

— 78.22 Кб (Скачать файл)

 

Часто в служебных документах информация, место которой в приложении, попадает целиком в сам документ. Такие документы занимают порой  не один десяток страниц. Отметим, что  служебный документ не должен дублировать другой, уже тестированный документ, скажем, техническое задание или перспективный план. Информация, которая не может быть выражена в жанре письма, должна составить содержание приложения к нему. В отличие от письма объем приложения не ограничен. Чтобы достичь оптимального эстетического эффекта при восприятии текста документа, рекомендуется использовать параллельные языковые конструкции.

 

 

3.5 Технические помехи

 

 

К этим помехам относятся  описки, ошибки, механические повреждения  целости текста при передаче —  надрывы, склеивания с конвертом  и т. д. Основная причина возникновения  технических помех — составительская  небрежность.

 

Здесь целесообразно рассмотреть  механические воздействия, результат  которых — опечатки и ошибки. Для того чтобы уменьшить их количество, по-видимому, существует лишь один путь.

 

Количество описок и ошибок тем больше, чем больше объем сообщения, т. е. чем больше в письме слов и  знаков. Очевидно, если число слов в  письме свести до минимума, тем самым  сократится до минимума и возможность  ошибок и описок. Это может быть достигнуто при использовании для  написания письма готовых стандартных  бланков, в которых оставлены  для заполнения специальные места.

 

3.6 Грамматические помехи

 

Орфография и пунктуация служебных документов должны в целом  строго соответствовать ныне действующим  правилам. Незнание этих правил и является источником грамматических помех.

 

Нельзя забывать, что отклонения от общелитературных норм языка допустимы  только в отдельных видах документов и в отдельных их частях. Так, наблюдается  тенденция к утрате знаков препинания: запятых, точки с запятой, кавычек, тире и др. Например, прямая речь, как  правило, уже не употребляется в  протоколах, используется косвенная  речь, а чаще вариант прямой речи без кавычек, например:

 

Сидельников: Коллегия комитета рекомендует...

 

Белкина: Рекомендации Коллегии, несомненно, станут предметом обсуждения на ближайшей конференции.

 

Как видим, здесь прямая речь дана без кавычек и не поставлены инициалы.

 

Другим примером утраты знаков препинания является так называемая открытая пунктуация в написании  адреса, например:

 

Москва, Раушская наб., 4

 

ВНИИинформации

 

директору т. Кедровскому  О. В.

 

В многоаспектных документах (постановлениях, решениях, распоряжениях, ведомственных нормативных актах  и др.) каждый абзац начинается с  прописной буквы, хотя в конце  предыдущего абзаца и стоит точка  с запятой или запятая.

 

После обращения, как правило, ставится восклицательный знак. Однако работники сферы внешних сношений вместо восклицательного знака ставят запятую и начинают текст документа  со строчной буквы. Эту практику, по нашему мнению, следовало бы сделать  нормой для любого служебного письма. Обязательна запятая, а не восклицательный  знак в официальных письмах с  выражением сочувствия и, конечно, соболезнования. В поздравительных адресах уместен  только восклицательный знак (один или три).

 

В наименованиях различных  учреждений первое слово пишется  с прописной буквы.

 

Например: Всесоюзная торговая палата.

 

Если в состав наименования учреждения входят собственные имена  или названия других организаций, то они пишутся так же, как и  при самостоятельном употреблении.

 

Например: Главстройпроект  при Госстрое СССР.

 

Особые затруднения вызывают случаи с употреблением названий предприятий, организаций, учреждений. Работники аппарата управления склонны  давать их в сокращенном виде. Это  создает определенные удобства, тем  более, когда полное название оказывается  очень длинным. Но следует помнить, что сокращать названия организаций  произвольно нельзя. Сложносокращенные  наименования, образованные частично из начальных букв, частично из усеченных  слов, пишутся в первой части прописными буквами, во второй — строчными, например:

 

НИИхим-маш, ВНИИдормаш.

 

В названиях высших союзных  и республиканских партийных, советских, профсоюзных и комсомольских  органов все слова пишутся  с прописной буквы, например:

 

Всесоюзный Центральный  Совет Профессиональных Союзов.

 

Составители служебных, документов далеко не всегда учитывают принципиальное различие между действительным и  страдательным залогами, между совершенным  и несовершенным видами глагола. Замена действительного залога страдательным, а страдательного — действительным обусловливает определенное изменение  смысла документа.

 

Например:

 

Вы не выполняете моего  указания по производству текущего ремонта  в сети наружного освещения.

 

И та же конструкция в страдательном  залоге:

 

Мое указание по производству текущего ремонта в сети наружного  освещения не выполняется.

 

В первом случае невыполнение указания вменяется в вину конкретному  лицу. Во втором случае внимание концентрируется  лишь на факте невыполнения, конкретный виновник прямо не называется, а  лишь имеется в виду.

 

Но совершенно непонятно, зачем понадобилось прибегать к  страдательной конструкции явно в ущерб литературным нормам русского языка и сложившимся нормам деловой  письменной речи в следующем случае:.

 

По настоятельному требованию завода нами было преступлено к штукатурке и защитной покраске армопенобетонных плит перекрытия горячепрессового цеха.

 

Хотя в конце предложения  стоит точка, создается впечатление, что фраза не окончена. Было бы уместно  указать либо дату, когда же, наконец, штукатуры приступили к работе, либо дать интерпретацию этому факту. Применение действительного залога здесь диктуется самим характером ситуации. И следовало бы написать:

 

По настоянию завода мы приступили к работам по штукатурке и защитной покраске армопенобетонных труб перекрытия горячепрессового цеха 20 мая.

 

В тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что факт свершения  действия имеет большее значение, чем указание на лицо, свершившее его, прибегают к страдательному залогу.

 

Например:

 

Оплата гарантируется

 

Письмо отправлено

 

Ваша телеграмма получена

 

Сроки выполнения работ срываются

 

Ваше предложение единодушно одобрено

 

Указанная документация будет  Вам возвращена вместе с отправленным грузом

 

Действительный залог  придает динамизм изложению и  употребляется в тех случаях, когда необходимо указать конкретное лицо как источник предпринимаемых  действий.

 

Например:

 

Завод «Прогресс» не гарантирует  качество изделий по истечении шести  месяцев с момента отгрузки.

 

Главное управление не возражает, чтобы завод «Прогресс» приступил  к выпуску самосвалов с ноября 1981 года.

 

Несмотря на неоднократные  напоминания, завод «Электросталь» срывает поставку цветного литья.

 

Подмена совершенного вида глагола  несовершенным и наоборот также  приводит к помехам.

 

Работник метрополитена  сообщил:

 

В ближайшее время будут  устанавливаться эскалаторы. Правильно: будут установлены.

 

Здесь важно подчеркнуть  не процесс, а результат.

 

Частая ошибка — неправильное использование предлогов. Административные работники нередко не различают  случаев, когда речь идет об учреждении, а когда о здании.

 

Например:

 

В наше предприятие распределены на работу молодые специалисты выпуска 1979 г.

 

Студенты находятся в  предприятии по дипломному проектированию.

 

В деловой письменной и  устной речи получили большое распространение  словосочетания с предлогом о  и с зависимыми существительными в предложном падеже типа: вопрос о  доверии; решение о кадрах; соглашение о и т. д. Однако наблюдаются случаи неправильного использования предлога о, что создает языковые помехи.

 

Например:

 

Директор завода отметил  о важности поставленной проблемы.

 

Это показывает о том, что  мы терпимо относимся к недостаткам.

 

Цех нуждается в ремонте, о производстве которого мы настоятельно требуем.

 

Дирекция приняла меры об организации работы на местах.

 

Имейте об этом в виду.

 

Широкие обсуждения о возможных  путях расширения торговли.

 

Нет сомнений о том, что  проводимая отделом работа большая  и важная.

 

Признаем о том, что  проект станка удачный.

 

Неправильное согласование в падеже. Рассмотрим следующий пример:

 

Институт ходатайствует  о постоянной прописке в г. Москве сотруднику Петрову П. А.

 

В этом случае следовало бы употребить слово сотрудник в  родительном падеже или использовать выражение Институт ходатайствует  о предоставлении постоянной прописки....

 

Как известно, деепричастный  оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или  в связи с другим действием. Используя  это обстоятельство, через деепричастный  оборот можно передать различные  этические моменты, как, например, внимание, оказанное затронутому в письме вопросу в ходе его изучения, заинтересованность в скорейшем завершении работы и  т. д.

 

Например:

 

Внимательно рассмотрев представленный к утверждению проект, Госплан  считает... .

 

Пользуясь деепричастными оборотами, можно сформулировать причины, послужившие  основанием для принятия того или  иного административного решения. Деепричастным оборотом следует  начинать, а не завершать фразу.

 

Например:

 

Учитывая..., Считая..., Принимая во внимание..., Руководствуясь... и т.д.

 

Трудно представить деловую  письменную речь без сложноподчиненных  предложений. По поводу их употребления академик-лингвист Л. В. Щерба писал: «Основная разновидность канцелярского  стиля имеет своей задачей  представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном  целом. Отсюда вытекает культура сложных  предложений по способу подчинения в канцелярском стиле». Совмещая просьбу  и причины, побудившие обратиться с  просьбой, отказ и его убедительную аргументацию в рамках единой конструкции, сложные предложения придают  большую убедительность просьбе  и смягчают впечатление отказа. Поэтому  сложноподчиненные предложения  получили распространение в письмах  арбитражных, рекламационных, претензионных.

 

В служебных документах сложноподчиненные  предложения, как правило, используются для выражения причинно-следственных связей. При построении сложных предложений  следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения  с союзами: что, который, если, вследствие того что, при условии, чтобы, где, как. Место придаточного предложения  зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет.

 

Если придаточное предложение  поясняет только одно слово главного предложения, то оно, как правило, следует  за этим словом. Например:

 

В работе совещания, на котором  присутствовало свыше 100 человек, приняли  участие...

 

Если придаточное предложение  относится к группе сказуемого в  главном предложении или ко всему  главному предложению, то различаются  два случая. Оно ставится перед  главным, когда акцент делается на обстоятельствах  свершения действия, и после главного,, когда оно поясняет основную мысль  сложного предложения.

 

Например:

 

Ввиду того что литье проводилось  ускоренными методами, отжиг длился два часа.

 

Отжиг длился два часа, ввиду  того что...

 

Придаточные предложения  могут быть заменены синонимичными  причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконичность текста.

 

Например:

 

Направляем Вам для  сведения Основные положения Единой государственной системы делопроизводства, одобренные Государственным комитетом  СССР по науке и технике вместо: которые одобрены.

 

Причастный оборот может  следовать за определяемым словом (тема, выполненная институтом) или предшествовать ему (выполненная институтом тема). Наиболее распространено расположение причастного оборота после определяемого  слова.

 

Не допускается соединять  как однородные синтаксические члены  причастные и деепричастные обороты  с придаточными предложениями.

 

Нельзя писать:

 

Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и какие методы использовались для достижения этой цели.

 

Нужно писать:

 

Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и методы, использованные для  достижения цели.

 

Синонимичны по значению различным  придаточным предложениям конструкции  с отглагольными существительными, например: после установления, согласно договоренности, по окончании..., в соответствии с указанием..., в связи с расширением...

 

 

3.7 Искусственное удлинение  речи

 

 

Специалисты советуют: «Не  излагайте в письме того, что вы не сказали бы устно.» Однако в  нашей современной официальной  переписке сплошь и рядом встречаются  примеры искусственного удлинения  речи. Например:

 

Мы должны просить Вас  освободить нас от обязанности послать  Вам предложение.

 

Надеемся на то, что Вы в ближайшее время ответите нам... .

 

В ожидании благоприятного от Вас ответа... ,

 

Остаемся

 

с уважением

 

(подпись)

 

А ведь можно было бы изложить необходимое так:

 

Информация о работе Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции