Официально-деловой язык и стиль служебных документов. Специфика языка. Заимствованные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июля 2013 в 16:07, контрольная работа

Краткое описание

Формулировки документа должны быть правильными в юридическом отношении. Основными чертами делового языка являются простота, лаконичность, ясность, точность. При составлении документов необходимо избегать длинных фраз с большим количеством причастных и деепричастных оборотов. Не следует употреблять эпитеты, метафоры и т.д. В деловом письме не допускается употребление устаревших слов и выражений, например, таких слов, как: ибо, нежели, обрести и т. д. Из состава современных служебных документов следует исключить такие выражения, как: настоящим сообщаю, предъявитель сего, на предмет выдачи, доношу, действительно работает и т. д.

Содержание

1.Официально-деловой язык и стиль служебных документов………...3
2. Специфика языка………………………………………………………...3
3.Заимствованные слова.……………………………………......................4
4. Задание 7…………………………………………………………………5
5.Список используемой литературы…………………………..……

Вложенные файлы: 1 файл

делопроизводство+.doc

— 72.00 Кб (Скачать файл)

Управление  образования Гродненского облисполкома

Учреждение  образования "Гродненский государственный  профессионально-технический колледж  легкой промышленности"

 

Заочное отделение

 

По делопроизводству

 


(наименование  дисциплины)

 

 

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

 

Темы: «Официально-деловой язык и стиль служебных   документов. Специфика языка. Заимствованные слова».

 

 

Вариант № ??????

 

 

 

 

Ф.И.О. студента

Новаковская Марта Николаевна

3 курса БАК-3-08з группы

специальности 2-25 01 35

Бухгалтерский учет, анализ и контроль

 

Ф.И.О. преподавателя

Мазалевич Оксана Иосифовна


 

 

Гродно 2012

 

СОДЕРЖАНИЕ:

 

1.Официально-деловой язык и стиль служебных   документов………...3

2. Специфика  языка………………………………………………………...3

3.Заимствованные  слова.……………………………………......................4

4. Задание 7…………………………………………………………………5 

5.Список используемой  литературы…………………………..………......7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Официально-деловой язык и стиль служебных   документов.    

   Деловая речь обслуживает сферу официальных отношений, которые устанавливаются между государствами, ведомствами, организациями, предприятиями, а также между личностью, с одной стороны, и обществом, государством, учреждением — с другой. Поэтому каждое слово, каждая грамматическая конструкция, обладающая официальной окраской, информирует адресата о том, что он получил сообщение исключительной важности, должен отнестись к нему серьезно и ответственно, обязан выполнить то или иное предписание.

   Формулировки документа должны быть правильными в юридическом отношении. Основными чертами делового языка являются простота, лаконичность, ясность, точность. При составлении документов необходимо избегать длинных фраз с большим количеством причастных и деепричастных оборотов. Не следует употреблять эпитеты, метафоры и т.д. В деловом письме не допускается употребление устаревших слов и выражений, например, таких слов, как: ибо,  нежели, обрести и т. д. Из состава современных служебных документов следует исключить такие выражения, как: настоящим сообщаю, предъявитель сего,  на предмет выдачи,  доношу, действительно работает и т. д.

    Недостатком при составлении текстов документов является тавтология (повторение одних и тех же слов), например: «В целях улучшения работы целесообразно…»; «Объединить воедино…» и т. д.

    Применяя в  тексте узкоспециальные термины (профессионализмы) и не имея уверенности в том, что адресатом они будут поняты, следует в скобках объяснить их значение.

2.Специфика языка. 

    В документах должно применяться только общепринятые сокращения. Если сокращения образуется по первым буквам полного наименования конкретного учреждения, такое сложносокращенное название пишется прописными буквами, например: Белорусский государственный экономический университет – БГЭУ. Сокращенные нарицательные имена существительные пишут строчными буквами, например: вуз – высшее учебное заведение. Употребляются и сокращения, образованные по начальным слогам слов, входящим в сложные наименования, например: главбух, завхоз, физрук, или состоящие из начальных слогов первого слова с полным вторым словом, например: капремонт, хозрасчет и т. д.  Употребляются традиционные текстовые сокращения, принятые во всех разновидностях документов. После текстового сокращения всегда ставится точка. Допускаются следующие сокращения: «и т. д.» (так далее), «и т. п.» (тому подобное), «и пр.» (прочие), «и др.» (другие). Разрешается сокращение «т. е.» (то есть). Сокращения «т. к.» (так как), «т. о.» (таким образом), «п. ч.» (потому что), «т. н.» (так называемый) не являются общепринятыми, и поэтому употребляться не должны. Не допускается сокращение слов через косую черту.

    Название географических понятий сокращают только перед словом, к которому они относятся, например: оз. Нарочь, р. Неман. Слово «город» сокращают до одной буквы – г. (с точкой). При употреблении слова «город» во множественном числе ставят две буквы «г» без точки между ними. После нескольких дат пишут две буквы «г» с точкой после второго «г». При этом второй год пишется полностью, а не двумя последними цифрами, например: 1941-1945гг.

    Учебные и финансовые  годы пишут через косую черту, сокращая последний год на две первые цифры и употребляя слово год в единственном числе, например: 2009/10 г. Слово год не сокращается в заголовках, а также при упоминании в тексте только года, например: «… в начале 2008 года».

     В текстах документов должны быть указаны конкретные даты (точное календарное время), например: 29 октября 2009г., 29.10.2009, а не 29 октября с. г. Или 29 октября т. г.

3. Заимствованные слова.

   В деловом письме используются  слова иноязычного происхождения, когда им не находится соответствующих синонимов, обозначающих те же понятия. Не следует употреблять иностранные слова, когда имеются равнозначные им русские, например: конвенция - условие, дефекты – недостатки и т. д.

    Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами (словами, близкими по значению), одно из которых — русское, а другое — заимствованное, надо прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова «удобный» и «комфортабельный» близки по значению, но прилагательное английского происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла — «удобный в бытовом отношении, благоустроенный». Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи.

    Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде. Зачем, например, писать пролонгирован вместо продлен, репрезентовать вместо представить? Единственное обоснование, которое можно найти, звучит так: слова, заимствованный характер которых очевиден, нередко имеют стилистический оттенок официальности, который придает документу больший вес («договор пролонгирован» звучит солиднее, чем «договор продлен»). Но эта логика не безупречна. Ведь термины, которые пока не вполне освоены русским языком, с большой долей вероятности могут быть неверно истолкованы. Потому прежде чем поддаться их «стилистическому обаянию», надо удостовериться в том, что их значение вполне понятно и самому пишущему, и адресату.

    Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мiнiстэрства прамысловасцi Рэспублiкi Беларусь

ТАА «Рост»

З А Г А Д

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     

_03.01.2013г._№ _3-К_

г.Гродно       

Министерство  промышленности Республики Беларусь

ООО «Рост»

П Р  И К А З 

 

г.Гродно


 

   С целью  освоения заказа на изделие  Дюна-03-11 и расширение продаж 

 

ПРИКАЗЫВАЮ:

 

п/п

Ответственное лицо

Выполняемая работа

Срок исполнения

1.

Заместитель директора  по качеству Макарская Т.С.

-обеспечить организацию работ всех служб предприятия по освоению и внедрению в массовое производство изделия Дюна-03-11 в соответствии с графиком работ;

10.01.2013г.

-передать исходную информацию в цех №3;

12.01.2013г.

-получить от заказчика зак-лючение по результатам изготовления опытной партии изделия Дюна-03-11.

10.01.2013г.

2.

 

 

 

 

 

 

Технический директор

Тараневская М.В.

-выпустить комплект тех-нологической документации на изделие Дюна-03-11 на базе технической спецификации, разработанной для опытной партии;

15.01.2013г.

 

 

 

 

 

 

-обеспечить техническое соп-ровождение изготовления опыт-ной партии изделия Дюна-03-11.

постоянно

3.

 

 

 

Начальнику цеха №3 Мартыновичу О.П.

-оформить Решение о порядке изготовления и отгрузки опытных изделий и изделий массового производства Дюна-03-11;

10.01.2013г.

-обеспечить изготовление 10 опытных изделий Дюна-03-11 в установленные сроки;

15.01.2013г.

-обеспечить массовое производ-ство изделий Дюна-03-11.

15.01.2013г.

4.

 

 

Главному бухгалтеру Романчик О.П.

-утвердить цену  и присвоить номенклатурный номер  на изделие Дюна-03-11(в соответ-ствии со служебной запиской № 05-19).

10.01.2013г.

5.

 

 

Начальнику  отдела снабжения Карпейчик Т.А.

-обеспечить поставку материалов и комплектующих изделий в необходимом количестве для массового производства изделия Дюна-03-11.

10.01.2013г.


 

 

  

Директор                                                                           А.В.Пекарь

 

С приказом ознакомлены:                                                Т.С.Макарская

                                                                                             М.В.Тараневская

                                                                                             О.П.Мартынович

                                                                                             О.П.Романчик

                                                                                             Т.А..Карпейчик

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

 

   


Информация о работе Официально-деловой язык и стиль служебных документов. Специфика языка. Заимствованные слова