Интелектуальная собственность. Авторские права
Контрольная работа, 14 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
А́вторское пра́во — в объективном смысле — институт гражданского права, регулирующий отношения, связанные с созданием и использованием (изданием, исполнением, показом и т. д.) произведений науки, литературы или искусства, то есть объективных результатов творческой деятельности людей в этих областях. Программы для ЭВМ и базы данных также охраняются авторским правом. Они приравнены к литературным произведениям и сборникам, соответственно.
Вложенные файлы: 1 файл
Интелектуальная собственность.docx
— 103.85 Кб (Скачать файл)Багато хто з них, цього, власне, не приховують і самі автори, є контамінаціями попередніх текстів. З'являється і так звана «авторська маска», сама Дж. Роулінг, як головний центр всіх нарративів подібного типу (симптоматичні в цьому плані так звані дисклеймери–попередження про авторські права, що містять відмову від них такою формулою : «Всі права передаю тіточці Джоан»).
Ставлення до характеру використовування Роулінг фольклорних архетипів цілком серйозне. Отже, на мою думку, тут збережено такі з них:
- мотив безневинно-гнаного персонажа в традиційній для оригіналу формі: літнє перебування Гаррі у родичів-чарівників;
- ліс як вхід в «інший світ», місце випробування і отримання героєм помічників заміщається якими-небудь субститутами: підземелля, кладовище.
- Роль «оригінальних помічників» (за В.Я. Проппом) слабшає: або підлітки самостійно виходять з складних ситуацій, або вирішальна роль помічника тільки мається на увазі, але не описується. З'являються нові помічники, часто це другорядні персонажі (наприклад, сусідка Дурслей місіс Фігг);
- використовування мотивів змієборства і початкового супротивника. Як правило, герой не здобуває остаточної перемоги. Гаррі б'ється не з самим Волан-де-Мортом, а з менш значущими персонажами, що наділяють його атрибутикою: змій на фамільному гербі Малфоєв, їхня спорідненість із Слізеріном.
- Акцентується у фан-фіках і мотив початкового супротивника: палички героя і його супротивника абсолютно ідентичні, герой і його супротивник зв'язані між собою невдалим прокляттям, в крові супротивника Гаррі міститься кров хлопчика (див. “Draco Dormiens”), їх предки зв'язані ворожнечею тощо. Тоді як в одних текстах Гаррі б'ється лише з «тінню» свого початкового ворога (Пожирачами Смерті, монстрами, кошмарними сновидіннями), в інших він виявляється віч-на-віч зі своїм ворогом, при цьому образ хтонічного персонажу отримує подальший розвиток: «Рука Волан-де-Морта ковзнула зі швидкістю змії», «Рука Темного Лорда була сухою, як шкіра ящірки. У нього взагалі не було пульсу».
Нові
сюжетні повороти спричиняють появу
нових чудових речей і
Таким чином, в «авторських» фан-фіках фольклорні архетипи (правда, генетично пов'язані не з картиною світу традиційної культури, а зі світом Роулінг) зберігаються через різні причини: прагнення створити текст, близький до оригінального повноцінно продовжити його.
Великий
інтерес представляє група фан-
Початковим для вербального тексту, на його думку, є значення, семантичне ядро або «задум». Розширюючи зміст даного терміну, Б.Н. Путілов запропонував розглядати «задум» як якийсь «передтекстовий стан традиції, з якого можуть народжуватися пучки задумів» [14].
Нарешті, С.Ю. Неклюдов висунув ідею дотекстового статусу традиції або «авантексту» (тобто, всього того, чому належить реалізуватися у виконанні). Фан-фіки другої групи і виникають із прагнення авторів реалізувати повністю задум Роулінг: «проявити» всі ланки оповідання і пов'язаних з ними персонажів, хід дії, його початок, розвиток, кінець тощо.
Так з'являються фан-фіки, пов'язані
- з уведенням нових персонажів (нові учні і вчителі, персонажі з інших фільмів і книг, українські школярі) або нових соціальних ролей «старих персонажів» (Герміона в ролі борця із силами зла);
- спробою відтворити передісторію героїв (дитинство Волан-де-Морта, відносини старшого покоління магів, вчителів, батьків);
- фантазіями на тему особистісних відносин, переважно романтичного або еротичного характеру, де частіше за все фігурують такі персонажі: Гаррі Поттер — Драко Малфой, Гаррі Поттер — Герміона, Герміона —Драко, Герміона — Снейп, Дамблдор — МакГонагалл тощо.
Цікаво, що саме в цій групі фан-фіків відбувається руйнування фольклорних архетипів: розробляється ідея синкретичної природи Добра і Зла, яка часто укладена в милуванні «темної сторони», «світлом» і навпаки (див. фан-фіки: «Піймати», «Ангели» тощо); негативний персонаж отримує риси романтичного героя, а позитивний у свою чергу – втрачає цілісність. Численними є тексти, в яких, наприклад, робиться спроба викрити Гаррі як «універсального героя»: в анекдотичній формі обігрується прізвисько Гаррі «Хлопчик, який вижив» і «знаки смерті» — шрам на лобі:
- Гаррі Поттер прокинувся посеред ночі. У нього болів шрам. Добре, що Хлопчик, який вже десятий рік поспіль дивився рекламу і мав під рукою пачку модного "упсарину". Таблетки заспокоювали біль в будь-якій частині тіла, не впливаючи на весь організм. Гаррі випив таблетку і знову заснув (усувається магічна мотивація болю).
- Гаррі Поттер прокинувся посеред ночі. У нього знову болів шрам. Палав, як вогонь, в бойскаутському таборі перед від'їздом додому. Що робити? Чого він болить? Гаррі витягнув ногу з-під ковдри і почав роздивлятися шрам. Він нагадував велику круглу пляму. Власне, шрам був ще свіжий: тиждень тому на уроці з догляду за магічними тваринами Гаррі обпалив соплохвіст. Гарі, як виявилося, уперся в пружину ліжка, яке вибилося із-під матрацу, і відлежав собі ногу в тому місці, де був шрам. Хлопчик-живчик поправив матрац і заснув багатирським сном (магічна мотивація замінюється буденною).
В деяких текстах Гаррі предстає в комічному світлі або взагалі не фігурує. Читачеві повідомляється, що подвиги просто-таки приписуються йому або ж вони чиста випадковість. Відбувається зниження образу Героя — Гаррі предстає як підліток з типовими для цього віку проблемами: проблемна шкіра, психологічна криза тощо.
Для
текстів цієї групи характерне гранично
іронічне ставлення до дарувальників
і помічників (особливо це стосується
фігури Дамблдора і МакГонагалл).
«Темні опоненти» дарувальників (Снейп,
Люціус Малфой, Аргус Філч), навпаки,
наділяються несподівано
Піддаються осміянню і супротивник героя:
- Про те, що він біля входу в Таємну Кімнату, Гаррі Поттер здогадався по величезному кольоровому напису: "З мангустами вхід суворо заборонено!!!" (іронічне зняття заборони).
Темна ніч. Волан-де-Морт тягне за собою Гаррі в Заборонений Ліс. Той відбивається щосили, кричить, плаче, дряпається. Волан-де-Морт не витримав, зупинився і питає у своєї майбутньої жертви:
- Ну чого ти кричиш? Чого ти плачеш?
Гарі:
- Мені жахливо! Тут так темно!
Волан-де-Морт:
- Ось-ось. А ти уявляєш, як я повертатимуся один?- (надання героям нехарактерних для них якостей).
Проте в текстах іншого типу він часто предстає і як нещасна людина, жертва обставин, підліток із «важким дитинством».
Існують також міні-фіки, зміст яких може розглядатися як один з вищезгадуваних, проте їх автори пропонують віднести свої творіння до «аудіо-фіків» (віршовані твори на мотив відомої «попсової композиції») або «кліп-фіків» (твори з дескриптивним елементом).
Отже,
в останні десятиріччя ХХ –
на початку ХХІ століття особливу
популярність починають набувати твори,
що формують «нову реальність» –
світ незвичайних пристрастей, величі,
краса і благородства — на основі
універсальних фольклорних
«Фольклоризм» подібних творів є очевидним, і разом він одержує новий напрям і розвиток:
- твори Толкієна, Роулінг, а також представників української, російської культури фентезі стають культовими, породжують нові субкультурні течії і відповідно різножанрову літературу «фан-фікшн»;
- фольклорні архетипи проникають у свідомість їх носіїв опосередковано (якщо для романів Роулінг «авантекстом» є казково-міфологічний універсум народної традиції, то для субкультур їх прихильників сам роман Роулінг не що інше як «матриця» для тем, мотивів, сюжетів, образів, прийомів);
- в залежності від жанру (slash, het, agnst, гумор, драма) ставлення до фольклорних архетипів є неоднозначним: від серйозного, в рамках пропонованого автором сакрального характеру твору до пародійного осмислення, іронічного трактуванню сюжетів, образів і прийомів.
Вивчення «колообігів» архетипів дозволяє встановити, як субкультура ГП інтерпретує загальний культурний код, чи схильна вона до відновлення або руйнування традицій «початкової культури».
Знаходить себе і тенденція, що властива постмодерністській свідомості взагалі, — від руйнування мовних (що ототожнюються із розумовими) стереотипів сприйняття до пошуків нового синтезу. Неусвідомлено використовують і окремі прийоми постмодерністського письма: інтертекстуальність, подвійне кодування з його установкою на масового і досвідченого читача-глядача одночасно, звернення до «авторської маски» тощо.
Література:
- Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема// О русской литературе. СПб., 1997. – С.820
- Каргин А.С, Хренов Н.А. Традиционная культура на рубеже XX- XXI веков (о целях и задачах альманаха «Традиционная культура»)// Традиционная культура. 2000. – №1. – С. 8
- Бернштейн Б.М. Искусствоведческие аспекты изучения традиционной культуры// Традиционная культура. 2000. – №2. – С.13
- Каргин А.С, Хренов Н.А. Традиционная культура … М., 2003. – С. 8
- Эпштейн М.Н. Постмодерн в России. Литература и теория. М., 2000. – С. 280
- Бернштейн Б.М. Искусствоведческие аспекты … М., 2001. – С.14
- Литературная энциклопедия терминов и понятий/Гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин. М., 2003. СПб. – С.60
- Fan-fiction: a User’s Guide.
Інтернет-публікація (www.bbc.co.uk/dna/h2d2/
A632062). - Литературная энциклопедия терминов и понятий/Гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин. М., 2003.
- Колберт Д. Волшебные миры Гарри Поттера. М., 2002. – С.124
- Тут і далі цитати англійською за виданням Rowling J. K., Harry Potter and the Sorcerer’s stone. Scholastic Inc., 1999.
- Колберт Д. Волшебные миры. – М., Генезис, 2004. – С. 119
- Пропп В.Я. Русский героический эпос. 2-е изд., доп. – М., 1958. – С. 20-23
- Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. – СПб., 1994. – С.194
- Юнг К.-Г. Проблемы души нашего времени. – М.,1996.
1 Всі цитати з російськомовних чи англомовних бібліографічних джерел, використані у цій роботі, я подаю українською мовою у власному перекладі.
2 Тут і далі подаю власний український переклад цитованих фраз.
3 «Нік» (від англ. – nick, «прізвисько») – псевдонім учасників спілкування у віртуальному просторі, в даному випадку авторів фан-фіків.