Латынь

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 10:41, курсовая работа

Краткое описание

Русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу , на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка

Содержание

Введение……………………………………………………………………..…3

1. История Развития Русской Медицинской Терминологии……………..…4

2. Первые медицинские словари………………………………………………9

3.Основные группы русской медицинской терминологии………………....12

Заключение………………………………………………………………….…14

Список литературы…………………………………………………………....15

Вложенные файлы: 1 файл

Латынь.doc

— 58.00 Кб (Скачать файл)


2

 

Содержание

Введение……………………………………………………………………..…3

1. История Развития Русской Медицинской Терминологии……………..…4

2. Первые медицинские словари………………………………………………9

3.Основные группы русской медицинской терминологии………………....12

Заключение………………………………………………………………….…14

Список литературы…………………………………………………………....15

 

 

Цель

Узнать историю развития русской медицинской терминоогии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу , на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка

Латинская лексика активно стала проникать в русскую терминологию в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка.

Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделали лексикографы.              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

История Развития Русской Медицинской Терминологии

Первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).

Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищгорющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).

Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» — часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око» и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова«хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые встречается слово «кашель».

Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.

Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV—XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения «О строении человеческого тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем ЕпифаниемСлавинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.

Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка).В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711—1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724—1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.

Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.

Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них прежде всего следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712—1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов.

Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т.к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М.И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Наряду с этим переводчики прибегали к калькированию. А.П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с, латинского слова clavicula (от clavis ключ).

В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.

Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором «повивального искусства» Н.М. Амбодиком-Максимовичем (1744—1812). В 1783 г. вышел в свет его «Анатомо-физиологический словарь», содержащий около 4000 наименований, причем русские были извлечены, по словам автора, «из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг», а также представляли «собственноручное» его творчество. В следующем выпуске — «Медико-патологико-хирургическом словаре» (1785) — были собраны «наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций».

 

 

 

2. Первые медицинские словари

Русская медицинская лексика была представлена в первом академическом словаре русского языка — «Словаре Академии Российской» (1789—1794) — более чем 600 словами. Были включены народные общеупотребительные русские наименования, а также заимствованные научные термины греко-латинского происхождения. Слова сопровождались весьма полными, тщательно сформулированными определениями. Медицинскую часть словаря составляли ведущие русские ученые врачи А.П. Протасов и Н.Я. Озерцковский (1750—1827). В этом словаре, в частности, был впервые зафиксирован термин Воспаление, созданный Шейным в 1761 г. как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).

Крупный вклад в создание русской анатомической терминологии внес основоположник русской анатомической школы П.А. Загорский (1764—1846), написавший первый отечественный учебник анатомии (1802), куда ввел русские эквиваленты ряда латинских терминов. Развитием отечественной анатомической терминологии много занимался Е.О. Мухин (1766—1850), также создавший курс анатомии на русском языке.

Качественно новым этапом в лексикографической обработке, уточнении и систематизации быстро растущей русской медицинской терминологии можно считать «Врачебный словарь», составленный в 1835 г. А.Н. Никитиным — учредителем и первым секретарем Общества русских врачей Петербурга. Это был первый в России медицинский словарь, в котором истолковывались термины. Медицинская общественность первой половины XIX в. высоко оценила труд Никитина «за глубокое знание русского языка и обширное знакомство с русской врачебной литературой», что позволило «представить без нововведений номенклатуру в полном сборе и в таком виде, чтобы впредь она могла служить образцом русской врачебной терминологии»2.

              В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, преобладающую массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы, например Аборт, альвеола (Альвеола лёгкого), Амбулатория, Бацилла, Вакцина, галлюцинация (Галлюцинации), Дентин, Иммунизация, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция,Каверна, Карбункул, Лимфа, Перкуссия, Пульпа, Рефлекс, Экссудат и др., сохранившиеся до наших дней.

В то же время среди русских врачей были и крайние пуристы, возражавшие против заимствований и неологизмов, отстаивавшие исконно русскую общеупотребительную лексику, которую они наделяли специальным медицинским значением. Такой точки зрения придерживался, в частности, В.И. Даль (1801—1872) — врач по профессии, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка». Однако ни одна из предложенных им замен не удержалась в языке отечественной медицины.

Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских terminitechnici, т.е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований. В 1892—1893 гг. вышел в свет в переводе с немецкого языка «Энциклопедический медицинский словарь» А. Виларе. В предисловии к русской редакции словаря говорилось, что «за последние десятилетия русская медицинская терминология значительно развилась и укрепилась между практическими врачами, однако, она не находится еще на такой высоте, чтобы исключала употребление латинских названий». В нем отстаивалось преимущество общепринятых в то время латинских терминов типа auto digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, и высказывалось возражение против соответствующих русских наименований «самопереваривание», «безручие», «гигантский рост», «падучая» и пр. Интересно, что дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования, без сопровождения русскими эквивалентами (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).

Информация о работе Латынь